Mateus 27
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Naliliuolik tun, o patere uleik uakapa tun doh nosio mamahoholikir Ju ka uelkodoho me puh hape mara uiliatung pous tang Iesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ka uihisina tatanono tar tiein, kara keip tatanono tang Pailat ger gavana.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tar binaka ke banga Judas geke tangana tang Iesu ka touahiua pein Iesu tar uelhehek, doh ra turung uiliatung pousin, kare uapalihingua tena ninaman, kare la heir tapokis tar touonor hangaulur mani silva tasir patere uleik mes nosio mamahoholikir Ju.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Kare la kula pare, “Inggo deh ku guata uasa ku tangana pe tar tamata giane tamiuoum, inggono deh ahik mena niguata uasa marung uiliatung pousoum tatanon.” Kara kulasina pare, “Ahik paha ineteng tamiueim, a ineteng totomua!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Doh Judas ke baka uahiu i koto tar umang lotu ger dedeil tar mani, kare la, ke la lolo katongoin.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Doho patere uleik ka ur tar mani, kara kula pare, “A manionene, a bulauanar uatadingina ro deuating. Inggeig ahik pahi banotong uamoko tokaha keip tar mani nar umang lotu ger dedeil.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 I muduhia ka ueluatata tokaha baka pesin hape ra guata keip pe tar mani, kara bulauanguain noso mahar kotor tamatang tuha tar nouh. Ka bulauain ro mahar koto roono pare, tere toko noso keuir tamatang gime uan.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Temaene ra kila harahainir butur kotono pare, O mahar kotong deuating.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Doha puhung uelhire geke kulamein propet Jeremaia sioun ke kotpokoso tun pare, o man.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Doh Iesu e tur manasampe i uoumuhia tar matanar Pailat ger gavana. Kare dangata Pailat tatanono pare, “Ingga tenas toiar Ju?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Aa, git ro kula sira pea.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Doho patere uleik mesnosio mamahoholikir Ju ka siokor tohotola tang Iesu tar bureher inet, bo Iesu puk ahik pah ke mene hahaua me puh.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Doh Pailat ke dangata poluk pare, “Ahika paho longoro tar mamang inetelikinine ra siokor tohtohotolaig totomua?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Bo Iesu puk ahik me sikir mene tatanon, temaene Pailat ke lutarantiehe tun.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Doh tar mamang nieinilik gera kilain, Leke Liu ro Mat, Pailat e uoto luaka liu tar tang siokor tamatasitie ra uangoul tar umang uih, ngohina re uoto guatang sioun pe, bo e uatauete pukuono tang hingiar tamata teres malahirir Ju.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Doh tar binakon a tang siokor tamat a hangana tang Barabas ra ueliatein pare, a tamata uasa, e uangoul pono tar binakono tar karabus.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Temaene tar binaka ka uelpokoso manasar tamat, kare dangata Pailat tasisina pare, “Hingiar tamata rung malahirisioum u uataueto, Barabas ue Iesu gera kilain Kristo?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Inggono ke kula sira pare, teene inggon e atensioun pare, o tamata uleiking tasir Ju ka heir tang Iesu tatanon, teene gisina ka gehe tatanon.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Doh tar binaka re tabil haraha Pailat toro tabtabilang uelkodoh, na kuahono ke heirime toro uelhire tatanono pare, “Ingga ahik paho guata me inete tar tamatener kodkodoh. Teene naboung ku bango tatanono toro siokoro borborian, doh ku hagouo tun tar niduh.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Doho patere uleik mesir mamahoholik ka uatentur tar balasir manai tar dangata tang Pailat mare luaka liuono tang Barabas, kara uiliatung pousin Iesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Doh Pailat ke dangata tasir manai pare, “Maiar tamata tasrasine rung malarasioum u uataueteio?” Kara kula tapokisisina pare, “Barabas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Doh Pailat ke dangata pare tasisin. “Bo a haua ru guataio tang Iesu gera kilain Kristo?” Kara siokor kula ualeik tarosin pare, “Tina uakusa tatanono tar korose!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Bo Pailat puk ke dangata pare, “Ae a hauar inete uasa ke guataion?” Kara kula ualeikintiehe tununguasina pare, “Tina uakusa tatanono tar korose!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tar binaka ke banga Pailat pare, ahik baka poluk me puh re la kodkodohola, doha uiliatung e marang tentur, kare kale tar kodom, kare uabusa uamakaha tar limana tar matasir manai, kare kula pare, “O deuatinginar tamatener kodkodoh ahik paha ineteng totoguo a ineteng tamiuoumumpe.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Doho manai tamata ka siokor kula tapokis pare, “Uamaluana toro deuatinginon o pono tamiueim, doho bung tumiu tering turung huata me niduh tono maton!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Song ke uatauetela Pailat tang Barabas tasisina, doh tar binaka ka kalkalopis uauelmahing baka pein Iesu, kare heirono tatanono tasir soldia mara la tinesina tatanono tar korose.
26 — ausente —
27 Song ka kale no soldia Pailat tang Iesu, kara keip tatanono tena uma uleikir gavana, kara me siokor tur uiloho no soldia uakapa tunon.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Doh gisina ka kale liu tena hikhikuon, kara ualoho tatanono toro gomono kubkubar.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Song ka tuhasina toro taku, ka tuha keipin toro uoho ueluelhung, kara uamokoin toro luna Iesu, kara uamokoin tar puhung douk tar pang mua, song ka hatup uahiua tatanon, kara uauanete pare, “A liuo tun, nas toiar Ju!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Kara loulou uapono tatanon, song ka kale tar puhung douk geka uamokoin tar pang mua, kara halhaluh keipin toro lunon.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Tar binaka ka uauanete uakapasina tatanon, kara kale liu toro gomon, kara uahiku tapokisig na hikhiku, song ka keip tauete manasampein mara la tine uakusein tar korose.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Doh gitie ka tauete liu pemesina tar uan, kara ueltupara kout tar tamat, a hangana tang Saimon ger peng Sairini. Doho soldia ka kula tutupe tatanono tar huata tena korose Iesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Doh tar binaka ka me la matoto manasasin tar butur ra kilain i Golgota, a tengkanar hanganar buturuono ra kilain, na butur ro lakok.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Teka heir tosina tang Iesu tar bino ueltek a nihouara tar marasin a uelbarang ra kilain a mur, bo tar binaka puk ke inum taginon, kare de mate inum.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 I muduhia ka tine baka pesina tatanono tar korose, kara uelpakahangua tena hikhikuono tar ueluelpeikie mara ate pare hingia ro gomono ro la tang mai.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Song ka tabila uahiuasina tar buturuon, kara uelkaueke pukumpe tatanon.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Dohi ranahia toro lunono, ka bolosina tar puhung uelhireng uaate pare, “Gine te Iesu nas Toiar Ju.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Doha toking ueuenaua ka tine ponois tar korose i uahuhut tang Iesu, a tang sioko ke kusehia tena korose tar pang mua, doha tang giamehe ke kusehia tena korose tar pang kais.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Doho tamatasisie ra la siausiauala tatanono ra heir tenas meneng uelsigala tatanon, kara bilbile tar lus.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Kara kula pare, “Ingga ter tamatang mamantouo tar umang lotu ger dedeil, karo tuha tapokis poluk tar touono pukur marein.” “Ge para tuna Goda, o uelkarus katongoia, karo hiuo liu tar korose!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut, doho mamahoholik a siokono puk ponomper hagar ka guatain, kara uauanete pare,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Inggono ke uelkarus tasir gisiameher tamat, bo ahik pukuono pahe banot e uelkarus katongoin. Ahikono pah nas toiar Israel? Gete hiua liu turono gine daana tar korose, song ri tagorong maneig tatanon!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Inggon e tagorong mana tang God, kare kula pare inggono ter tuna God. Auia, doh gete malara God tatanon, pake poul tatanono gine daan.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Doha toking ueuenaua geka tine taguis tang Iesu, kura uelsigala sira pono tatanon.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Doh nar marein uleik, nar 12 kilok, a kitup ke kokopo uakapa tar pang uan uakapa tun, ke la tuka namoloi nar 3 kilok.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Doh nar moloila, Iesu ke kula ualeik pare, “Iloi, Iloi, lama sabaktani!” A tengkana puhung uelhireonene, e kula pare, “Nag God, nag God, ae maene ko hiliua totoguo?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Doho gisiameher tamatasitie i hutuna ka longor, kara kula pare, “Inggono dehe kila tang Elaija!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Doha tang siokor tamata ke ualola, kare kale toro mahar pous, kare uahu tar bino ueltek, kare uamoko tola tar puhung douk, kare hue kai taro tang Iesu mare inum.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Bo o gisiamehe pukur tamata ka kula pare, “Halan! Ti banga bak, ge pare me poul Elaija tatanon.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Doh Iesu ke kaling ualeik poluk, kare mat.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Doho mahar gomono gero kus i uoumuhia toro olta tar umang lotu ger dedeil ko takih pang torik tur i rana ko me tuk i kot. Doha koto ke gun, doha mahar palaua ke tapolaka uelpakah.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Doho keu ko takapuk, doho bureher tamatar nang God geka mate sioun ka uatua tapokisis,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 dohi muduhia ke tentur tapokis pe Iesu toro mat, kara hiliuinguasina tar keu, kara langua i Jerusalem tar butur ka banga tor bureheisir tamata tasisin.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Doh tar binaka ke banga nas tang uoum keipir soldia, doho soldiasisie gisina ka kaukaueke tang Iesu, doh tar giniameher mamang inetelikinitie ke kotpokos, kara sokor, kara kula pare, “Inggono deha Tuna nomanampe God!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Doho burehe kuaha pono, geka kekete turume tang Iesu i Galili, kara poul tatanon, ka banga tur ponompe i reh.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Tasir kuahasinasine, a tang sioko hangana tang Maria Makdala, kare Maria gera tinas Jems me Josep, doha ra tinasar toking tuna Sebedi Jems me Jon.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gitie ke moloi manasa peon, kare me pokosor tang siokor tang mani a peng Arimatea hangana tang Josep, inggon a tang sioko pono tosno tamatang uakuakeluk Iesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Inggono ke la banga tang Pailat, kare la dangata, ge pare banot e kale tar tukununa Iesu. Doh Pailat ke kula tasir soldia tar heir tar tukununon.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Song ke kale Josep tatanono, kare gomo toro mahar gomono gaugauil o timuh,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 kare la uamokola tar tukununa Iesu tar timuhur keu a nanampeon, a nikoho tola toro lebang, song ke tula uatagegelela Josep toro palaua uleik toro matana ro lebanga, kare la.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Doh Maria Makdala, doha tang giamehemper Maria ura tabila uahuhut tar keu, kaura bangbanga tar keu.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Doh tar uagiamehenar marein ter Mareining Pepe Uah, noso mamahoholikir patere mesir Parisi ka uiliodout, kara la banga tang Pailat,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 kara la kula pare, “Ir Tamata Uleik, inggeim mi namana dede tar binaka re tua harahar bohoboho giala, inggono ke kula baka pare, ‘Tar touonor marein, inggo u turung tua tapokis.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Temaene ingga pako heir me puhung kula uapopokoh mara kaueke uaiainir keu e tuka tar uatouononor marein mara hik no tamatang uakuakelukono pah ra banotong la uenaua tar tukununon, kara hire tasir tamata pare, inggono ka uatua tapokisin toro mat. Doho uadouhina ro boho roono rone tero turung santiehe tang gero uakikilangan.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Doh Pailat ke kula pare tasisin, “Kale mo soldia, karung hire tasisina ra kaueke uaia keip tar keu me hagar uaia tun rung ateioum.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Song ka lasina tar keu, kara bulut tola toro mahar palaua mara hik me tamata re banotong tula liu, song ka kaueke uangoulur soldia.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.