Romanos 15
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Inggeigener tampopokoho uoum paki poul tar huata uelkout teres niduhusitir maluana harah. Ahik pahi uauaha katongosieig.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Bo paki siokor uauaha puk toso uanotougig tar guata tar inete tar poul tasisina mara guatasina tar niguatar kodkodoh, kare popokoho res nitagorong man.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ge Kristo pe ahik pah ke uauaha katongoin misiana ro kula pe no uelhire God pare, “A uelsigal geka uelhire uasa tolaig totomua, ke pono totoguo.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ge a mamang inetelik pe tono uelhire God ka boloig sioun, ka boloig tar ualasira tagigeig tar tagorong mana teil dohe uatampopokoho tar iabeigigeig ri pepe uangoul hamas pe tena ualapagaha God.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Inggo u lotu tang God gere uoto heir tar hamhamas, kara nitampopokoh tar heir tamiuoum tar siokonor ninaman e la tur tang Iesu Kristo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Maeit rung turung uatakai keipinguaoum tar siokon siounur ninaman, kara siokor tengkana tang God ge tamana nagi Tamata Nomaneig Iesu Kristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Doh gine daan, inggoum pakung uah, karung ueluahesioum misiana ke uahue pe Kristo tar kale tamiuoum mara heirinir uatakai tang God.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ge inggo pe gine ru hire tamiuoum, Kristo ke me kotpokos a tamatang poul tasir Ju maro mana no uelhire God tar ualasira tar ualapagah geka guatain tasir propet.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Doho gime uan ra matotong uatakai tang God ke heir pe tena niueldolom. Misiana ro kula teil pe no uelhire God pare,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Doh no uelhire God o kula poluk pare,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Karo kula poluk pare,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Doh Aisaia ke kula poluk pare,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 God tere turung guata tamiuoum tar tagorong mana teil pare, inggoum mung turung kale tar haua ke ualapagahaion, temaeit inggo u dangata tatanono tar uauaha tun tamiuoum, kare heir toro hiarou, gitie rung haono to pe tatanono tar poul tamiuoum. Inggo u lotu tatanon, maeit tena nitampopokohor Iabena God e uatampopokoho tamiuoum tar bangala i uoum tar binaka re turung guata God tar ineteninanit tamiuoum.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ro bung uanotoug, inggo katong u iate tun pare, inggoum kung uoun tar niuia, karung iate tar mamang inetelik re malaraig God, karung banotong uelualasiresioum.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Toro bolobolo rone, inggo ku bolo keip tar uelhireniner popokoha tar giniameher puhpuhung mene ku mene uoumig tamiuoum. Inggo ku mene uapopokoh, teeit tar nimalauelhir menia keip tar nipoul ke heirin God totoguo,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 tar kotpokoso na tamatang kalekinale Iesu Kristo tar kalekinale tasir gime uan. Inggo u kalekinale sira tasir pater tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia gero la tur tang God mara kotpokosor tamatang gime uan pare, a uahungunitie re uauaha tang God tar kale, doh ke guatasiono pare, o nana tun ke heir peha tar Iabena Dedeil tar me uangoul tasisin.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Temaeit inggo u banotong uaha keip tar kalekinale ru guataig tang God, teeit tar ueliahe re matoto teil peio tang Iesu Kristo.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Inggo ahik pahu mene me inete sioko tar kalekinale ke uamatotoin Kristo totoguo tar guata tar uoum keip tasir gime uan tar longoro tang God, teeit tar haua ku mene manasagio, doh tar haua ku guataig.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Inggo ku guata keip tananin tena nitampopokohor nitou menia tar uaparoko geke heirinir Iabena Dedeil totoguo. Temaeit ku la uiloho tur peo i Jerusalem ku la uatuk i Ilirikum, inggo ku uatuatuka hihir tunungua ku uelhire tauete pe toro Uelhire Uaia tang Kristo.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 A puh ku uoto marang guata tunuio te tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia toro uan ge ahik pah ka longoro tagu tang Kristo, inggo u kalekinale pare, mara hik pahu uakapa keip tar kalekinale ke uakekeneinir tamata sioko misiana tar tamata gere tuha uapono tar uma tar tagir ke uamokoigir tamata siok.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Misiana ro kula teil pe no uelhire God pare,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 A tengkana maene ku otoungo, teeit ku uelhire tauete baka pe toro uananin.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Bo gine puk daan, inggo ku kalekinale uiloho uakapa manasa toro uananine, doh teeit ku marang bangantiehe tun peo tamiuoum tar bureher krismas.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Inggo ku namana tar banga baka tamiuoum tar binaka ru la i Spein. Tar binaka ru lalao, inggo u turung banga kout baka tamiuoum, karu uaha tar uangoul keip baka tamiuoum me sikin, doh inggo u uahingo tamiuoum tar heir totoguo me nipoul tar la uainila i Spein.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Bo gine puk daan, inggo u la baka uoum i Jerusalem tar heir tar mani tar poul tasir tamatang tagorong man gesir tiomeala.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ge o tamatang tagorong mana pe i Masedonia, doho tamatang tagorong manang Akaia ka heiring uaha tun ka uelbake pe tenas manir tiome tosno tamata God i Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Gisina ka uaha tun tar guata pare, o mana tun gisina nas kalekinale tar poul tasir tamatang tagorong manang Ju. Misianangua pah ka kale tur puk baka tasisin. Ge gitie pe ge teka kale tokahar gime uan tenas inete uaiar Ju geke ualapagahaig God, gisina nas kalekinalenguampe tar poul tasir tamatang tagorong manang Ju tar uelpakaha keip tenas mani tasisin.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 I muduhia getu uakapa bako tar kalekinaleene, doh ku heir uaia manasa tenas manisin, karu turung langua i Spein, song ru la bangala tamiuoum.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Inggo u ate tun pare, getu me pokosomeo tamiuoum, u me pokoso keip tun tar niguata uaia e la tur tang Kristo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Doh gine daan, inggo u dangata uapopokoho tamiuoum tar hanganar Tamata Noman Iesu Kristo, mung kalekinale tokaha tenag kalekinaleo, karung lotu tang God. Inggoum mung guata paar, teeit tena nimalauelhirir Iabena Dedeil.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Dangata tatanono tar kaueke totoguo tasir Jusila i Judia ra uangoul uiloh i Jerusalem gera ueluelde toro uelhire tang Kristo. Mu dangata pono tatanono tar guata tasir tamatang tagorong man i Jerusalem tar uaha uangoul tar nipoul ru lang heirigio tasisin.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Maeit gete pagiarono re malara pe God, inggo u me banotong pokos i Roum, karu uaha tun tar banga tamiuoum, doh maru kale inggo me timuhur nitampopokoho tar binaka ru uangoul tagu tamiuoum.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Inggo u lotu tang God gere uoto heir tagigeig toro hiarou tar uangoul tagu tamiuoum uakap. O mana tun.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.