Mateus 28

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I muduhia tar Mareining Pepe Uah, gitie re kih manasa pehainir giameher marein tar uakikilanganar marein tar uik, Maria Makdala mer tang giamehemper Maria kura la banga tar keu.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Doha tukung nun ke kotpokoso ualutara, doh na anggelou God ke la turuha i Heuene, kare me tula uatagegele liu toro palau, kare tabila uapono tang roon.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Inggono ke bala sira tar kanau, doh na hikhikuon a gaugauilintiehe tun.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Doho soldia ka sokorontieh, kara poroporontiehe tun, kara punga uahiu i kot, ka baka sirangua tasir tamatasisie ka mate manas.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Bo a anggelou puk ke kula pare tar toking kuah, “Ahik pah mura sokor. Inggo u ate, raoum mura sir teil tang Iesu geka tinein tar korose.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Inggono taboinane. Inggono ka uatua manasain misiana ke kula baka pe. Mura lame, kaura me banga tar butur ke rikinon.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Raoum mura la uateuelengua, kaura la hire tosno tamatang uakuakelukono pare, ‘Inggono ka uatua tapokis manasain toro mat, doh inggono ke la manasa uoum i Galili ter buturuono rung la banga tooum tatanon.’ Auia, inggo ku hire manasa tamiraoum.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Kaura hiliu uateuelengua kompe rasina tar keu menia keip tar nisokor, kara niuaha uleik, kaura ualualo tar la hire tosno tamatang uakuakelukon.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Doh Iesu ke ueltupara tola tasrasina tar lel, kare kula pare, “Aliuo tun!” Kaura la uahuhutuha rasina, kaura buaka tar kekenon, kaura lotu tatanon.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Song ke kula Iesu pare tasrasin, “Ahik pah mura sokor. Mura la hire toso bung tahiguo ra la i Galili ter buturuono ra la banga tosina totoguo.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Gitie ura la haraha pelar toking kuah, o gisiameher soldiasitie, ka kaukaueke tar keu, ka la tapokis tar uan uleik, kara la hire tosnosio mamahoholikir patere tar mamang inetelik ke kotpokos.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Doho patere uleik ka la tabila tokaha mesir mamahoholik, kara la uelhote, kara heir tar uleikir mani tasir soldia.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Kara kula pare, “Inggoum mung turung kula pare, no tamatang uakuakelukono ka lame naboung, kara me uenaua tar tukununono tar binaka rung hohououm.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Doh gete longoror gavana tar puhene, mi turung uakodkodoho keip uoumeim tatanono mara hikoum pahe kusesioum me puh.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Song ka kaler soldia tar mani, kara guata sira manasampe misiana ka kula peis. Doho ueluatata rone ko la uiloho tasir tamatang Ju e tukampeene daan.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Doh gisisir siokor hangaul, doha tang siokor tamatang uakuakeluk ka la manasampe tar siusaneit, ke kula uamatotoin Iesu tasisina ra lain i Galili.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Doh tar binaka ka bangasina tatanon, kara lotu tatanon, bo o gisiamehe puk tasisina res torikir ninaman ge pare, Iesu nomanon.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Doh Iesu ke la uahuhutume tasisin, kare kula pare, “God ke heir totoguo tar hanga uleik, doha nitampopokoho uleik tar kaueke tar mamang inetelik i Heuene dohi kot.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Temaene pakung laoum toro mamang uanilik, karung la guata tasir tamata nogo tamatang uakuakeluko. Karung uahuhu tasisina tar hangana Tamanon, doha Tunon, doha Iabena Dedeil.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Karung ualasira tasisina tar uakeluk tar mamang inetelik ku ualatohogio tamiuoum. Doh inggo u turung uangoul tagu tamiuoum tar mamang binakalik e tuka tar binaka re kapar kot.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.