Mateus 27
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Naliliuolik tun, o patere uleik uakapa tun doh nosio mamahoholikir Ju ka uelkodoho me puh hape mara uiliatung pous tang Iesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ka uihisina tatanono tar tiein, kara keip tatanono tang Pailat ger gavana.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Tar binaka ke banga Judas geke tangana tang Iesu ka touahiua pein Iesu tar uelhehek, doh ra turung uiliatung pousin, kare uapalihingua tena ninaman, kare la heir tapokis tar touonor hangaulur mani silva tasir patere uleik mes nosio mamahoholikir Ju.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Kare la kula pare, “Inggo deh ku guata uasa ku tangana pe tar tamata giane tamiuoum, inggono deh ahik mena niguata uasa marung uiliatung pousoum tatanon.” Kara kulasina pare, “Ahik paha ineteng tamiueim, a ineteng totomua!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Doh Judas ke baka uahiu i koto tar umang lotu ger dedeil tar mani, kare la, ke la lolo katongoin.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Doho patere uleik ka ur tar mani, kara kula pare, “A manionene, a bulauanar uatadingina ro deuating. Inggeig ahik pahi banotong uamoko tokaha keip tar mani nar umang lotu ger dedeil.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 I muduhia ka ueluatata tokaha baka pesin hape ra guata keip pe tar mani, kara bulauanguain noso mahar kotor tamatang tuha tar nouh. Ka bulauain ro mahar koto roono pare, tere toko noso keuir tamatang gime uan.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Temaene ra kila harahainir butur kotono pare, O mahar kotong deuating.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Doha puhung uelhire geke kulamein propet Jeremaia sioun ke kotpokoso tun pare, o man.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Doh Iesu e tur manasampe i uoumuhia tar matanar Pailat ger gavana. Kare dangata Pailat tatanono pare, “Ingga tenas toiar Ju?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Aa, git ro kula sira pea.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Doho patere uleik mesnosio mamahoholikir Ju ka siokor tohotola tang Iesu tar bureher inet, bo Iesu puk ahik pah ke mene hahaua me puh.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Doh Pailat ke dangata poluk pare, “Ahika paho longoro tar mamang inetelikinine ra siokor tohtohotolaig totomua?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Bo Iesu puk ahik me sikir mene tatanon, temaene Pailat ke lutarantiehe tun.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Doh tar mamang nieinilik gera kilain, Leke Liu ro Mat, Pailat e uoto luaka liu tar tang siokor tamatasitie ra uangoul tar umang uih, ngohina re uoto guatang sioun pe, bo e uatauete pukuono tang hingiar tamata teres malahirir Ju.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Doh tar binakon a tang siokor tamat a hangana tang Barabas ra ueliatein pare, a tamata uasa, e uangoul pono tar binakono tar karabus.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Temaene tar binaka ka uelpokoso manasar tamat, kare dangata Pailat tasisina pare, “Hingiar tamata rung malahirisioum u uataueto, Barabas ue Iesu gera kilain Kristo?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Inggono ke kula sira pare, teene inggon e atensioun pare, o tamata uleiking tasir Ju ka heir tang Iesu tatanon, teene gisina ka gehe tatanon.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Doh tar binaka re tabil haraha Pailat toro tabtabilang uelkodoh, na kuahono ke heirime toro uelhire tatanono pare, “Ingga ahik paho guata me inete tar tamatener kodkodoh. Teene naboung ku bango tatanono toro siokoro borborian, doh ku hagouo tun tar niduh.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Doho patere uleik mesir mamahoholik ka uatentur tar balasir manai tar dangata tang Pailat mare luaka liuono tang Barabas, kara uiliatung pousin Iesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Doh Pailat ke dangata tasir manai pare, “Maiar tamata tasrasine rung malarasioum u uataueteio?” Kara kula tapokisisina pare, “Barabas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Doh Pailat ke dangata pare tasisin. “Bo a haua ru guataio tang Iesu gera kilain Kristo?” Kara siokor kula ualeik tarosin pare, “Tina uakusa tatanono tar korose!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Bo Pailat puk ke dangata pare, “Ae a hauar inete uasa ke guataion?” Kara kula ualeikintiehe tununguasina pare, “Tina uakusa tatanono tar korose!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Tar binaka ke banga Pailat pare, ahik baka poluk me puh re la kodkodohola, doha uiliatung e marang tentur, kare kale tar kodom, kare uabusa uamakaha tar limana tar matasir manai, kare kula pare, “O deuatinginar tamatener kodkodoh ahik paha ineteng totoguo a ineteng tamiuoumumpe.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Doho manai tamata ka siokor kula tapokis pare, “Uamaluana toro deuatinginon o pono tamiueim, doho bung tumiu tering turung huata me niduh tono maton!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Song ke uatauetela Pailat tang Barabas tasisina, doh tar binaka ka kalkalopis uauelmahing baka pein Iesu, kare heirono tatanono tasir soldia mara la tinesina tatanono tar korose.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Song ka kale no soldia Pailat tang Iesu, kara keip tatanono tena uma uleikir gavana, kara me siokor tur uiloho no soldia uakapa tunon.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Doh gisina ka kale liu tena hikhikuon, kara ualoho tatanono toro gomono kubkubar.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Song ka tuhasina toro taku, ka tuha keipin toro uoho ueluelhung, kara uamokoin toro luna Iesu, kara uamokoin tar puhung douk tar pang mua, song ka hatup uahiua tatanon, kara uauanete pare, “A liuo tun, nas toiar Ju!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Kara loulou uapono tatanon, song ka kale tar puhung douk geka uamokoin tar pang mua, kara halhaluh keipin toro lunon.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Tar binaka ka uauanete uakapasina tatanon, kara kale liu toro gomon, kara uahiku tapokisig na hikhiku, song ka keip tauete manasampein mara la tine uakusein tar korose.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Doh gitie ka tauete liu pemesina tar uan, kara ueltupara kout tar tamat, a hangana tang Saimon ger peng Sairini. Doho soldia ka kula tutupe tatanono tar huata tena korose Iesu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Doh tar binaka ka me la matoto manasasin tar butur ra kilain i Golgota, a tengkanar hanganar buturuono ra kilain, na butur ro lakok.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Teka heir tosina tang Iesu tar bino ueltek a nihouara tar marasin a uelbarang ra kilain a mur, bo tar binaka puk ke inum taginon, kare de mate inum.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 I muduhia ka tine baka pesina tatanono tar korose, kara uelpakahangua tena hikhikuono tar ueluelpeikie mara ate pare hingia ro gomono ro la tang mai.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Song ka tabila uahiuasina tar buturuon, kara uelkaueke pukumpe tatanon.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Dohi ranahia toro lunono, ka bolosina tar puhung uelhireng uaate pare, “Gine te Iesu nas Toiar Ju.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Doha toking ueuenaua ka tine ponois tar korose i uahuhut tang Iesu, a tang sioko ke kusehia tena korose tar pang mua, doha tang giamehe ke kusehia tena korose tar pang kais.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Doho tamatasisie ra la siausiauala tatanono ra heir tenas meneng uelsigala tatanon, kara bilbile tar lus.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Kara kula pare, “Ingga ter tamatang mamantouo tar umang lotu ger dedeil, karo tuha tapokis poluk tar touono pukur marein.” “Ge para tuna Goda, o uelkarus katongoia, karo hiuo liu tar korose!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut, doho mamahoholik a siokono puk ponomper hagar ka guatain, kara uauanete pare,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Inggono ke uelkarus tasir gisiameher tamat, bo ahik pukuono pahe banot e uelkarus katongoin. Ahikono pah nas toiar Israel? Gete hiua liu turono gine daana tar korose, song ri tagorong maneig tatanon!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Inggon e tagorong mana tang God, kare kula pare inggono ter tuna God. Auia, doh gete malara God tatanon, pake poul tatanono gine daan.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Doha toking ueuenaua geka tine taguis tang Iesu, kura uelsigala sira pono tatanon.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Doh nar marein uleik, nar 12 kilok, a kitup ke kokopo uakapa tar pang uan uakapa tun, ke la tuka namoloi nar 3 kilok.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Doh nar moloila, Iesu ke kula ualeik pare, “Iloi, Iloi, lama sabaktani!” A tengkana puhung uelhireonene, e kula pare, “Nag God, nag God, ae maene ko hiliua totoguo?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Doho gisiameher tamatasitie i hutuna ka longor, kara kula pare, “Inggono dehe kila tang Elaija!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Doha tang siokor tamata ke ualola, kare kale toro mahar pous, kare uahu tar bino ueltek, kare uamoko tola tar puhung douk, kare hue kai taro tang Iesu mare inum.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Bo o gisiamehe pukur tamata ka kula pare, “Halan! Ti banga bak, ge pare me poul Elaija tatanon.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Doh Iesu ke kaling ualeik poluk, kare mat.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Doho mahar gomono gero kus i uoumuhia toro olta tar umang lotu ger dedeil ko takih pang torik tur i rana ko me tuk i kot. Doha koto ke gun, doha mahar palaua ke tapolaka uelpakah.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Doho keu ko takapuk, doho bureher tamatar nang God geka mate sioun ka uatua tapokisis,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 dohi muduhia ke tentur tapokis pe Iesu toro mat, kara hiliuinguasina tar keu, kara langua i Jerusalem tar butur ka banga tor bureheisir tamata tasisin.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Doh tar binaka ke banga nas tang uoum keipir soldia, doho soldiasisie gisina ka kaukaueke tang Iesu, doh tar giniameher mamang inetelikinitie ke kotpokos, kara sokor, kara kula pare, “Inggono deha Tuna nomanampe God!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Doho burehe kuaha pono, geka kekete turume tang Iesu i Galili, kara poul tatanon, ka banga tur ponompe i reh.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Tasir kuahasinasine, a tang sioko hangana tang Maria Makdala, kare Maria gera tinas Jems me Josep, doha ra tinasar toking tuna Sebedi Jems me Jon.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gitie ke moloi manasa peon, kare me pokosor tang siokor tang mani a peng Arimatea hangana tang Josep, inggon a tang sioko pono tosno tamatang uakuakeluk Iesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Inggono ke la banga tang Pailat, kare la dangata, ge pare banot e kale tar tukununa Iesu. Doh Pailat ke kula tasir soldia tar heir tar tukununon.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Song ke kale Josep tatanono, kare gomo toro mahar gomono gaugauil o timuh,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 kare la uamokola tar tukununa Iesu tar timuhur keu a nanampeon, a nikoho tola toro lebang, song ke tula uatagegelela Josep toro palaua uleik toro matana ro lebanga, kare la.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Doh Maria Makdala, doha tang giamehemper Maria ura tabila uahuhut tar keu, kaura bangbanga tar keu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Doh tar uagiamehenar marein ter Mareining Pepe Uah, noso mamahoholikir patere mesir Parisi ka uiliodout, kara la banga tang Pailat,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 kara la kula pare, “Ir Tamata Uleik, inggeim mi namana dede tar binaka re tua harahar bohoboho giala, inggono ke kula baka pare, ‘Tar touonor marein, inggo u turung tua tapokis.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Temaene ingga pako heir me puhung kula uapopokoh mara kaueke uaiainir keu e tuka tar uatouononor marein mara hik no tamatang uakuakelukono pah ra banotong la uenaua tar tukununon, kara hire tasir tamata pare, inggono ka uatua tapokisin toro mat. Doho uadouhina ro boho roono rone tero turung santiehe tang gero uakikilangan.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Doh Pailat ke kula pare tasisin, “Kale mo soldia, karung hire tasisina ra kaueke uaia keip tar keu me hagar uaia tun rung ateioum.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Song ka lasina tar keu, kara bulut tola toro mahar palaua mara hik me tamata re banotong tula liu, song ka kaueke uangoulur soldia.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.