Romanos 10
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT
1 Ro bung uanotoug, reg nimalaro, doh nag lotuo tang God e la tasir Israel, te mare uelkarus God tasisin.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ge inggo pe u iate tun, karu mene tauete tar haua ku bangain tasisin, gisina ka pentampopokoho tun tar uauaha tang God, bo res ninamana pukusin ahik pahe tengkana keip tar ninamanar kodkodoh.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Gisina pe ahik pah ka bang paroko tena niguata God re uakodkodoho to pela tatan tasir tamat, bo ra marang guata katongois pare, hape ra kotpokoso pe o tamata kodkodoh. Doh ka de mata uakeluk sir tena hagar God.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ge Kristo pe ke uatuka keip manasa tar ualatut, maeit o tamata uakapa gera tagorong mana ra uakodkodoho tolais tang God.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ge Moses pe ke bolo uahiua hape re kodkodoho to pelar tamata tang God re uakeluk pe tar ualatut. “Mai re uakeluk tena ualatohor ualatut, inggon e turung tua.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Bor inete tun ro kula teilin no buk God gero dedeil tar kodkodoho tola tang God tar nitagorong man e kula pare, “Ahik paho kula pare, ‘Mai re turung la kai taro i Heuen tar keip uahiuaha tang Kristo,
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 ue mai re turung lako tar uaneko i kot? Tar uatentur tapokis tur tang Kristo toro mat.’”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 A haua re kula teiliono te pare, “No uelhire God o uahuhut totomua, o moko tar bilimua, doh tar koloum.”
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Geto hire luaka ingga tang Iesu ter Tamata Noman, karo tagorong mana tang God ke uatentur tapokis tur tatanono toro mat, ingga ra turung uelkarusia.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ge tar nitagorong mana per eigigeig tera turung uakodkodoho tonguasieig tang God, teeit ki uelhire luaka pe inggeig, temaeit ka uelkarususieig.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 No uelhire God o kula pare, “Mai re tagorong mana tatanon ahik pah ra turung uamatalain.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ge ahik pe me inete re uagiamehe sioko tasir Ju doho gime uan. Iesu Kristo ger Tamata Noman ter tang sioko komper tamata uleik tagigeig uakap, kare guata uaia uakapa tun tasisit ra kila tatanon.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 No uelhire God o kula pare, “Ge o tamata uakapa pe gera kila tar hanganar Tamata Noman tera turung uelkarusis.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Bo hapengua puk ra kila pesina tar tamata ge ahik pah ka tagorong manain? Doh hape mara tagorong manasina tar tamata ge ahik pah ka longlongoro koutin? Doh hape mara longorosin geta hik me tamata ke la hire tasisin?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Doh hape ra hire tauete pein ro Uelhire Uaia geta hik me tamata ka ualatuein tar la keip toro uelhire? Misianar nibolo uahiua peono tono bolobolo God gero dedeil pare, “A mataia tunumper kekeisisit ka keipime toro Uelhire Uaia.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Bo ahik pukuono paho tamata uakapa tun ka uahue tar kale toro Uelhire Uaia. Ge Aisaia pe ke kula pare, “Tamata Noman, mai ke kale, kare tagorong mana tonomio uelhireeim?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Temaeit a nitagorong man e la tur tar longoro toro uelhire, doho uelhire ra longoro toin geta uelhire tauetein no uelhire Kristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Bo inggo puk u dangat, “Ahikisina pah ka longor?” O mana tun, gisina ka longor ge no bolobolo pe God gero dedeil o kula pare,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Inggo u dangata poluk, “Ahikir tamatang Israel pah ka naman manate?” Uakikilangan Moses ke kula pare,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Aisaia ke kula uapopokoho tun pare,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Bo tasir Israel, inggono ke kula pare,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.