Mateus 2

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I muduhia ka poho to pein Iesu i Betlehem tar pang uan i Judia, tar binaka re toia Herot, o tamatang iate ra la tur tar butur re harhara turuhar pisara ka me pokos i Jerusalem.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Kara me dangata pare, “Ia kaeinir guama geka pohoin nas turung toiar Ju? Inggeim king bang huara tena pitopitono tar butur re uoto hara turuhar pisar, temaeit king lame tar me uatakai tatanon.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Tar binaka ke longoro Herot tar puhon, inggono ke hagouo uasa, meniangua ponompe tasir Jerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Herot ke kila toto tosnosio mamahoholikir pater, doho tamatang ualualasira tar ualatut, kare dangata tasisina ia ra turung poho toin Kristo.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Kara hiresina pare, “I Betlehem tar pang uan i Judia.” Teka hire pesin, “Ge teenina penine ka bolo uahiuaigir propet pare,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Doh Herot ke kila toto uanomo tasir tamatang iate, kare heheke tasisina tar binaka tun ka bang huara uakekenesina tar pitopit.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Kare kulono tasisina ra la i Betlehem, kare kula pare, “Mu la, karung la sir uaia tar keketik, doh getung tuparoum tatanon, inggoum mung me hire tapokis totoguo maru la pono, karu la hatup, karu uatakai tatanon.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 I muduhia ka ualongoro per tamatang iate tang Herot ger toia, kara la manasampe. Doha pitopit geka banga tolaisisina tar butur re harhara turuhar pisara teke uoum keip tasisin, e tuka ke la toko uamatoto peono tar butur re uangoulinir keketik.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Tar binaka ka bang huarar tamatang iate tar pitopit ka uahauahantiehe tun.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ka lamesina tar uma gere uangoulinir keketik, kara banga tatanono me tinan Maria, kara baka uahiuais i kot tar uatakai tatanon. Song ka pukusina tar ineteng uauah, kara heir tatanono tar goul,doha adua, doha uaiuai amiamuh.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Bo God puk ke uahire toro borboriana tasisin, ahik pah ra tapokis tang Herot, maeit ka la tapokisisina tenas uan, bo ka uelhir puk tar giameher lel.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 I muduhia ka hiliu baka per tamatang iate, na anggelour Tamata Noman ke me pokoso tang Josep toro borborian, kare kula pare, “Tentur, karo kale tar keketik me tinan, karung ualo liuila i Isip, ge Herot pe e turung sir tar keketik mare uiliatung pous tatanon. Uangoul i Isip e tuka getu hireo totomua tar tapokis.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Maeit Josep ke kale tas ramatina nar boungon, kara la manasampe i Isip.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Doh Josep ke uangoul i Isip e tuka ke mate baka pe Herot. A puhonene ke kotpokoso sira tun tar puh ke kulainir Tamata Noman tasir propet, “Inggo ku kila tauete liu tur tar tug i Isip.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Tar binaka ke ate Herot pare, o tamatang iate ka longlongoro boho tatanon, inggono ke nimaliana uasa tun. Temaeit ke hireono tar puhung kula pare, o keketik buloutusis ra uangoul i Betlehem ue gisis ra uangoul uiloho tar buturuon, geka torik uoum res krismas ue o keketik uain, ra uiliatung pousis. Herot ke ate tur teres krismasir keketik tasir tamatang iate ke heheke baka pe tasisin.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Tar binakonene a puh ke kotpokoso noman, ke kulamein propet Jeramaia pare,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 I muduhia ke mate baka pe Herot, na anggelour Tamata Noman ke menmene tang Josep toro borboriana tar binaka ra uangoul harahaisin i Isip.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ke kulonor anggelou pare, “Tentur, kale tar keketik doh tinan, karung la tar pang uan i Israel, ge o tamata pe geka marang uiliatung pous tar keketik ka mate manas.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Temaeit, Josep ke kale tar keketik, doh tinan, kara la manas i Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Bo ke longoro pukuono pare, nu Akeleus tere toia i Judia teene ke mate pe Herot ge tamanon. Temaene Josep ke sokoro mate la tar buturuon. I muduhia ka uahire peono toro borborian, inggono ke la tar pang uan i Galili
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 tar uan i Nasaret teka la uangoulusin. Temaene a haua ke kulamein God tasir propet ke kotpokoso noman, “Inggono ra turung kilain a peng Nasaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.