Mateus 28

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I muduhia tar Mareining Pepe Uah, gitie re kih manasa pehainir giameher marein tar uakikilanganar marein tar uik, Maria Makdala mer tang giamehemper Maria kura la banga tar keu.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Doha tukung nun ke kotpokoso ualutara, doh na anggelou God ke la turuha i Heuene, kare me tula uatagegele liu toro palau, kare tabila uapono tang roon.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Inggono ke bala sira tar kanau, doh na hikhikuon a gaugauilintiehe tun.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Doho soldia ka sokorontieh, kara poroporontiehe tun, kara punga uahiu i kot, ka baka sirangua tasir tamatasisie ka mate manas.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Bo a anggelou puk ke kula pare tar toking kuah, “Ahik pah mura sokor. Inggo u ate, raoum mura sir teil tang Iesu geka tinein tar korose.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Inggono taboinane. Inggono ka uatua manasain misiana ke kula baka pe. Mura lame, kaura me banga tar butur ke rikinon.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Raoum mura la uateuelengua, kaura la hire tosno tamatang uakuakelukono pare, ‘Inggono ka uatua tapokis manasain toro mat, doh inggono ke la manasa uoum i Galili ter buturuono rung la banga tooum tatanon.’ Auia, inggo ku hire manasa tamiraoum.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Kaura hiliu uateuelengua kompe rasina tar keu menia keip tar nisokor, kara niuaha uleik, kaura ualualo tar la hire tosno tamatang uakuakelukon.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Doh Iesu ke ueltupara tola tasrasina tar lel, kare kula pare, “Aliuo tun!” Kaura la uahuhutuha rasina, kaura buaka tar kekenon, kaura lotu tatanon.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Song ke kula Iesu pare tasrasin, “Ahik pah mura sokor. Mura la hire toso bung tahiguo ra la i Galili ter buturuono ra la banga tosina totoguo.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Gitie ura la haraha pelar toking kuah, o gisiameher soldiasitie, ka kaukaueke tar keu, ka la tapokis tar uan uleik, kara la hire tosnosio mamahoholikir patere tar mamang inetelik ke kotpokos.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Doho patere uleik ka la tabila tokaha mesir mamahoholik, kara la uelhote, kara heir tar uleikir mani tasir soldia.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Kara kula pare, “Inggoum mung turung kula pare, no tamatang uakuakelukono ka lame naboung, kara me uenaua tar tukununono tar binaka rung hohououm.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Doh gete longoror gavana tar puhene, mi turung uakodkodoho keip uoumeim tatanono mara hikoum pahe kusesioum me puh.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Song ka kaler soldia tar mani, kara guata sira manasampe misiana ka kula peis. Doho ueluatata rone ko la uiloho tasir tamatang Ju e tukampeene daan.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Doh gisisir siokor hangaul, doha tang siokor tamatang uakuakeluk ka la manasampe tar siusaneit, ke kula uamatotoin Iesu tasisina ra lain i Galili.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Doh tar binaka ka bangasina tatanon, kara lotu tatanon, bo o gisiamehe puk tasisina res torikir ninaman ge pare, Iesu nomanon.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Doh Iesu ke la uahuhutume tasisin, kare kula pare, “God ke heir totoguo tar hanga uleik, doha nitampopokoho uleik tar kaueke tar mamang inetelik i Heuene dohi kot.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Temaene pakung laoum toro mamang uanilik, karung la guata tasir tamata nogo tamatang uakuakeluko. Karung uahuhu tasisina tar hangana Tamanon, doha Tunon, doha Iabena Dedeil.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Karung ualasira tasisina tar uakeluk tar mamang inetelik ku ualatohogio tamiuoum. Doh inggo u turung uangoul tagu tamiuoum tar mamang binakalik e tuka tar binaka re kapar kot.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.