Mateus 26
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Tar binaka ke ualasira uakapa Iesu tar mamang inetelikininanine, kare kula pare tosno tamatang uakuakeluk,
1 — ausente —
2 “Inggoum mung iate pare, a torikir marein puk manasa rasit ura mok, karo kotpokoso ro niein uleiking Leke Liu ro Mat.Kara turung uamokoinir Tunar Tamata tar limasir uelmatan, kara turung uakusein tar korose.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tar binakon, o mamahoholik, doh nosio mamahoholikir patere ka la toto tena uma uleikir patere uleik, ger hangana tang Kaiapas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Kara uelhote tar sir me hagar mara kusa uanomo tang Iesu, song ra tung pous tatanon.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Bo ka kula pukusina pare, “Inggeig ahik pahi banotong guata to tar puhono tar mareining lotu uleik geta bangar tamat, kara nimalian, kara uatentur me ueluelkoi.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Iesu ke uangoul i Betani, tena uma Saimon ger toba baka sioun.
6 — ausente —
7 Gitie re ein tabila pe Iesu, kare la keipimer kuaha tar botolo mataia e moko teilir uaamiamuh, a i ranantieher bulauan, kare me dingila toro luna Iesu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Doho tamatang uakuakeluk ka banga tar puhonene, kara nimalian, kara uelueldangateis pare, “Ae maene ke ueluelour pukuono tar amiamuh e la?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 A uaamiamuhono paka uabulauain mara kalein me uleikir mani, kara heirin tasir tiome.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Bo Iesu puk e atensioun manasa tar haua ra kulkulainisin, maeit ke kula pare, “Dehen tung heirheir me niduh tar kuahene, ge inggono pe ke guata tar hagar uaia tun totoguo.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Tar mamang binakalik, o tiome ra turung uangoul tagu tamiuoum, bo inggo ahik pahu turung uangoul keip tamiuoum tar mamang binakalik.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 A haua ke guataion totoguo, ke ding pe tar uaamiamuh, teke guata tar kaleuatoro tanika tar tukunuguo tar keu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Inggo u uamana tun tamiuoum, iamper buturane tar koto uakapa ra uelhire tauetein ro Uelhire Uaia rone, tar haua ke guatainir kuahene ra turung ueluatatain tar namana dede tatanon.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Doha tang sioko tasir siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk a hangana tang Judas Iskariot ke la tasir patere uleik.
14 — ausente —
15 Kare la kula pare, “A haua rung turung heirioum totoguo getu tangano tang Iesu tar limamiuoum?” Doh gisina ka heir tatanono tar touonor hangaulur mani silva.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kare uakekene turungua tar binakonene, Judas ke sirsir manasa me lele hape mare tangana tang Iesu tar limasisin.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tar uakikilanganar mareining toro niein uleik ra kilain O Bereit Ahik me Is. O tamatang uakuakeluk ka lame tang Iesu, kara me dangata pare, “Ia me butur ro malara ingga, mi kaleuatoreim maro me ein to ingga toro niein uleiking Leke Liu pe ro Mat?”
17 — ausente —
18 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “Inggoum mung la i koboro tar uan uleikela, karung la tar tamatene, karung hire pare, ‘A Tang Ualasir ke kula pare, Na binakono ke uahuhut manasain. Inggo mesnogo tamatang uakuakeluk mi me turung ein to tenang uma toro nieining Leke Liu pe ro Mat.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Maeit o tamatang uakuakeluk ka guata sira manasa ke ualatoho pe Iesu, kara kaleuatoro toro niein roon.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Gitie ke reiu manasa peon, Iesu mesno siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk ka tabilang ein.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Doh gitie ra ein tabil pesin, kare kula Iesu pare, “Inggo u uamana tun tamiuoum, a tang sioko tamiuoum, e turung tangana totoguo tar limasir uelmatan.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Doho tamatang uakuakeluk ka longoro tar puhonene, kara ueldolomontiehe tun, kara dangdangata uelture kompela tatanono pare, “Ir Tamata Noman, inggoono?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Kare hire tapokis Iesu pare, “A tamata gere turung tangana totoguo tar limasir uelmatan, teene re turung uahu tagu totoguo tono mahar bereit i lolono tar nouh.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 A Tunar Tamat e turung mat misiana sira kompe ro kulkula teil pe no uelhire God, bo kuanalik tunur tamatene re turung tangana tatanono tar limasir uelmatan. Paka uiantiehe ge pakene ahikir tamatonene pah ka pohoin.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Doh Judas ter tamata gere tangana tatanono tar limasir uelmatana ke kula pare tatanon, “Ir Tamata Noman, inggoono?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Te paara ro kula sira peme ingga.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Gitie ra ein pesin, Iesu ke kale toro bereit, kare heir tar uatakai tang God, kare pis pakah, kare heir tang roono tasir tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Kale, karung ein, roono rone a tukunuguo.”
26 — ausente —
27 Kare kaleono tar kap bino, kare heir tar vatakai tang God, kare heir tar kap tasisin, kare kula pare, “Inggoum uakapa mung kale, karung inum to tar kapene.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ge ginine pe ter deuatingiguo gere uahail tane tar timuhur uelhote, doh gera uatadingig tasir bureher tamata mare kuse luara God tenas niguata uasasin.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Inggo gine ru hire tamiuoum, inggo ahik pahu turung inum baka poluk me bino e tuka tar marein ru inum taguo tar timuhur bino tamiuoum iuma tena Nitoia Tamouguo.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Song ka keresina toro kereker, kara lala tar Siusan i Oliv.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Song ke hire Iesu tasisina pare, “Tar boungon, inggoum uakapa tun mung turung ualo liu, karung hiliu totoguo, ter hauono no uelhire God ko kula pare,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Bo tar binaka puk ra uatua tapokisio, inggo u turung uoumula i Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Doh Pita ke hire tauete pare, “Geta siokor tagorong bohosina totomua, kara hiliu, inggo ahik nomanampe pahu turung hiliu tagu totomua.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Doh Iesu ke kula pare tang Pita, “Inggo u uamana totomua, daana tar boung tar binaka halanar paolo te koror, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Doh Pita ke kula uapopokoho tapokis pare, “Inggo ahik pahu banotong kula pagiar! Auia teilimpe getu mate taguo totomua.” Doh gisisir gisiamehenar tamatang uakuakeluk ka siokor kula sira pon.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Doh Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la tar butur ra kilain i Getsemani, kare kulono tasisina pare, “Mu tabilane geru la bakala inggoala, u la lotu.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Doh ke kale taguono tang Pita, doha toking tuna Sebedi nu Jems me Jon. Doh Iesu e hagouo manasa pare, e ueldolomontiehe tun, kare hagouo uasantieh.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kare hireono tasisina pare, “O balouguo o duhuntiehe tun u hagouo sira pare, u uahuhutung mata tar niueldolom. Mu uangoulane, karung uakuakeis tagu totoguo.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kare la sikoro baka polukulaono tar sikin, kare baka uahiuain, a porenon e bangako i kot, kare lotu pare, “Tamoug! Ge pare banoton, o kale liu tar kapang uelmahingene totoguo. Bo inggo u uakeluk puk tereng nimalara, ahik pah tereg nimalaro.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Doh Iesu ke la tapokisime tasir tantouong uakuakeluk, kare me tupara tasisina ra hohouo kompe, kare kula pare tang Pita, “Hapeono maene ahikioumur tang touono pah kung banotong uakuakeis tagu totoguo me sikir barahar binak?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Uakuakeis dede, karo lotu tang God mara hikia paho punga tar uatolau. A iabener tamat e malar e uakeluk tena nimalara God, bor tukunun a malmaluan.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Doh Iesu ke la poluk tar uatorikinar binak, kare la lotu pare, “Tamoug! Geta hikir kapang uelmahingene pah ra banotong kale liuin e tuka getu inumo tatanon, auia, reng nimalara.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ke tapokis polukumeon, kare me tupara tasir tamatang uakuakeluk ra hohou polukumpe, teene gisina ke duhuntieher matas tar matahohou, kara hik pah ka banotong gulgulete uangoul.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Maeit Iesu ke hiliu poluk tasisin, kare la lotu poluk, a uatouonono manasar binak, ke la kotouo polukumpe tar siokonor puhung uelhire.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Song ke tapokisilaono tasir tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Mu hohouo harahampeoum, karung pepe uaha? Bang! A binaka ke pokoso manasa tar Tunar Tamata ra tanganain tar limasir tamata uasa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Mu tentur geri laeig! Bang! A tamata gere turung tangana totoguo gine manase!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Iesu e mene haraha tar binaka ke me pokoso Judas ger tang sioko pono tasir siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk. Doho manai tamata ra la teil tagu tatanono menia keip tenas baenat, doha pus.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Doh Judas geke tangana tang Iesu, ke heir tanika baka tar puhung uahire tasisin pare, “Hingiar tamata ru nguhuio, inggono teon. Inggoum mung kusa tane tatanon!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Doh Judas ke la uakodkodoho kompeha tang Iesu, kare me kula pare, “Ir Tang Ualasir,” kare la nguh tatanon.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Doh Iesu ke kula pare tatanon. “Kaloug, a inete gero lang guataia, guata manas.” Song ka lahasisir manai tamat, kara me kusa uanono tang Iesu.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Doha tang sioko tasisis ra tur tagu tang Iesu, ke reih tauete tono baenat, kare tokout liu tar talingana na tamatang kalekinaler patere uleik.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Doh Iesu ke kula pare tatanon. “Uamoko tapokis tonongo baenat tena butur. O tamata gera uiliatung keip toro baenat, gisina tere turung uamateis ro baenat.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Inggoum herung tele pare, inggo u banotong dangata tang Tamoug mare heirihaono mo burehentieher anggelou mo burehe uain tar siokor hangaul, doha torikir pang tamatang uiliatung, tar me poul totoguo?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Bo ahik puk, ter hauon, hapengua mare kotpokoso nomanar puh gere kulkula teil tono Uelhire God pare, a puhon e turung kotpokos?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Song ke kula Iesu pare tasir manai tamat, “Ue, ge inggoum pe kung la keipime tenami baenat doh nami pus marung me kusa sira totoguo ngohina tar tamatetier ueuenau ue a tang uiliatung? A mamang marein ku tabilo, karu ualasira to tar umang lotu ger dedeil, kara hikoum pah kung kusa totoguo.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Bo a puh pukuninanine ke kotpokoso mare manar puhung uelhire ka boloigir propet.” Doh no tamatang uakuakelukono ka siokor hiliu tatanono kara ualo liu.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Doho tamata geka kusa tang Iesu, ka keipila tatanono tena uma uleik Kaiapas, ger uleikir patere tar butur ra uangoul totor tamatang ualualasira tar ualatut, doho mamahoholik.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Doh Pita ke la uakeluk sikoro bakampela tang Iesu i kalaharahia tar buturung uanguangoul, kare la lek i koboro tar buturung uanguangoul tena umar patere uleik, kare la tabila tagu tasir tamatang kaukaueke tar umang lotu ger dedeil mare banga hape re turung kotpokoso pe me puh.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Doho patere uleik, doho kaunsol uakapa tun ka sirsir mo tamata gera me boho tola me inete ke guatain Iesu mara banotong tung poususin tatanon.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Bo ahik puk pah ka banotong tupara me puh. Gitiempe ka tur tauete pe mer bureher tamat, kara boho tola tatanono tar puhpuhung uelhire. Ahik tunumpe pah ka banotong tupara me puh ke guataion mare banoto tasisina tar uiliatung pous tatanon. Bo i muduhia puk, a tang torikir bulout kura tur tauet,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 kaura kula pare, “A tamata dehene ke kula pare, ‘Inggo u banotong mamantouo tena umang lotu God ger dedeil, karu tuha tapokis kompe tatanono tar touonor marein.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Doh nas uleikir patere ke tur kai, kare kula pare, “Ahika menang puh tar uelhire tapokis tar puhpuhung menenine ka tohtohotolaig totomua?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Bo Iesu puk e tur bolongur kompe. Doh nas uleikir patere ke dangata poluk pare, “Tar hangana God ger tua, hire tamiueim toro man ge pare, te Kristo nomana ingga ger tuna God.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Doh Iesu ke hire tapokis tatanono pare, “Aa, git ro kula sira pea. Bo inggo gine ru hire tamiuoum. I uoumuhia, inggoum mung turung banga tar Tunar Tamat e tabila tar pang mua tang God ger tang popokoho tun, kare turung lame i rana toro mahar langiting Heuen.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Doh git nas uleikir patere ke nimaliana uasa tun tar puhonene, kare kih katongo tono hikhiku, kare kula pare, “Ae maene ri uangoul baka polukeig mo uelhire? Inggoum kung nihing longoro puk tono uelhire uasaono tang God!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Hape rung namana peoum?” Kara kula tapokisisit pare, “Inggono deha tamata uasa, ra uiliatung pous kompein e mat.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Song ka loulousina tar porenon, kara uiliatungin, doho gisiamehe ka posposara tatanono.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Kara kula pare, “Kristo! Ingga ter tamata ke uaanasain God, gon, ualasir tamiueim tenas niualasirar propet, maiene ke halhaluh totomua!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Doh Pita e tabila manasampe i koborohia tar buturung uanguangoul, doha tang siokor kuaha na tang kalekinaler patere uleik ke lame tatanon, kare me kula pare, “Ingga deh tena uelueldokout pono Iesu ger peng Nasaret.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Doh Pita ke uolih, kare kula pare, “Inggo u tele tunungua, a hauoneit ro kulkulaia.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kare tauetela toro pirikinar buturung uanguangoul, kare banga polukur tang giameher kuah a tang kalekinale pon, kare hire tasir tamatasis ra uangoul tar buturuono pare, “A tamata dehene teke uelueldokout pono tang Iesu ger peng Nasaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Doh Pita ke uolih poluk. Kare kula pare, “Inggo u uamana tun tamiuoum, u tele tunumpe tar tamaton!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 I muduhia sikor, o tamatasis ra tur tar buturuono ka lame tang Pita, kara me kula pare. “O mana deh roon, ingga deh ter tang sioko pono tasisin. Inggeim mi longor paroko to tenang nimene ingga.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Doh Pita ke kula uapopokoho tasisina pare, “Inggo u uamana tun i rana tamiuoum, u tele tar tamatonene rung kulkulaioum.” Gitie ke kula peon, kare kororongua komper paol.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Song ke namana huara tapokis Pita tena puhung kula Iesu geke kulain tatanon pare, “Tar binaka halanar paolo te koror, ingga o turung hire uatouono pare, o tele totoguo.” Doh Pita ke tauetela i kalahara kare kirkiring ualeikintiehe tunungua.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.