Romanos 1

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inggo Poul na tamatang kalkalekinale puk Iesu Kristo ka kilaio a aposoul, kara niuamatoto sioko tar mene tauete tono Uelhire Uaia God.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 God ke ualapagaha to toro Uelhire Uaia rone tasir propet sioun tun i lolono toro buk gero dedeil,
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 gero menmene tar tunon Iesu Kristo geke kotpokoso tur toso bunguna Debit ka me uatamata pein,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 doh geke uakalaharainir Iabena Dedeil ter tuna God, kara ualasira uakalahara keip toin tena nitampopokoho uleik God, ka uatentur tapokis tur pein toro mat, Iesu Kristo ge nagi Tamata Nomaneig.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Inggeig ki kale tur tatanono tar nipoul tar kotpokos o aposoul tar kila tasir bureher tamatar peng gime uan ahik paho Ju tar tagorong mana tang Kristo, kara longor, kara heir tar uiniatoro tar hanganon.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Doh inggoum pono kae teil ponosioum tasisit ka kilais o nang Iesu Kristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Tamiuoum uakapeit re malauelhiris God i Roum gera kilais pare, no tamaton. A nimalauelhir, doh no hiarouo God ge tamagigeig, doha Tamata Noman Iesu Kristo e la tamiuoum.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Uakikilangan, tar hangana Iesu Kristo inggo u heir tar niuah ueleheir tang God tamiuoum uakap, teeit remi nitagorong manoum ka ueliatein tar koto uakap.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 God geru kalkalekinale keip tunuio tar koloug tar uelhire tauete tono uelhirer tunon, e ate a touihar binaka ru heirio tar namana tamiuoum
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 tenag lotu tar mamang binakalik. U lotu ge pare, kaelain me binakene daan tena nimalara God maru banotong tuparo me lele tar lame tamiuoum.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Inggo ku marang banga tun tamiuoum maru heir tar inete uaia ke heirinir Iabena Dedeil tar uatampopokoho tamiuoum.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 A inetono te pare, inggo u marang lame tamiuoum mari uaueltampopokohesieig teregi nitagorong man.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ro bung uanotoug, inggo u marang uahire tamiuoum pare, inggo ku gune tar me banga tamiuoum, bo a burehe pukur inete ke uapekout e tukene daan. Inggo u marang me kalekinale i uantinanina tamiuoum tar kale tur me puh uaia misiana ku guata uoum pe i uantinananina tasir gisiameher gime uan.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 God ke hire uapopokoho totoguo tar hire tauete toro Uelhire Uaia tasir tamata uakap ge ahik paho Ju toro mamang buturulik. Ge paro tamatasina ra ate toro uelhireng Grik, kara niguatang Grik ue ahik, o tamatang iate ue ahik pah ka la tar sikul. A puhunin ahik pah tere hau. Inggo u pentampopokoho tun puk tar uelhire uakalahara toro Uelhire Uaia tasir tamata uakap.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Temaeit pono ku malarantiehe tunuo tar me hire tauete toro Uelhire Uaia tamiuoumat i Roum.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ge inggo pe ahik pahu matala keip tono Uelhire Uaia Iesu Kristo, teeit o uelhire tena nitampopokoho God re uelkarus keipin tasir tamata uakapa gera tagorong man, e uakikilanga keip tasir Ju song o gime uan.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ge i lolono pe toro Uelhire Uaia o hire teil hape re uakotpokoso pe God tasir tamata tar kodkodoho keip tatanon te tar hagaring tagorong manang sioun kompe, uakekene tur tar uakikilanganar binak e la uatuka tar uadouhin. Ngohinar nibolo peono tono uelhire God pare, “O tamatar kodkodoho ra turung uangoul keip tar nitagorong man.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ge na nimaliana pe God e la turuha i Heuen e ualasira hape re nimaliana pe tar mamang niguata uasa, doha niuangoul uasa geka guataigir tamata ka tur tane keip pe toro mana teres mamang niguata uasalik.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 God ke nimaliana tasisin, teeit a haua ka ateinisina tang God a kalahara katongompe, doh God ke uakalahara tar puhono tasisin.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Sioununtiehe tun tar binaka ka touoinir kot, o tamata ka bang huara tar kot, doha langit, doha mamang inetelikimpenit ke touoig God. Gisina ka banotong banga uaia tun tena niuiaono ger mahang bang, doh na nitampopokoho ger mahang kap, doh God a i rana uain tar mamang inetelik ke touig. Temaeit gisin ahik pah ra banotong uolih ra tele tang God.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ge gisina pe ka atempe tang God, kara hik dedempe pah ka ueltada sira tatanon a God ue ra uatakai tatanon, kara uakekene tar touo teres ninamana hape re baka pe God. Temaeit res ninamanasina ke kitkitup, kare toboul.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Gisina ra uasalais, kara kula katongois pare, o tamatang iate, bo gisina puk o popouluan.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Gisina ka turung tar mud tang God ge paka uatakainisina ger Godung tar mamang binakalik, bo ahik ka uatakai kalehe puk tar kaesa a nipuruh sira tasir tamat ue o tetiau ue o inetesisier tua, o soi ue o pale gesir uoto mat.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Temaene God ke uamaluana tasisina tar guata belehu kompela tang hingiar puhur ualamatala re malaraigir tukunus, kara uasuasa tar tukunus,
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 teeit gisina ka de mata tagorong mana toro mana tang God, bo ka tagorong mana kalehe puk toro boh. Gisina ka lotu tar inetenitie ke touoig God, kara uangoul i kukulebanga taninin, ahik pah tang God geke touo tar mamang inetelik. Teono pe pake teri uatakaiaeig tar mamang binakalik. O man.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ter tengkanonene maeit ke uamaluana God tasisina tar guata tar niguata uasantiehe tun, kara ualamatal. O kuaha ka de mata le tasir bulout ger niguatang sioun, kara ueluelkale katongois,
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 kara siokonompe toso bulout, ahik pono pah ka malara ra le toso kuah ger niguatang sioun, bo ka malarantiehe tun ra uelueleis, temaeit gisina ra turung kale tar niduh geka uahingaig ra kale.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Doh, gitie ahik pesina pah ka bang paroko tang God, inggono ke uamaluanangua tasisina tar uangoul keip tar ninamana uasa ra banotong namana huaraig, a puh ge ahikisina pah ra banotong guat.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Gisina ka uoun tar mamang niguata uasalik, a niuangoul uasa, ra pe, tera gono tar bureher inet, ra uelsae, ra geh, ra tung pous tasir gisiameh, ra ueluelkoi, ra boh, ra marang guata uasa tasir gisiameh, karo uoto ngur.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Kara uasuasa tar hangasir gisiameh, kare tokouasais tang God, kara mahang kul, kara uakaiais, kara uasalais tesir uiantieh, kara namana tar giniamehemper niguatar sa, kara mahang longoro toso tinas.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Gisin ahik mes ninamana uaia, kara hik pah ra uakeluk tar uelhote, kara hik pah ra ualasira me niguata uaia ue ra ueldolomo tasir gisiameh.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Gisina ka atempe re kula pe na ualatut God pare, o tamata gera uangoul tar niuangouluninanine ra mat, bo gisin ahik ka guata dedempe tar niguataninanine, kara uatakai meniangua tas mais ka guata tar niguatanin.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.