Mateus 2
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 I muduhia ka poho to pein Iesu i Betlehem tar pang uan i Judia, tar binaka re toia Herot, o tamatang iate ra la tur tar butur re harhara turuhar pisara ka me pokos i Jerusalem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Kara me dangata pare, “Ia kaeinir guama geka pohoin nas turung toiar Ju? Inggeim king bang huara tena pitopitono tar butur re uoto hara turuhar pisar, temaeit king lame tar me uatakai tatanon.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Tar binaka ke longoro Herot tar puhon, inggono ke hagouo uasa, meniangua ponompe tasir Jerusalem.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Herot ke kila toto tosnosio mamahoholikir pater, doho tamatang ualualasira tar ualatut, kare dangata tasisina ia ra turung poho toin Kristo.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Kara hiresina pare, “I Betlehem tar pang uan i Judia.” Teka hire pesin, “Ge teenina penine ka bolo uahiuaigir propet pare,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Doh Herot ke kila toto uanomo tasir tamatang iate, kare heheke tasisina tar binaka tun ka bang huara uakekenesina tar pitopit.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Kare kulono tasisina ra la i Betlehem, kare kula pare, “Mu la, karung la sir uaia tar keketik, doh getung tuparoum tatanon, inggoum mung me hire tapokis totoguo maru la pono, karu la hatup, karu uatakai tatanon.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 I muduhia ka ualongoro per tamatang iate tang Herot ger toia, kara la manasampe. Doha pitopit geka banga tolaisisina tar butur re harhara turuhar pisara teke uoum keip tasisin, e tuka ke la toko uamatoto peono tar butur re uangoulinir keketik.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Tar binaka ka bang huarar tamatang iate tar pitopit ka uahauahantiehe tun.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ka lamesina tar uma gere uangoulinir keketik, kara banga tatanono me tinan Maria, kara baka uahiuais i kot tar uatakai tatanon. Song ka pukusina tar ineteng uauah, kara heir tatanono tar goul,doha adua, doha uaiuai amiamuh.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Bo God puk ke uahire toro borboriana tasisin, ahik pah ra tapokis tang Herot, maeit ka la tapokisisina tenas uan, bo ka uelhir puk tar giameher lel.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 I muduhia ka hiliu baka per tamatang iate, na anggelour Tamata Noman ke me pokoso tang Josep toro borborian, kare kula pare, “Tentur, karo kale tar keketik me tinan, karung ualo liuila i Isip, ge Herot pe e turung sir tar keketik mare uiliatung pous tatanon. Uangoul i Isip e tuka getu hireo totomua tar tapokis.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Maeit Josep ke kale tas ramatina nar boungon, kara la manasampe i Isip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Doh Josep ke uangoul i Isip e tuka ke mate baka pe Herot. A puhonene ke kotpokoso sira tun tar puh ke kulainir Tamata Noman tasir propet, “Inggo ku kila tauete liu tur tar tug i Isip.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Tar binaka ke ate Herot pare, o tamatang iate ka longlongoro boho tatanon, inggono ke nimaliana uasa tun. Temaeit ke hireono tar puhung kula pare, o keketik buloutusis ra uangoul i Betlehem ue gisis ra uangoul uiloho tar buturuon, geka torik uoum res krismas ue o keketik uain, ra uiliatung pousis. Herot ke ate tur teres krismasir keketik tasir tamatang iate ke heheke baka pe tasisin.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Tar binakonene a puh ke kotpokoso noman, ke kulamein propet Jeramaia pare,
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 I muduhia ke mate baka pe Herot, na anggelour Tamata Noman ke menmene tang Josep toro borboriana tar binaka ra uangoul harahaisin i Isip.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Ke kulonor anggelou pare, “Tentur, kale tar keketik doh tinan, karung la tar pang uan i Israel, ge o tamata pe geka marang uiliatung pous tar keketik ka mate manas.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Temaeit, Josep ke kale tar keketik, doh tinan, kara la manas i Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bo ke longoro pukuono pare, nu Akeleus tere toia i Judia teene ke mate pe Herot ge tamanon. Temaene Josep ke sokoro mate la tar buturuon. I muduhia ka uahire peono toro borborian, inggono ke la tar pang uan i Galili
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 tar uan i Nasaret teka la uangoulusin. Temaene a haua ke kulamein God tasir propet ke kotpokoso noman, “Inggono ra turung kilain a peng Nasaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.