Romanos 15

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inggeigener tampopokoho uoum paki poul tar huata uelkout teres niduhusitir maluana harah. Ahik pahi uauaha katongosieig.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Bo paki siokor uauaha puk toso uanotougig tar guata tar inete tar poul tasisina mara guatasina tar niguatar kodkodoh, kare popokoho res nitagorong man.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ge Kristo pe ahik pah ke uauaha katongoin misiana ro kula pe no uelhire God pare, “A uelsigal geka uelhire uasa tolaig totomua, ke pono totoguo.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ge a mamang inetelik pe tono uelhire God ka boloig sioun, ka boloig tar ualasira tagigeig tar tagorong mana teil dohe uatampopokoho tar iabeigigeig ri pepe uangoul hamas pe tena ualapagaha God.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Inggo u lotu tang God gere uoto heir tar hamhamas, kara nitampopokoh tar heir tamiuoum tar siokonor ninaman e la tur tang Iesu Kristo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Maeit rung turung uatakai keipinguaoum tar siokon siounur ninaman, kara siokor tengkana tang God ge tamana nagi Tamata Nomaneig Iesu Kristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Doh gine daan, inggoum pakung uah, karung ueluahesioum misiana ke uahue pe Kristo tar kale tamiuoum mara heirinir uatakai tang God.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ge inggo pe gine ru hire tamiuoum, Kristo ke me kotpokos a tamatang poul tasir Ju maro mana no uelhire God tar ualasira tar ualapagah geka guatain tasir propet.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Doho gime uan ra matotong uatakai tang God ke heir pe tena niueldolom. Misiana ro kula teil pe no uelhire God pare,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Doh no uelhire God o kula poluk pare,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Karo kula poluk pare,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Doh Aisaia ke kula poluk pare,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 God tere turung guata tamiuoum tar tagorong mana teil pare, inggoum mung turung kale tar haua ke ualapagahaion, temaeit inggo u dangata tatanono tar uauaha tun tamiuoum, kare heir toro hiarou, gitie rung haono to pe tatanono tar poul tamiuoum. Inggo u lotu tatanon, maeit tena nitampopokohor Iabena God e uatampopokoho tamiuoum tar bangala i uoum tar binaka re turung guata God tar ineteninanit tamiuoum.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ro bung uanotoug, inggo katong u iate tun pare, inggoum kung uoun tar niuia, karung iate tar mamang inetelik re malaraig God, karung banotong uelualasiresioum.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Toro bolobolo rone, inggo ku bolo keip tar uelhireniner popokoha tar giniameher puhpuhung mene ku mene uoumig tamiuoum. Inggo ku mene uapopokoh, teeit tar nimalauelhir menia keip tar nipoul ke heirin God totoguo,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 tar kotpokoso na tamatang kalekinale Iesu Kristo tar kalekinale tasir gime uan. Inggo u kalekinale sira tasir pater tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia gero la tur tang God mara kotpokosor tamatang gime uan pare, a uahungunitie re uauaha tang God tar kale, doh ke guatasiono pare, o nana tun ke heir peha tar Iabena Dedeil tar me uangoul tasisin.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Temaeit inggo u banotong uaha keip tar kalekinale ru guataig tang God, teeit tar ueliahe re matoto teil peio tang Iesu Kristo.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Inggo ahik pahu mene me inete sioko tar kalekinale ke uamatotoin Kristo totoguo tar guata tar uoum keip tasir gime uan tar longoro tang God, teeit tar haua ku mene manasagio, doh tar haua ku guataig.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Inggo ku guata keip tananin tena nitampopokohor nitou menia tar uaparoko geke heirinir Iabena Dedeil totoguo. Temaeit ku la uiloho tur peo i Jerusalem ku la uatuk i Ilirikum, inggo ku uatuatuka hihir tunungua ku uelhire tauete pe toro Uelhire Uaia tang Kristo.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 A puh ku uoto marang guata tunuio te tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia toro uan ge ahik pah ka longoro tagu tang Kristo, inggo u kalekinale pare, mara hik pahu uakapa keip tar kalekinale ke uakekeneinir tamata sioko misiana tar tamata gere tuha uapono tar uma tar tagir ke uamokoigir tamata siok.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Misiana ro kula teil pe no uelhire God pare,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 A tengkana maene ku otoungo, teeit ku uelhire tauete baka pe toro uananin.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Bo gine puk daan, inggo ku kalekinale uiloho uakapa manasa toro uananine, doh teeit ku marang bangantiehe tun peo tamiuoum tar bureher krismas.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Inggo ku namana tar banga baka tamiuoum tar binaka ru la i Spein. Tar binaka ru lalao, inggo u turung banga kout baka tamiuoum, karu uaha tar uangoul keip baka tamiuoum me sikin, doh inggo u uahingo tamiuoum tar heir totoguo me nipoul tar la uainila i Spein.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Bo gine puk daan, inggo u la baka uoum i Jerusalem tar heir tar mani tar poul tasir tamatang tagorong man gesir tiomeala.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ge o tamatang tagorong mana pe i Masedonia, doho tamatang tagorong manang Akaia ka heiring uaha tun ka uelbake pe tenas manir tiome tosno tamata God i Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Gisina ka uaha tun tar guata pare, o mana tun gisina nas kalekinale tar poul tasir tamatang tagorong manang Ju. Misianangua pah ka kale tur puk baka tasisin. Ge gitie pe ge teka kale tokahar gime uan tenas inete uaiar Ju geke ualapagahaig God, gisina nas kalekinalenguampe tar poul tasir tamatang tagorong manang Ju tar uelpakaha keip tenas mani tasisin.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 I muduhia getu uakapa bako tar kalekinaleene, doh ku heir uaia manasa tenas manisin, karu turung langua i Spein, song ru la bangala tamiuoum.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Inggo u ate tun pare, getu me pokosomeo tamiuoum, u me pokoso keip tun tar niguata uaia e la tur tang Kristo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Doh gine daan, inggo u dangata uapopokoho tamiuoum tar hanganar Tamata Noman Iesu Kristo, mung kalekinale tokaha tenag kalekinaleo, karung lotu tang God. Inggoum mung guata paar, teeit tena nimalauelhirir Iabena Dedeil.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Dangata tatanono tar kaueke totoguo tasir Jusila i Judia ra uangoul uiloh i Jerusalem gera ueluelde toro uelhire tang Kristo. Mu dangata pono tatanono tar guata tasir tamatang tagorong man i Jerusalem tar uaha uangoul tar nipoul ru lang heirigio tasisin.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Maeit gete pagiarono re malara pe God, inggo u me banotong pokos i Roum, karu uaha tun tar banga tamiuoum, doh maru kale inggo me timuhur nitampopokoho tar binaka ru uangoul tagu tamiuoum.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Inggo u lotu tang God gere uoto heir tagigeig toro hiarou tar uangoul tagu tamiuoum uakap. O mana tun.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.