Tiago 1

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inggo, Jems, a tamatang kalekinale tang God, doh tang Iesu Kristo. O bolobolo rone o la tasir siokor hangaul, doho torik ro bungusur Ju geka hiliu tenas uan, doh ra uangoul ueltebeir toro giniamehe ro uanane i kot. A niuaha uaia tun tamiuoum!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Ro bung uanotoug tar binaka re kotpokosor uatolaua tamiuoum, inggoum pakung uaha tun.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Ge tar binaka pe ra uatolauaig remi nitagorong manoum, a uatolauanin e uoto uakotpokoso tar hararing tur uapopokoho tar huata tar niduh.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Bo mu uamaluana puk tar puhonene e hua ge tar binaka pe re hua uapopokohor puhonene remi nitampopokohoum tar haiala i lolono tar binaka re parakukuhur niuangoul ahik pahe punga uahiu, bo e kalekinale dedempe marung kotpokosoum pare, o mahoh, karo kodkodoho uakapa tun. Kara hik pah mu katupa me inet.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Doh gete me tang sioko tamiuoum e katupa tar ninamana uaia, inggono pake lotu, kare dangata tang God gere turung heir tatanono ger uoto heir uaia tasir tamat, kara hik pahe uoto heiring nimalian.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Bor tamata gere lotu keip tar nitagorong man, inggon ahikingua pahe tagorong boho baka poluk. Mair tamata re tagorong boh, inggono misiana toro butuana gero puahpuaha ueltebeirin tar rom.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 A tamata sira pare, inggon a torik na ninaman, kare uoto uapalih dede tena ninaman. Inggon ahik pahe namanain, e turung kale tur me inete tar Tamata Noman.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 — ausente —
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Gete me tang siokor tamat e uoto tagorong man, doh ahik paha tang mani, inggon e banotong uah, ter hauono tar matana God inggon a tohangan.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Bo a tamata puk gere uoto tagorong man, doha tang mani, inggono pake uaha tar binaka re kale uahiua God tatanon. Ter hauon o tamata gera uoto malara tar uamoko toto tenas inete ue a mani, gisin ra turung mata sira tar kalanguhuna ro doudoukulik roke.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Ge a pisara pe e hara keip tar uelsuk, kare uamate tar doudoukulik, doha kalanguhunar doudoukulik e sab i kot, kare taboig na nimataia. Ter siokono komper hagar re turung kotpokoso tar tang mani. Inggon e turung mata to tar binaka re tuha haraha tena kalekinale.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 A tamata gere uoto tur uapopokoh, kare huata tar niduh tar mamang uatolaualik, inggon e banotong uah. Ge tar binaka pe re pehuarono tar uatolauanin, inggon e turung kale tar bulauan geke ualapagahain God e turung heirin tasisit ka malauelhir tatanon, inggono ter nituang tar mamang binakalik.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Gete me tamata ke reihin tar guata me hagar uasa, inggono paka hik pahe kula pare, “A uatolauene e la tur tang God.” Ge God pe ahik pahe banot e uatolaua tar tamata tar guata me niguata uasa, doha niguata uasa ahik pahe banotong uatolaua tang God.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Bor tamat e banotong reih pukin tar guata tar niguata uasa tar binaka re uamaluanain re uakeluk to pe tar nimalara uasan tar tukunun, temaene re la guata uasanguaon.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 A nimalahir uasaninanine ro uoto mahagia e uoto reihila tar tamata tar guata tar niguata uasa, doha niguata uasa e la uakotpokoso toro mat.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Temaene inggoum ro bung uanotoug ahik pah mu uamaluanasioum pare, ra uelourusioum.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 A mamang inetelikininer uia, ri uoto kalegieig, doha ineteng uauahanitier uia tun a mamang inetelikinin e la tur i ran. Ginin e la tur tang God Tamagigeig geke touo tar luhung Heuen. Inggon ahik pahe uoto uapalih tagu tena niguat, e luh dede kompe ahik pahe kitup tagu.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Ter enonor nimalar, inggono ke uakotpokoso keip tagigeig toro uelhire gero man mari uangouleig o uakikilangana tar mamang inetelik ke touogion.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Mu namana dede ro bung uanotoug, inggoum uakapa tun mu longoro uateuel, kara hik pah mu tororo tar men, doh tar nimalian.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Ge na nimaliana per tamat ahik pahe banotong uakotpokoso tar hagarir kodkodohor nang God.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Temaene mu kale liuoum tar mamang niguata uasalik, doha mamang hagar uasalik. Inggoum mu kale uahiuasioum, karung kale toro uelhire geke lebeiono tar koloumiuoum, roono gero banotong uelkarus tar iabeimiuoum.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 O uelhire gekung kalesioum, roono terung uakelukusioum, kara hik pah mung longlongoro puk, bo mung uakeluk tang roon, karung guata sir. Bo getung longlongoro pukuoum, kara hik pah mung guata uakeluk sir, inggoum mu bohboho katongosioum.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 A tamata gere longoro toro uelhire, doh ahik pahe uakeluk sira ro kulkula teil pe roon, inggono te misianar tamatetie re sisirin toro sisir, dohe banga sir tunin re baka pe,
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 ke sisira uakapaion, kare hiliu, kara hik pahe namana huara baka poluk, hape re baka pe.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Bor tamata gere timtimana hamas tun i lolono tena ualatut God ger kodkodoho uakapa tun geke luaka liu tur tagigeig tar nitampopokohonor niguata uasa, kare uakeluk dedengua, kara hik pahe malabobour tar haua ke longoroig, bo e guata sir, God e turung guata uaia tar mamang inetelik re guatagion.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Gete kula me tamata pagiare a tang lotu, doh ahik pahe kaueke tena nimen, na lotuon ahik paha to nieinin. Doh inggon e bohboho katongo pukin.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 A lotur delauan, kara hik me ineter sa i lolon tere malaraig God tamagigeig misiana pare, tar poul tasir keketikisiner tabo tamas, doho kuaha geka mata nosio bulout tar mamang niduh ra huataigisin, kari kaueke katongosieig gete reihir niguatang tar koto tagigeig.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.