Mateus 2
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA
1 I muduhia ka poho to pein Iesu i Betlehem tar pang uan i Judia, tar binaka re toia Herot, o tamatang iate ra la tur tar butur re harhara turuhar pisara ka me pokos i Jerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Kara me dangata pare, “Ia kaeinir guama geka pohoin nas turung toiar Ju? Inggeim king bang huara tena pitopitono tar butur re uoto hara turuhar pisar, temaeit king lame tar me uatakai tatanon.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Tar binaka ke longoro Herot tar puhon, inggono ke hagouo uasa, meniangua ponompe tasir Jerusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Herot ke kila toto tosnosio mamahoholikir pater, doho tamatang ualualasira tar ualatut, kare dangata tasisina ia ra turung poho toin Kristo.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Kara hiresina pare, “I Betlehem tar pang uan i Judia.” Teka hire pesin, “Ge teenina penine ka bolo uahiuaigir propet pare,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Doh Herot ke kila toto uanomo tasir tamatang iate, kare heheke tasisina tar binaka tun ka bang huara uakekenesina tar pitopit.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Kare kulono tasisina ra la i Betlehem, kare kula pare, “Mu la, karung la sir uaia tar keketik, doh getung tuparoum tatanon, inggoum mung me hire tapokis totoguo maru la pono, karu la hatup, karu uatakai tatanon.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 I muduhia ka ualongoro per tamatang iate tang Herot ger toia, kara la manasampe. Doha pitopit geka banga tolaisisina tar butur re harhara turuhar pisara teke uoum keip tasisin, e tuka ke la toko uamatoto peono tar butur re uangoulinir keketik.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Tar binaka ka bang huarar tamatang iate tar pitopit ka uahauahantiehe tun.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ka lamesina tar uma gere uangoulinir keketik, kara banga tatanono me tinan Maria, kara baka uahiuais i kot tar uatakai tatanon. Song ka pukusina tar ineteng uauah, kara heir tatanono tar goul,doha adua, doha uaiuai amiamuh.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Bo God puk ke uahire toro borboriana tasisin, ahik pah ra tapokis tang Herot, maeit ka la tapokisisina tenas uan, bo ka uelhir puk tar giameher lel.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 I muduhia ka hiliu baka per tamatang iate, na anggelour Tamata Noman ke me pokoso tang Josep toro borborian, kare kula pare, “Tentur, karo kale tar keketik me tinan, karung ualo liuila i Isip, ge Herot pe e turung sir tar keketik mare uiliatung pous tatanon. Uangoul i Isip e tuka getu hireo totomua tar tapokis.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Maeit Josep ke kale tas ramatina nar boungon, kara la manasampe i Isip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Doh Josep ke uangoul i Isip e tuka ke mate baka pe Herot. A puhonene ke kotpokoso sira tun tar puh ke kulainir Tamata Noman tasir propet, “Inggo ku kila tauete liu tur tar tug i Isip.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Tar binaka ke ate Herot pare, o tamatang iate ka longlongoro boho tatanon, inggono ke nimaliana uasa tun. Temaeit ke hireono tar puhung kula pare, o keketik buloutusis ra uangoul i Betlehem ue gisis ra uangoul uiloho tar buturuon, geka torik uoum res krismas ue o keketik uain, ra uiliatung pousis. Herot ke ate tur teres krismasir keketik tasir tamatang iate ke heheke baka pe tasisin.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Tar binakonene a puh ke kotpokoso noman, ke kulamein propet Jeramaia pare,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 I muduhia ke mate baka pe Herot, na anggelour Tamata Noman ke menmene tang Josep toro borboriana tar binaka ra uangoul harahaisin i Isip.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ke kulonor anggelou pare, “Tentur, kale tar keketik doh tinan, karung la tar pang uan i Israel, ge o tamata pe geka marang uiliatung pous tar keketik ka mate manas.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Temaeit, Josep ke kale tar keketik, doh tinan, kara la manas i Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Bo ke longoro pukuono pare, nu Akeleus tere toia i Judia teene ke mate pe Herot ge tamanon. Temaene Josep ke sokoro mate la tar buturuon. I muduhia ka uahire peono toro borborian, inggono ke la tar pang uan i Galili
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 tar uan i Nasaret teka la uangoulusin. Temaene a haua ke kulamein God tasir propet ke kotpokoso noman, “Inggono ra turung kilain a peng Nasaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.