Mateus 27
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 Naliliuolik tun, o patere uleik uakapa tun doh nosio mamahoholikir Ju ka uelkodoho me puh hape mara uiliatung pous tang Iesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ka uihisina tatanono tar tiein, kara keip tatanono tang Pailat ger gavana.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Tar binaka ke banga Judas geke tangana tang Iesu ka touahiua pein Iesu tar uelhehek, doh ra turung uiliatung pousin, kare uapalihingua tena ninaman, kare la heir tapokis tar touonor hangaulur mani silva tasir patere uleik mes nosio mamahoholikir Ju.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Kare la kula pare, “Inggo deh ku guata uasa ku tangana pe tar tamata giane tamiuoum, inggono deh ahik mena niguata uasa marung uiliatung pousoum tatanon.” Kara kulasina pare, “Ahik paha ineteng tamiueim, a ineteng totomua!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Doh Judas ke baka uahiu i koto tar umang lotu ger dedeil tar mani, kare la, ke la lolo katongoin.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Doho patere uleik ka ur tar mani, kara kula pare, “A manionene, a bulauanar uatadingina ro deuating. Inggeig ahik pahi banotong uamoko tokaha keip tar mani nar umang lotu ger dedeil.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 I muduhia ka ueluatata tokaha baka pesin hape ra guata keip pe tar mani, kara bulauanguain noso mahar kotor tamatang tuha tar nouh. Ka bulauain ro mahar koto roono pare, tere toko noso keuir tamatang gime uan.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Temaene ra kila harahainir butur kotono pare, O mahar kotong deuating.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Doha puhung uelhire geke kulamein propet Jeremaia sioun ke kotpokoso tun pare, o man.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Doh Iesu e tur manasampe i uoumuhia tar matanar Pailat ger gavana. Kare dangata Pailat tatanono pare, “Ingga tenas toiar Ju?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Aa, git ro kula sira pea.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Doho patere uleik mesnosio mamahoholikir Ju ka siokor tohotola tang Iesu tar bureher inet, bo Iesu puk ahik pah ke mene hahaua me puh.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Doh Pailat ke dangata poluk pare, “Ahika paho longoro tar mamang inetelikinine ra siokor tohtohotolaig totomua?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bo Iesu puk ahik me sikir mene tatanon, temaene Pailat ke lutarantiehe tun.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Doh tar mamang nieinilik gera kilain, Leke Liu ro Mat, Pailat e uoto luaka liu tar tang siokor tamatasitie ra uangoul tar umang uih, ngohina re uoto guatang sioun pe, bo e uatauete pukuono tang hingiar tamata teres malahirir Ju.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Doh tar binakon a tang siokor tamat a hangana tang Barabas ra ueliatein pare, a tamata uasa, e uangoul pono tar binakono tar karabus.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Temaene tar binaka ka uelpokoso manasar tamat, kare dangata Pailat tasisina pare, “Hingiar tamata rung malahirisioum u uataueto, Barabas ue Iesu gera kilain Kristo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Inggono ke kula sira pare, teene inggon e atensioun pare, o tamata uleiking tasir Ju ka heir tang Iesu tatanon, teene gisina ka gehe tatanon.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Doh tar binaka re tabil haraha Pailat toro tabtabilang uelkodoh, na kuahono ke heirime toro uelhire tatanono pare, “Ingga ahik paho guata me inete tar tamatener kodkodoh. Teene naboung ku bango tatanono toro siokoro borborian, doh ku hagouo tun tar niduh.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Doho patere uleik mesir mamahoholik ka uatentur tar balasir manai tar dangata tang Pailat mare luaka liuono tang Barabas, kara uiliatung pousin Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Doh Pailat ke dangata tasir manai pare, “Maiar tamata tasrasine rung malarasioum u uataueteio?” Kara kula tapokisisina pare, “Barabas!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Doh Pailat ke dangata pare tasisin. “Bo a haua ru guataio tang Iesu gera kilain Kristo?” Kara siokor kula ualeik tarosin pare, “Tina uakusa tatanono tar korose!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Bo Pailat puk ke dangata pare, “Ae a hauar inete uasa ke guataion?” Kara kula ualeikintiehe tununguasina pare, “Tina uakusa tatanono tar korose!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Tar binaka ke banga Pailat pare, ahik baka poluk me puh re la kodkodohola, doha uiliatung e marang tentur, kare kale tar kodom, kare uabusa uamakaha tar limana tar matasir manai, kare kula pare, “O deuatinginar tamatener kodkodoh ahik paha ineteng totoguo a ineteng tamiuoumumpe.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Doho manai tamata ka siokor kula tapokis pare, “Uamaluana toro deuatinginon o pono tamiueim, doho bung tumiu tering turung huata me niduh tono maton!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Song ke uatauetela Pailat tang Barabas tasisina, doh tar binaka ka kalkalopis uauelmahing baka pein Iesu, kare heirono tatanono tasir soldia mara la tinesina tatanono tar korose.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Song ka kale no soldia Pailat tang Iesu, kara keip tatanono tena uma uleikir gavana, kara me siokor tur uiloho no soldia uakapa tunon.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Doh gisina ka kale liu tena hikhikuon, kara ualoho tatanono toro gomono kubkubar.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Song ka tuhasina toro taku, ka tuha keipin toro uoho ueluelhung, kara uamokoin toro luna Iesu, kara uamokoin tar puhung douk tar pang mua, song ka hatup uahiua tatanon, kara uauanete pare, “A liuo tun, nas toiar Ju!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Kara loulou uapono tatanon, song ka kale tar puhung douk geka uamokoin tar pang mua, kara halhaluh keipin toro lunon.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Tar binaka ka uauanete uakapasina tatanon, kara kale liu toro gomon, kara uahiku tapokisig na hikhiku, song ka keip tauete manasampein mara la tine uakusein tar korose.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Doh gitie ka tauete liu pemesina tar uan, kara ueltupara kout tar tamat, a hangana tang Saimon ger peng Sairini. Doho soldia ka kula tutupe tatanono tar huata tena korose Iesu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Doh tar binaka ka me la matoto manasasin tar butur ra kilain i Golgota, a tengkanar hanganar buturuono ra kilain, na butur ro lakok.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Teka heir tosina tang Iesu tar bino ueltek a nihouara tar marasin a uelbarang ra kilain a mur, bo tar binaka puk ke inum taginon, kare de mate inum.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 I muduhia ka tine baka pesina tatanono tar korose, kara uelpakahangua tena hikhikuono tar ueluelpeikie mara ate pare hingia ro gomono ro la tang mai.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Song ka tabila uahiuasina tar buturuon, kara uelkaueke pukumpe tatanon.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Dohi ranahia toro lunono, ka bolosina tar puhung uelhireng uaate pare, “Gine te Iesu nas Toiar Ju.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Doha toking ueuenaua ka tine ponois tar korose i uahuhut tang Iesu, a tang sioko ke kusehia tena korose tar pang mua, doha tang giamehe ke kusehia tena korose tar pang kais.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Doho tamatasisie ra la siausiauala tatanono ra heir tenas meneng uelsigala tatanon, kara bilbile tar lus.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Kara kula pare, “Ingga ter tamatang mamantouo tar umang lotu ger dedeil, karo tuha tapokis poluk tar touono pukur marein.” “Ge para tuna Goda, o uelkarus katongoia, karo hiuo liu tar korose!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Doho patere uleik mesir tamatang ualualasira tar ualatut, doho mamahoholik a siokono puk ponomper hagar ka guatain, kara uauanete pare,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Inggono ke uelkarus tasir gisiameher tamat, bo ahik pukuono pahe banot e uelkarus katongoin. Ahikono pah nas toiar Israel? Gete hiua liu turono gine daana tar korose, song ri tagorong maneig tatanon!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Inggon e tagorong mana tang God, kare kula pare inggono ter tuna God. Auia, doh gete malara God tatanon, pake poul tatanono gine daan.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Doha toking ueuenaua geka tine taguis tang Iesu, kura uelsigala sira pono tatanon.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Doh nar marein uleik, nar 12 kilok, a kitup ke kokopo uakapa tar pang uan uakapa tun, ke la tuka namoloi nar 3 kilok.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Doh nar moloila, Iesu ke kula ualeik pare, “Iloi, Iloi, lama sabaktani!” A tengkana puhung uelhireonene, e kula pare, “Nag God, nag God, ae maene ko hiliua totoguo?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Doho gisiameher tamatasitie i hutuna ka longor, kara kula pare, “Inggono dehe kila tang Elaija!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Doha tang siokor tamata ke ualola, kare kale toro mahar pous, kare uahu tar bino ueltek, kare uamoko tola tar puhung douk, kare hue kai taro tang Iesu mare inum.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bo o gisiamehe pukur tamata ka kula pare, “Halan! Ti banga bak, ge pare me poul Elaija tatanon.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Doh Iesu ke kaling ualeik poluk, kare mat.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Doho mahar gomono gero kus i uoumuhia toro olta tar umang lotu ger dedeil ko takih pang torik tur i rana ko me tuk i kot. Doha koto ke gun, doha mahar palaua ke tapolaka uelpakah.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Doho keu ko takapuk, doho bureher tamatar nang God geka mate sioun ka uatua tapokisis,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 dohi muduhia ke tentur tapokis pe Iesu toro mat, kara hiliuinguasina tar keu, kara langua i Jerusalem tar butur ka banga tor bureheisir tamata tasisin.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Doh tar binaka ke banga nas tang uoum keipir soldia, doho soldiasisie gisina ka kaukaueke tang Iesu, doh tar giniameher mamang inetelikinitie ke kotpokos, kara sokor, kara kula pare, “Inggono deha Tuna nomanampe God!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Doho burehe kuaha pono, geka kekete turume tang Iesu i Galili, kara poul tatanon, ka banga tur ponompe i reh.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Tasir kuahasinasine, a tang sioko hangana tang Maria Makdala, kare Maria gera tinas Jems me Josep, doha ra tinasar toking tuna Sebedi Jems me Jon.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gitie ke moloi manasa peon, kare me pokosor tang siokor tang mani a peng Arimatea hangana tang Josep, inggon a tang sioko pono tosno tamatang uakuakeluk Iesu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Inggono ke la banga tang Pailat, kare la dangata, ge pare banot e kale tar tukununa Iesu. Doh Pailat ke kula tasir soldia tar heir tar tukununon.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Song ke kale Josep tatanono, kare gomo toro mahar gomono gaugauil o timuh,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 kare la uamokola tar tukununa Iesu tar timuhur keu a nanampeon, a nikoho tola toro lebang, song ke tula uatagegelela Josep toro palaua uleik toro matana ro lebanga, kare la.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Doh Maria Makdala, doha tang giamehemper Maria ura tabila uahuhut tar keu, kaura bangbanga tar keu.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Doh tar uagiamehenar marein ter Mareining Pepe Uah, noso mamahoholikir patere mesir Parisi ka uiliodout, kara la banga tang Pailat,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 kara la kula pare, “Ir Tamata Uleik, inggeim mi namana dede tar binaka re tua harahar bohoboho giala, inggono ke kula baka pare, ‘Tar touonor marein, inggo u turung tua tapokis.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Temaene ingga pako heir me puhung kula uapopokoh mara kaueke uaiainir keu e tuka tar uatouononor marein mara hik no tamatang uakuakelukono pah ra banotong la uenaua tar tukununon, kara hire tasir tamata pare, inggono ka uatua tapokisin toro mat. Doho uadouhina ro boho roono rone tero turung santiehe tang gero uakikilangan.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Doh Pailat ke kula pare tasisin, “Kale mo soldia, karung hire tasisina ra kaueke uaia keip tar keu me hagar uaia tun rung ateioum.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Song ka lasina tar keu, kara bulut tola toro mahar palaua mara hik me tamata re banotong tula liu, song ka kaueke uangoulur soldia.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.