Mateus 26

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tar binaka ke ualasira uakapa Iesu tar mamang inetelikininanine, kare kula pare tosno tamatang uakuakeluk,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Inggoum mung iate pare, a torikir marein puk manasa rasit ura mok, karo kotpokoso ro niein uleiking Leke Liu ro Mat.Kara turung uamokoinir Tunar Tamata tar limasir uelmatan, kara turung uakusein tar korose.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Tar binakon, o mamahoholik, doh nosio mamahoholikir patere ka la toto tena uma uleikir patere uleik, ger hangana tang Kaiapas.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Kara uelhote tar sir me hagar mara kusa uanomo tang Iesu, song ra tung pous tatanon.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Bo ka kula pukusina pare, “Inggeig ahik pahi banotong guata to tar puhono tar mareining lotu uleik geta bangar tamat, kara nimalian, kara uatentur me ueluelkoi.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesu ke uangoul i Betani, tena uma Saimon ger toba baka sioun.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Gitie re ein tabila pe Iesu, kare la keipimer kuaha tar botolo mataia e moko teilir uaamiamuh, a i ranantieher bulauan, kare me dingila toro luna Iesu.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Doho tamatang uakuakeluk ka banga tar puhonene, kara nimalian, kara uelueldangateis pare, “Ae maene ke ueluelour pukuono tar amiamuh e la?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 A uaamiamuhono paka uabulauain mara kalein me uleikir mani, kara heirin tasir tiome.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Bo Iesu puk e atensioun manasa tar haua ra kulkulainisin, maeit ke kula pare, “Dehen tung heirheir me niduh tar kuahene, ge inggono pe ke guata tar hagar uaia tun totoguo.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Tar mamang binakalik, o tiome ra turung uangoul tagu tamiuoum, bo inggo ahik pahu turung uangoul keip tamiuoum tar mamang binakalik.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 A haua ke guataion totoguo, ke ding pe tar uaamiamuh, teke guata tar kaleuatoro tanika tar tukunuguo tar keu.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Inggo u uamana tun tamiuoum, iamper buturane tar koto uakapa ra uelhire tauetein ro Uelhire Uaia rone, tar haua ke guatainir kuahene ra turung ueluatatain tar namana dede tatanon.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Doha tang sioko tasir siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk a hangana tang Judas Iskariot ke la tasir patere uleik.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Kare la kula pare, “A haua rung turung heirioum totoguo getu tangano tang Iesu tar limamiuoum?” Doh gisina ka heir tatanono tar touonor hangaulur mani silva.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Kare uakekene turungua tar binakonene, Judas ke sirsir manasa me lele hape mare tangana tang Iesu tar limasisin.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Tar uakikilanganar mareining toro niein uleik ra kilain O Bereit Ahik me Is. O tamatang uakuakeluk ka lame tang Iesu, kara me dangata pare, “Ia me butur ro malara ingga, mi kaleuatoreim maro me ein to ingga toro niein uleiking Leke Liu pe ro Mat?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “Inggoum mung la i koboro tar uan uleikela, karung la tar tamatene, karung hire pare, ‘A Tang Ualasir ke kula pare, Na binakono ke uahuhut manasain. Inggo mesnogo tamatang uakuakeluk mi me turung ein to tenang uma toro nieining Leke Liu pe ro Mat.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Maeit o tamatang uakuakeluk ka guata sira manasa ke ualatoho pe Iesu, kara kaleuatoro toro niein roon.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Gitie ke reiu manasa peon, Iesu mesno siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk ka tabilang ein.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Doh gitie ra ein tabil pesin, kare kula Iesu pare, “Inggo u uamana tun tamiuoum, a tang sioko tamiuoum, e turung tangana totoguo tar limasir uelmatan.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Doho tamatang uakuakeluk ka longoro tar puhonene, kara ueldolomontiehe tun, kara dangdangata uelture kompela tatanono pare, “Ir Tamata Noman, inggoono?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Kare hire tapokis Iesu pare, “A tamata gere turung tangana totoguo tar limasir uelmatan, teene re turung uahu tagu totoguo tono mahar bereit i lolono tar nouh.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 A Tunar Tamat e turung mat misiana sira kompe ro kulkula teil pe no uelhire God, bo kuanalik tunur tamatene re turung tangana tatanono tar limasir uelmatan. Paka uiantiehe ge pakene ahikir tamatonene pah ka pohoin.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Doh Judas ter tamata gere tangana tatanono tar limasir uelmatana ke kula pare tatanon, “Ir Tamata Noman, inggoono?” Kare hire tapokis Iesu pare, “Te paara ro kula sira peme ingga.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Gitie ra ein pesin, Iesu ke kale toro bereit, kare heir tar uatakai tang God, kare pis pakah, kare heir tang roono tasir tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Kale, karung ein, roono rone a tukunuguo.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kare kaleono tar kap bino, kare heir tar vatakai tang God, kare heir tar kap tasisin, kare kula pare, “Inggoum uakapa mung kale, karung inum to tar kapene.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ge ginine pe ter deuatingiguo gere uahail tane tar timuhur uelhote, doh gera uatadingig tasir bureher tamata mare kuse luara God tenas niguata uasasin.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Inggo gine ru hire tamiuoum, inggo ahik pahu turung inum baka poluk me bino e tuka tar marein ru inum taguo tar timuhur bino tamiuoum iuma tena Nitoia Tamouguo.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Song ka keresina toro kereker, kara lala tar Siusan i Oliv.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Song ke hire Iesu tasisina pare, “Tar boungon, inggoum uakapa tun mung turung ualo liu, karung hiliu totoguo, ter hauono no uelhire God ko kula pare,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Bo tar binaka puk ra uatua tapokisio, inggo u turung uoumula i Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Doh Pita ke hire tauete pare, “Geta siokor tagorong bohosina totomua, kara hiliu, inggo ahik nomanampe pahu turung hiliu tagu totomua.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Doh Iesu ke kula pare tang Pita, “Inggo u uamana totomua, daana tar boung tar binaka halanar paolo te koror, ingga o turung uolih uatouono pare, o tele totoguo.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Doh Pita ke kula uapopokoho tapokis pare, “Inggo ahik pahu banotong kula pagiar! Auia teilimpe getu mate taguo totomua.” Doh gisisir gisiamehenar tamatang uakuakeluk ka siokor kula sira pon.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Doh Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la tar butur ra kilain i Getsemani, kare kulono tasisina pare, “Mu tabilane geru la bakala inggoala, u la lotu.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Doh ke kale taguono tang Pita, doha toking tuna Sebedi nu Jems me Jon. Doh Iesu e hagouo manasa pare, e ueldolomontiehe tun, kare hagouo uasantieh.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Kare hireono tasisina pare, “O balouguo o duhuntiehe tun u hagouo sira pare, u uahuhutung mata tar niueldolom. Mu uangoulane, karung uakuakeis tagu totoguo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Kare la sikoro baka polukulaono tar sikin, kare baka uahiuain, a porenon e bangako i kot, kare lotu pare, “Tamoug! Ge pare banoton, o kale liu tar kapang uelmahingene totoguo. Bo inggo u uakeluk puk tereng nimalara, ahik pah tereg nimalaro.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Doh Iesu ke la tapokisime tasir tantouong uakuakeluk, kare me tupara tasisina ra hohouo kompe, kare kula pare tang Pita, “Hapeono maene ahikioumur tang touono pah kung banotong uakuakeis tagu totoguo me sikir barahar binak?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Uakuakeis dede, karo lotu tang God mara hikia paho punga tar uatolau. A iabener tamat e malar e uakeluk tena nimalara God, bor tukunun a malmaluan.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Doh Iesu ke la poluk tar uatorikinar binak, kare la lotu pare, “Tamoug! Geta hikir kapang uelmahingene pah ra banotong kale liuin e tuka getu inumo tatanon, auia, reng nimalara.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ke tapokis polukumeon, kare me tupara tasir tamatang uakuakeluk ra hohou polukumpe, teene gisina ke duhuntieher matas tar matahohou, kara hik pah ka banotong gulgulete uangoul.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Maeit Iesu ke hiliu poluk tasisin, kare la lotu poluk, a uatouonono manasar binak, ke la kotouo polukumpe tar siokonor puhung uelhire.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Song ke tapokisilaono tasir tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Mu hohouo harahampeoum, karung pepe uaha? Bang! A binaka ke pokoso manasa tar Tunar Tamata ra tanganain tar limasir tamata uasa.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mu tentur geri laeig! Bang! A tamata gere turung tangana totoguo gine manase!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Iesu e mene haraha tar binaka ke me pokoso Judas ger tang sioko pono tasir siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk. Doho manai tamata ra la teil tagu tatanono menia keip tenas baenat, doha pus.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Doh Judas geke tangana tang Iesu, ke heir tanika baka tar puhung uahire tasisin pare, “Hingiar tamata ru nguhuio, inggono teon. Inggoum mung kusa tane tatanon!”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Doh Judas ke la uakodkodoho kompeha tang Iesu, kare me kula pare, “Ir Tang Ualasir,” kare la nguh tatanon.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Doh Iesu ke kula pare tatanon. “Kaloug, a inete gero lang guataia, guata manas.” Song ka lahasisir manai tamat, kara me kusa uanono tang Iesu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Doha tang sioko tasisis ra tur tagu tang Iesu, ke reih tauete tono baenat, kare tokout liu tar talingana na tamatang kalekinaler patere uleik.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Doh Iesu ke kula pare tatanon. “Uamoko tapokis tonongo baenat tena butur. O tamata gera uiliatung keip toro baenat, gisina tere turung uamateis ro baenat.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Inggoum herung tele pare, inggo u banotong dangata tang Tamoug mare heirihaono mo burehentieher anggelou mo burehe uain tar siokor hangaul, doha torikir pang tamatang uiliatung, tar me poul totoguo?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Bo ahik puk, ter hauon, hapengua mare kotpokoso nomanar puh gere kulkula teil tono Uelhire God pare, a puhon e turung kotpokos?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Song ke kula Iesu pare tasir manai tamat, “Ue, ge inggoum pe kung la keipime tenami baenat doh nami pus marung me kusa sira totoguo ngohina tar tamatetier ueuenau ue a tang uiliatung? A mamang marein ku tabilo, karu ualasira to tar umang lotu ger dedeil, kara hikoum pah kung kusa totoguo.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Bo a puh pukuninanine ke kotpokoso mare manar puhung uelhire ka boloigir propet.” Doh no tamatang uakuakelukono ka siokor hiliu tatanono kara ualo liu.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Doho tamata geka kusa tang Iesu, ka keipila tatanono tena uma uleik Kaiapas, ger uleikir patere tar butur ra uangoul totor tamatang ualualasira tar ualatut, doho mamahoholik.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Doh Pita ke la uakeluk sikoro bakampela tang Iesu i kalaharahia tar buturung uanguangoul, kare la lek i koboro tar buturung uanguangoul tena umar patere uleik, kare la tabila tagu tasir tamatang kaukaueke tar umang lotu ger dedeil mare banga hape re turung kotpokoso pe me puh.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Doho patere uleik, doho kaunsol uakapa tun ka sirsir mo tamata gera me boho tola me inete ke guatain Iesu mara banotong tung poususin tatanon.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Bo ahik puk pah ka banotong tupara me puh. Gitiempe ka tur tauete pe mer bureher tamat, kara boho tola tatanono tar puhpuhung uelhire. Ahik tunumpe pah ka banotong tupara me puh ke guataion mare banoto tasisina tar uiliatung pous tatanon. Bo i muduhia puk, a tang torikir bulout kura tur tauet,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 kaura kula pare, “A tamata dehene ke kula pare, ‘Inggo u banotong mamantouo tena umang lotu God ger dedeil, karu tuha tapokis kompe tatanono tar touonor marein.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Doh nas uleikir patere ke tur kai, kare kula pare, “Ahika menang puh tar uelhire tapokis tar puhpuhung menenine ka tohtohotolaig totomua?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Bo Iesu puk e tur bolongur kompe. Doh nas uleikir patere ke dangata poluk pare, “Tar hangana God ger tua, hire tamiueim toro man ge pare, te Kristo nomana ingga ger tuna God.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Doh Iesu ke hire tapokis tatanono pare, “Aa, git ro kula sira pea. Bo inggo gine ru hire tamiuoum. I uoumuhia, inggoum mung turung banga tar Tunar Tamat e tabila tar pang mua tang God ger tang popokoho tun, kare turung lame i rana toro mahar langiting Heuen.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Doh git nas uleikir patere ke nimaliana uasa tun tar puhonene, kare kih katongo tono hikhiku, kare kula pare, “Ae maene ri uangoul baka polukeig mo uelhire? Inggoum kung nihing longoro puk tono uelhire uasaono tang God!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Hape rung namana peoum?” Kara kula tapokisisit pare, “Inggono deha tamata uasa, ra uiliatung pous kompein e mat.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Song ka loulousina tar porenon, kara uiliatungin, doho gisiamehe ka posposara tatanono.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Kara kula pare, “Kristo! Ingga ter tamata ke uaanasain God, gon, ualasir tamiueim tenas niualasirar propet, maiene ke halhaluh totomua!”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Doh Pita e tabila manasampe i koborohia tar buturung uanguangoul, doha tang siokor kuaha na tang kalekinaler patere uleik ke lame tatanon, kare me kula pare, “Ingga deh tena uelueldokout pono Iesu ger peng Nasaret.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Doh Pita ke uolih, kare kula pare, “Inggo u tele tunungua, a hauoneit ro kulkulaia.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kare tauetela toro pirikinar buturung uanguangoul, kare banga polukur tang giameher kuah a tang kalekinale pon, kare hire tasir tamatasis ra uangoul tar buturuono pare, “A tamata dehene teke uelueldokout pono tang Iesu ger peng Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Doh Pita ke uolih poluk. Kare kula pare, “Inggo u uamana tun tamiuoum, u tele tunumpe tar tamaton!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 I muduhia sikor, o tamatasis ra tur tar buturuono ka lame tang Pita, kara me kula pare. “O mana deh roon, ingga deh ter tang sioko pono tasisin. Inggeim mi longor paroko to tenang nimene ingga.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Doh Pita ke kula uapopokoho tasisina pare, “Inggo u uamana tun i rana tamiuoum, u tele tar tamatonene rung kulkulaioum.” Gitie ke kula peon, kare kororongua komper paol.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Song ke namana huara tapokis Pita tena puhung kula Iesu geke kulain tatanon pare, “Tar binaka halanar paolo te koror, ingga o turung hire uatouono pare, o tele totoguo.” Doh Pita ke tauetela i kalahara kare kirkiring ualeikintiehe tunungua.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.