Romanos 6
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Pake hape ri kulangua pe inggeig? Paki guata ualataunumpela tar niguata uasa mare heir uaburehe God tena nimalauelhir keip tena nipoul?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Ahik dehon! Inggeig ki mata tar niguata uasa, hape maeit ri la uangoul keip baka polukueig tar puhuon?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Ue ahik pah mung iate pare, inggeig uakapene ka uahuhu tagusieig tang Iesu Kristo, ka uahuhu tagusieig tono maton? Te misiana kompe ki mata tagu pe inggeig tatanono tar korose.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Temaeit tar uahuhu, inggeig ka keu tagusieig tatanon, kari uangoul teil tono maton, maeit misiana ka uatentur tapokis keip pein Iesu Kristo toro mat tar balbalana na nitampopokoho tamagigeig, inggeig i banotongua pon i uangoul tar timuhur niuangoul.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Gitie ki uangoul tagu pe inggeig pare, tono maton, inggeig i turung uiliodout keipingua pono tatanono ke tua tapokis pe.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Ahik pahi malabobour tenagi niuangoul ger pensioun ka uakuse keipeig tang Kristo tar korose, maeit a tukunugigeigininer uoun tar niguata uasa ahik baka poluk mena nitampopokoho tar kale uahiua tagigeig mara hikieig pahi uangoul baka poluk o tamatang kalkalekinale puk tar niguata uasa.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ge a tamata pe geke mat ka luaka liu tur manasain tena nikaueker niguata uasa.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Gitie ki mata keip pe inggeig tang Kristo, inggeig i tagorong mana pare, i turung uiliodout keip tatanono tena timuhur niuangoul.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Inggeig i ate pare, Kristo ke tentur tapokis tur toro mat, kara hik pahe turung mata uapoul poluk. O mat ahik baka poluk mena nitampopokoho tar kale uahiua tatanon.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 O mata ke mateion, ke mata uasiokon siounumpe tar siokor binaka tar niguata uasa, bo daana puk a niuangoul re uangouluion, e uangoul tar balbalana na nitampopokoho God.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Temaeit inggoum mung banga katongonguasioum pare, kung mata tar niguata uasa, karung banotong tua to tang God tang Iesu Kristo.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Temaeit ahikioum pah mung uamaluana tar niguata uasa e uoum keip tenami niuangouloum, karung longoro tar nimalara uasang tar tukunun.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Ahik pah mung uamaluana tar maharanar tukunumiu a ineteng guata keip tar niguata uasa, bo mung heirisioum tang God misiana tasisitie ka kale tapokis turis toro mat, kara tua. Karung heir tar maharanar tukunumiu tang God pare, a ineteng guata keip tar ineter kodkodoh.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Ahik pah mung uamaluana tar niguata uasa nami tamatang uoum keipioum marung longoro inggoum tar haua re malaragion, ge inggoum pe ahik pah mung uangoul i kukulebanga tar ualatut, bo i kukulebanga tena nimalauelhir God, doh na niueldolom.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Hape ri kulangua pe inggeig? I guata tar niguata uasa, teeit ahik pe pahi uangoul i kukulebanga tar ualatut, bo i kukulebanga tena nimalauelhir God, doh na niueldolom? Ahik dehon!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 O mana tun, inggoum mung iate pare, tar binaka rung tanganasioum tar longoro me tamat, inggoum no tamatang kalkalekinale pukur tamatene kung longoroin, gitiempe geta niguata uasaon gere uakotpokoso toro mat ue o longlongoro gero uakotpokoso tamiuoum o kodkodoho tola tang God.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Bo a uatakai puk e la tang God, teeit sioun, gitiempe kung uangoul sira peoum o tamatang kalkalekinale puk tar niguata uasa, bo gine daan inggoum kung malarantiehe tun karung uakeluk uelhir tun puk tena niualasira Kristo ka heirig tamiuoum.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Inggoum ka luaka liu tur manasasioum tar niguata uasa, karung kotpokos o tamatang kalkalekinale puk tar niguatar kodkodoh.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Inggo u uamisiana tola tena niuangoulur tamata pare, tar tamatang kalkalekinale puk, doh na tamata uleik, teeit a parakukuh peono tamiuoum tar naman manate tar ineter nang God. Ter siokono sira kompe kung uoto heir peoum tar maharanar tukunumiu e kotpokos a tamatang kalkalekinale puk tar tamatang uoum keip uasa, karung guata toro ur, doha mamang niguata uasalik, karung la kotpokosongua o tamata uasantiehe tun. Temaeit gine daan inggoum mung heir sira manasa tar maharanar tukunumiu e kotpokos o tamatang kalkalekinale puk tar tamata uleik ger uia mare uakotpokosono tamiuoum tar pilese tar niuangoulur kodkodoho marung kotpokosoum o dedeil.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Tar binaka kung kalkalekinale pukuoum tar niguata uasa, inggoum ka luaka liu turusioum tena nikaueker kodkodoh.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Tar binakon, a hauanguar bulauana kung kale turugioum tar inete rung matala keipig daan? A inetenin e uakotpokoso puk toro mat.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Bo gine puk daan, ka luaka liu manasa pesioum tar niguata uasa, karung kotpokos o tamatang kalkalekinale puk tang God, a bulauana rung kalegioum e poul tamiuoum tar uangoul tar niuangoulur dedeil, kare uakotpokoso tar niuangoulung tar mamang binakalik.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Ge a bulauana per niguata uasa tero mat, bo na inete uaia God geke heirheir pukin ter niuangoulung tar mamang binakalik tang Iesu Kristo nagi Tamata Nomaneig.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.