Mateus 28

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I muduhia tar Mareining Pepe Uah, gitie re kih manasa pehainir giameher marein tar uakikilanganar marein tar uik, Maria Makdala mer tang giamehemper Maria kura la banga tar keu.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Doha tukung nun ke kotpokoso ualutara, doh na anggelou God ke la turuha i Heuene, kare me tula uatagegele liu toro palau, kare tabila uapono tang roon.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Inggono ke bala sira tar kanau, doh na hikhikuon a gaugauilintiehe tun.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Doho soldia ka sokorontieh, kara poroporontiehe tun, kara punga uahiu i kot, ka baka sirangua tasir tamatasisie ka mate manas.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Bo a anggelou puk ke kula pare tar toking kuah, “Ahik pah mura sokor. Inggo u ate, raoum mura sir teil tang Iesu geka tinein tar korose.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Inggono taboinane. Inggono ka uatua manasain misiana ke kula baka pe. Mura lame, kaura me banga tar butur ke rikinon.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Raoum mura la uateuelengua, kaura la hire tosno tamatang uakuakelukono pare, ‘Inggono ka uatua tapokis manasain toro mat, doh inggono ke la manasa uoum i Galili ter buturuono rung la banga tooum tatanon.’ Auia, inggo ku hire manasa tamiraoum.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Kaura hiliu uateuelengua kompe rasina tar keu menia keip tar nisokor, kara niuaha uleik, kaura ualualo tar la hire tosno tamatang uakuakelukon.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Doh Iesu ke ueltupara tola tasrasina tar lel, kare kula pare, “Aliuo tun!” Kaura la uahuhutuha rasina, kaura buaka tar kekenon, kaura lotu tatanon.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Song ke kula Iesu pare tasrasin, “Ahik pah mura sokor. Mura la hire toso bung tahiguo ra la i Galili ter buturuono ra la banga tosina totoguo.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Gitie ura la haraha pelar toking kuah, o gisiameher soldiasitie, ka kaukaueke tar keu, ka la tapokis tar uan uleik, kara la hire tosnosio mamahoholikir patere tar mamang inetelik ke kotpokos.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Doho patere uleik ka la tabila tokaha mesir mamahoholik, kara la uelhote, kara heir tar uleikir mani tasir soldia.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Kara kula pare, “Inggoum mung turung kula pare, no tamatang uakuakelukono ka lame naboung, kara me uenaua tar tukununono tar binaka rung hohououm.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Doh gete longoror gavana tar puhene, mi turung uakodkodoho keip uoumeim tatanono mara hikoum pahe kusesioum me puh.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Song ka kaler soldia tar mani, kara guata sira manasampe misiana ka kula peis. Doho ueluatata rone ko la uiloho tasir tamatang Ju e tukampeene daan.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Doh gisisir siokor hangaul, doha tang siokor tamatang uakuakeluk ka la manasampe tar siusaneit, ke kula uamatotoin Iesu tasisina ra lain i Galili.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Doh tar binaka ka bangasina tatanon, kara lotu tatanon, bo o gisiamehe puk tasisina res torikir ninaman ge pare, Iesu nomanon.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Doh Iesu ke la uahuhutume tasisin, kare kula pare, “God ke heir totoguo tar hanga uleik, doha nitampopokoho uleik tar kaueke tar mamang inetelik i Heuene dohi kot.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Temaene pakung laoum toro mamang uanilik, karung la guata tasir tamata nogo tamatang uakuakeluko. Karung uahuhu tasisina tar hangana Tamanon, doha Tunon, doha Iabena Dedeil.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Karung ualasira tasisina tar uakeluk tar mamang inetelik ku ualatohogio tamiuoum. Doh inggo u turung uangoul tagu tamiuoum tar mamang binakalik e tuka tar binaka re kapar kot.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.