Mateus 26

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tar binaka ke ualasira uakapa Iesu tar mamang inetelikininanine, kare kula pare tosno tamatang uakuakeluk,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Inggoum mung iate pare, a torikir marein puk manasa rasit ura mok, karo kotpokoso ro niein uleiking Leke Liu ro Mat.Kara turung uamokoinir Tunar Tamata tar limasir uelmatan, kara turung uakusein tar korose.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Tar binakon, o mamahoholik, doh nosio mamahoholikir patere ka la toto tena uma uleikir patere uleik, ger hangana tang Kaiapas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Kara uelhote tar sir me hagar mara kusa uanomo tang Iesu, song ra tung pous tatanon.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Bo ka kula pukusina pare, “Inggeig ahik pahi banotong guata to tar puhono tar mareining lotu uleik geta bangar tamat, kara nimalian, kara uatentur me ueluelkoi.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Iesu ke uangoul i Betani, tena uma Saimon ger toba baka sioun.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Gitie re ein tabila pe Iesu, kare la keipimer kuaha tar botolo mataia e moko teilir uaamiamuh, a i ranantieher bulauan, kare me dingila toro luna Iesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Doho tamatang uakuakeluk ka banga tar puhonene, kara nimalian, kara uelueldangateis pare, “Ae maene ke ueluelour pukuono tar amiamuh e la?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 A uaamiamuhono paka uabulauain mara kalein me uleikir mani, kara heirin tasir tiome.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Bo Iesu puk e atensioun manasa tar haua ra kulkulainisin, maeit ke kula pare, “Dehen tung heirheir me niduh tar kuahene, ge inggono pe ke guata tar hagar uaia tun totoguo.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Tar mamang binakalik, o tiome ra turung uangoul tagu tamiuoum, bo inggo ahik pahu turung uangoul keip tamiuoum tar mamang binakalik.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 A haua ke guataion totoguo, ke ding pe tar uaamiamuh, teke guata tar kaleuatoro tanika tar tukunuguo tar keu.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Inggo u uamana tun tamiuoum, iamper buturane tar koto uakapa ra uelhire tauetein ro Uelhire Uaia rone, tar haua ke guatainir kuahene ra turung ueluatatain tar namana dede tatanon.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Doha tang sioko tasir siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk a hangana tang Judas Iskariot ke la tasir patere uleik.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Kare la kula pare, “A haua rung turung heirioum totoguo getu tangano tang Iesu tar limamiuoum?” Doh gisina ka heir tatanono tar touonor hangaulur mani silva.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kare uakekene turungua tar binakonene, Judas ke sirsir manasa me lele hape mare tangana tang Iesu tar limasisin.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Tar uakikilanganar mareining toro niein uleik ra kilain O Bereit Ahik me Is. O tamatang uakuakeluk ka lame tang Iesu, kara me dangata pare, “Ia me butur ro malara ingga, mi kaleuatoreim maro me ein to ingga toro niein uleiking Leke Liu pe ro Mat?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “Inggoum mung la i koboro tar uan uleikela, karung la tar tamatene, karung hire pare, ‘A Tang Ualasir ke kula pare, Na binakono ke uahuhut manasain. Inggo mesnogo tamatang uakuakeluk mi me turung ein to tenang uma toro nieining Leke Liu pe ro Mat.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Maeit o tamatang uakuakeluk ka guata sira manasa ke ualatoho pe Iesu, kara kaleuatoro toro niein roon.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Gitie ke reiu manasa peon, Iesu mesno siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk ka tabilang ein.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Doh gitie ra ein tabil pesin, kare kula Iesu pare, “Inggo u uamana tun tamiuoum, a tang sioko tamiuoum, e turung tangana totoguo tar limasir uelmatan.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Doho tamatang uakuakeluk ka longoro tar puhonene, kara ueldolomontiehe tun, kara dangdangata uelture kompela tatanono pare, “Ir Tamata Noman, inggoono?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Kare hire tapokis Iesu pare, “A tamata gere turung tangana totoguo tar limasir uelmatan, teene re turung uahu tagu totoguo tono mahar bereit i lolono tar nouh.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 A Tunar Tamat e turung mat misiana sira kompe ro kulkula teil pe no uelhire God, bo kuanalik tunur tamatene re turung tangana tatanono tar limasir uelmatan. Paka uiantiehe ge pakene ahikir tamatonene pah ka pohoin.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Doh Judas ter tamata gere tangana tatanono tar limasir uelmatana ke kula pare tatanon, “Ir Tamata Noman, inggoono?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Te paara ro kula sira peme ingga.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Gitie ra ein pesin, Iesu ke kale toro bereit, kare heir tar uatakai tang God, kare pis pakah, kare heir tang roono tasir tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Kale, karung ein, roono rone a tukunuguo.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Kare kaleono tar kap bino, kare heir tar vatakai tang God, kare heir tar kap tasisin, kare kula pare, “Inggoum uakapa mung kale, karung inum to tar kapene.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ge ginine pe ter deuatingiguo gere uahail tane tar timuhur uelhote, doh gera uatadingig tasir bureher tamata mare kuse luara God tenas niguata uasasin.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Inggo gine ru hire tamiuoum, inggo ahik pahu turung inum baka poluk me bino e tuka tar marein ru inum taguo tar timuhur bino tamiuoum iuma tena Nitoia Tamouguo.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Song ka keresina toro kereker, kara lala tar Siusan i Oliv.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Song ke hire Iesu tasisina pare, “Tar boungon, inggoum uakapa tun mung turung ualo liu, karung hiliu totoguo, ter hauono no uelhire God ko kula pare,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Bo tar binaka puk ra uatua tapokisio, inggo u turung uoumula i Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Doh Pita ke hire tauete pare, “Geta siokor tagorong bohosina totomua, kara hiliu, inggo ahik nomanampe pahu turung hiliu tagu totomua.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Doh Iesu ke kula pare tang Pita, “Inggo u uamana totomua, daana tar boung tar binaka halanar paolo te koror, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Doh Pita ke kula uapopokoho tapokis pare, “Inggo ahik pahu banotong kula pagiar! Auia teilimpe getu mate taguo totomua.” Doh gisisir gisiamehenar tamatang uakuakeluk ka siokor kula sira pon.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Doh Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la tar butur ra kilain i Getsemani, kare kulono tasisina pare, “Mu tabilane geru la bakala inggoala, u la lotu.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Doh ke kale taguono tang Pita, doha toking tuna Sebedi nu Jems me Jon. Doh Iesu e hagouo manasa pare, e ueldolomontiehe tun, kare hagouo uasantieh.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kare hireono tasisina pare, “O balouguo o duhuntiehe tun u hagouo sira pare, u uahuhutung mata tar niueldolom. Mu uangoulane, karung uakuakeis tagu totoguo.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Kare la sikoro baka polukulaono tar sikin, kare baka uahiuain, a porenon e bangako i kot, kare lotu pare, “Tamoug! Ge pare banoton, o kale liu tar kapang uelmahingene totoguo. Bo inggo u uakeluk puk tereng nimalara, ahik pah tereg nimalaro.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Doh Iesu ke la tapokisime tasir tantouong uakuakeluk, kare me tupara tasisina ra hohouo kompe, kare kula pare tang Pita, “Hapeono maene ahikioumur tang touono pah kung banotong uakuakeis tagu totoguo me sikir barahar binak?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Uakuakeis dede, karo lotu tang God mara hikia paho punga tar uatolau. A iabener tamat e malar e uakeluk tena nimalara God, bor tukunun a malmaluan.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Doh Iesu ke la poluk tar uatorikinar binak, kare la lotu pare, “Tamoug! Geta hikir kapang uelmahingene pah ra banotong kale liuin e tuka getu inumo tatanon, auia, reng nimalara.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ke tapokis polukumeon, kare me tupara tasir tamatang uakuakeluk ra hohou polukumpe, teene gisina ke duhuntieher matas tar matahohou, kara hik pah ka banotong gulgulete uangoul.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Maeit Iesu ke hiliu poluk tasisin, kare la lotu poluk, a uatouonono manasar binak, ke la kotouo polukumpe tar siokonor puhung uelhire.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Song ke tapokisilaono tasir tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Mu hohouo harahampeoum, karung pepe uaha? Bang! A binaka ke pokoso manasa tar Tunar Tamata ra tanganain tar limasir tamata uasa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mu tentur geri laeig! Bang! A tamata gere turung tangana totoguo gine manase!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Iesu e mene haraha tar binaka ke me pokoso Judas ger tang sioko pono tasir siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk. Doho manai tamata ra la teil tagu tatanono menia keip tenas baenat, doha pus.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Doh Judas geke tangana tang Iesu, ke heir tanika baka tar puhung uahire tasisin pare, “Hingiar tamata ru nguhuio, inggono teon. Inggoum mung kusa tane tatanon!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Doh Judas ke la uakodkodoho kompeha tang Iesu, kare me kula pare, “Ir Tang Ualasir,” kare la nguh tatanon.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Doh Iesu ke kula pare tatanon. “Kaloug, a inete gero lang guataia, guata manas.” Song ka lahasisir manai tamat, kara me kusa uanono tang Iesu.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Doha tang sioko tasisis ra tur tagu tang Iesu, ke reih tauete tono baenat, kare tokout liu tar talingana na tamatang kalekinaler patere uleik.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Doh Iesu ke kula pare tatanon. “Uamoko tapokis tonongo baenat tena butur. O tamata gera uiliatung keip toro baenat, gisina tere turung uamateis ro baenat.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Inggoum herung tele pare, inggo u banotong dangata tang Tamoug mare heirihaono mo burehentieher anggelou mo burehe uain tar siokor hangaul, doha torikir pang tamatang uiliatung, tar me poul totoguo?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Bo ahik puk, ter hauon, hapengua mare kotpokoso nomanar puh gere kulkula teil tono Uelhire God pare, a puhon e turung kotpokos?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Song ke kula Iesu pare tasir manai tamat, “Ue, ge inggoum pe kung la keipime tenami baenat doh nami pus marung me kusa sira totoguo ngohina tar tamatetier ueuenau ue a tang uiliatung? A mamang marein ku tabilo, karu ualasira to tar umang lotu ger dedeil, kara hikoum pah kung kusa totoguo.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Bo a puh pukuninanine ke kotpokoso mare manar puhung uelhire ka boloigir propet.” Doh no tamatang uakuakelukono ka siokor hiliu tatanono kara ualo liu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Doho tamata geka kusa tang Iesu, ka keipila tatanono tena uma uleik Kaiapas, ger uleikir patere tar butur ra uangoul totor tamatang ualualasira tar ualatut, doho mamahoholik.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Doh Pita ke la uakeluk sikoro bakampela tang Iesu i kalaharahia tar buturung uanguangoul, kare la lek i koboro tar buturung uanguangoul tena umar patere uleik, kare la tabila tagu tasir tamatang kaukaueke tar umang lotu ger dedeil mare banga hape re turung kotpokoso pe me puh.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Doho patere uleik, doho kaunsol uakapa tun ka sirsir mo tamata gera me boho tola me inete ke guatain Iesu mara banotong tung poususin tatanon.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bo ahik puk pah ka banotong tupara me puh. Gitiempe ka tur tauete pe mer bureher tamat, kara boho tola tatanono tar puhpuhung uelhire. Ahik tunumpe pah ka banotong tupara me puh ke guataion mare banoto tasisina tar uiliatung pous tatanon. Bo i muduhia puk, a tang torikir bulout kura tur tauet,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 kaura kula pare, “A tamata dehene ke kula pare, ‘Inggo u banotong mamantouo tena umang lotu God ger dedeil, karu tuha tapokis kompe tatanono tar touonor marein.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Doh nas uleikir patere ke tur kai, kare kula pare, “Ahika menang puh tar uelhire tapokis tar puhpuhung menenine ka tohtohotolaig totomua?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Bo Iesu puk e tur bolongur kompe. Doh nas uleikir patere ke dangata poluk pare, “Tar hangana God ger tua, hire tamiueim toro man ge pare, te Kristo nomana ingga ger tuna God.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Doh Iesu ke hire tapokis tatanono pare, “Aa, git ro kula sira pea. Bo inggo gine ru hire tamiuoum. I uoumuhia, inggoum mung turung banga tar Tunar Tamat e tabila tar pang mua tang God ger tang popokoho tun, kare turung lame i rana toro mahar langiting Heuen.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Doh git nas uleikir patere ke nimaliana uasa tun tar puhonene, kare kih katongo tono hikhiku, kare kula pare, “Ae maene ri uangoul baka polukeig mo uelhire? Inggoum kung nihing longoro puk tono uelhire uasaono tang God!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Hape rung namana peoum?” Kara kula tapokisisit pare, “Inggono deha tamata uasa, ra uiliatung pous kompein e mat.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Song ka loulousina tar porenon, kara uiliatungin, doho gisiamehe ka posposara tatanono.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Kara kula pare, “Kristo! Ingga ter tamata ke uaanasain God, gon, ualasir tamiueim tenas niualasirar propet, maiene ke halhaluh totomua!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Doh Pita e tabila manasampe i koborohia tar buturung uanguangoul, doha tang siokor kuaha na tang kalekinaler patere uleik ke lame tatanon, kare me kula pare, “Ingga deh tena uelueldokout pono Iesu ger peng Nasaret.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Doh Pita ke uolih, kare kula pare, “Inggo u tele tunungua, a hauoneit ro kulkulaia.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Kare tauetela toro pirikinar buturung uanguangoul, kare banga polukur tang giameher kuah a tang kalekinale pon, kare hire tasir tamatasis ra uangoul tar buturuono pare, “A tamata dehene teke uelueldokout pono tang Iesu ger peng Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Doh Pita ke uolih poluk. Kare kula pare, “Inggo u uamana tun tamiuoum, u tele tunumpe tar tamaton!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 I muduhia sikor, o tamatasis ra tur tar buturuono ka lame tang Pita, kara me kula pare. “O mana deh roon, ingga deh ter tang sioko pono tasisin. Inggeim mi longor paroko to tenang nimene ingga.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Doh Pita ke kula uapopokoho tasisina pare, “Inggo u uamana tun i rana tamiuoum, u tele tar tamatonene rung kulkulaioum.” Gitie ke kula peon, kare kororongua komper paol.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Song ke namana huara tapokis Pita tena puhung kula Iesu geke kulain tatanon pare, “Tar binaka halanar paolo te koror, ingga o turung hire uatouono pare, o tele totoguo.” Doh Pita ke tauetela i kalahara kare kirkiring ualeikintiehe tunungua.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.