Mateus 22

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doh Iesu ke guata poluk toro giamehe ro uelhire uaranga tasir mamahoholik pare,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “A Nitoiang Heuene ra banotong uamisiana tolain tar toia geke pugul toro niein uleik tono ler tun ger bulout.
2 — O
3 O bureher tamata ka kilais, doh inggono ke ualatue tosno tamatang kalekinale tar la kilame tasir nikil ra lame tar binaka ro taliaha ro niein, bo gisina puk ka de mata lame.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Maeit inggono ke ualatue poluk tasir gisiameher tamatang kalekinale, kare heir toro uelhire rone tasisin, ‘Mu la hire tasisitir nikila pare, rog nieino o taliaha manas. O bulumakau, doho katiuo ululeik uelhirisitier nouguo, inggeim king uiliatung pous manas, doha mamang inetelik a nikaleuatoro uakap. Mu lame toro nieinin toro le.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Bo gisis pukur nikil ka mahang longoro tasisin, kara kalekinale dedempe tonoso kalekinale. A tang sioko ke la tena iom, doha tang giamehe ke la tena kalekinale tar situa.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Doho gisiameher nikil ka kusa tane tasir tamatang kalekinale, kara guata uasa tasisin, kara uiliatung pous.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Doh gitir toia ke nimalianantiehe tun, song ke ualatueono tosno tamatang uiliatung teka la uiliatung pous tasisinar tang haluh, kara ualuh meniangua tenas uanisin.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Song ke kulono tosno gisiameher tamatang kalekinale pare, ‘O nieinin toro le rone ku puguluio o nikaluator, bo o tamata puk geku kilasio ahik paho tamata uaia tar lame.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Temaene mung la puk manasoum toro lele uleik, karung kilame mo bureher tamata ueltebeir gerung ueltuparais.’”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 “Temaeit ka la manasampesisir tamatang kalekinale toro mamang lelelik, kara la kilame tas mais ka ueltuparais, gisisiemper sa, karo uia. Ke pe teil per umang ein to, doh ke uoun tasir tamatasitir nikil.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Doh gitir toia ke leke manasampela tar la uelgumgum tasir nikil, kare banga tar tang siokor bulout ahik pahe hiku teil me hikhikung toro le.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Kare dangata tatanono pare, ‘Kaloug, hape ko leka pe me inggane iuma tar binaka ahik menang hikhikung toro le?’ Bo git pukur bulout ahik pah ke men.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Doh gitir toia ke kula tosno tamatang kalekinale pare, ‘Uih tane tar toking pang limanon, doha toking pang keken, karung baka tauetela i kalahara tar kitkitupun, tar butur ra kiring tor tamat, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Doh Iesu ke la uelhire uakapa to pare, “Ge God pe e kila tasir bureh, bo e kedanga puk tasir gisiameh.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Doho Parisi ka hiliu bak, kara la uelhote uaouo, hape mara tutlour keip tang Iesu me puhpuhung dangat.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Song ka ualatuesina tosnosio tamatang uakuakeluk, doho gisiameher tamatasitie ra uoto uakeluk tang Herot ka la tang Iesu. Kara la kulasina pare tatanon, “Ir Tang Ualasir, inggeim mi ate pare, ingga a uauamana tun, doh toro man, ingga o uoto ualasira tena hagar uaia God, doh ahik paho sokoro me tamat, teene ingga ahik paho namana hape re baka per tamat a tohangana ue ahik.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Gon, hire tamiueim, hape ro namana pea? Tena ualatut Moses, auiampe ri heir pe inggeig tar maning takis tang Sisar ue ahik?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Bo Iesu puk e atensioun manasa teres ninamana uasasin, kare kula pare, “Inggoumur tang kokop! Ae maene rung marang tutlouroum totoguo?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ualasira totoguo tar mani nar takis!” Kara kale ueleheirisina tatanono tar mani.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Kare dangata Iesu pare tasisin, “A poren, kara hangana maiene rung banga tosioum tar mani?”
20 e ele perguntou:
21 Kara hire tapokisisina pare, “A porene, kara hangana Sisa.” Song ke kula Iesu pare tasisin, “Uelik, heir tar ineter nang Sisa tang Sisa, karung heir tar ineter nang God tang God.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Doh binaka ka longorosina tar puhene, kara lutarantiehe tun, song ka hiliu tatanon, kara la.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Tar marein kompeon, o Sadiusi gera tagorong boh tar nitua tapokis tur toro mat, ka lame tang Iesu,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Kara me dangata pare. “Ir Tang Ualasir! Moses ke bolo toro uelhire sioun pare, ‘Gete mate liu me tamata tena kuah, bo ahik puk me tun, tahinon e turung le palih tar kuahene mare banotong uakotpokosono mo bung tuna tahinetie ke mat.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Sioun, o mouitir mamahialik ka uoto uangoulane, doh gitir uoum teke le, kare mat, bo ahik puk me tun. Doh gitir uatantorikin teke le palihingua tena kuahon.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Doha siokono dedemper hagar ke kotpokoso tar uatantorikin, doh tar uatantouonon, doh tasisina uakapa tununguamper mamahialik.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 I muduhia ka mata uakapa baka pesin, kare mate ponor kuah.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Gon o hire, gitie ka siokor le pesina tatanon, doh tar marein ra tua tapokisir mat na turung kuaha mainguaon?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “Inggoum deh mung tele tono uelhire God, temaeit mung uatoboul katongosioum, karung tele pono tena nitampopokoho God.
29 Jesus respondeu:
30 Binaka ra tua tapokis turur tamata toro mat, o bulout doho kuah ra turung misiana tasir anggelousinah i Heuen, doh ahik pah ra le.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Doh tar puheit rung dangataioum tasir mate ra tua tapokis. Inggoum kung timana manasa tar haua ke hirein God tamiuoum. Inggono ke kula pare,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Inggo ter God a nang Abraham, doha nang Aisak, doha nang Jekop.’ Ge inggono pe ahik pah nas Godor mat, bo nas Godor tua.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Doh tar binaka ka longoror manai tar puhonene, kara lutarantiehe tun tena niualasiron.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Doh tar binaka ka longoror Parisi pare, Iesu ke uapepe bukubuk tasir Sadiusi, kara la toto tokah.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Doha tang sioko tasisin a tang iate tena ualatut Moses ke dangata tar puhung dangata tar uatolaua tatanon.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ir Tang Ualasir, tena ualatut God hingiar ualatutur uleikintieh?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Kare hire tapokis Iesu pare, “‘Inggoum pakung malauelhir tar Tamata Noman nami Godoum tar balamiu uakapa tun, doh tar iabeimiu uakapa tun, doh teremi nihagouo uakapa tun.’
37 Jesus respondeu:
38 Inggonene ter uakikilanganar ualatut, kare ter uleikintieh uain.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Doha uatorikina ter siokono sira kompe tatanono pare, ‘Inggoum pakung malauelhir toso uanotoumiu misiana rung malauelhir katongo pesioum.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Rasinar toking puh rasine teura uatengkana tar mamang uelhireng ualatutulikir nang Moses, doh nas niualasirar propeit.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Tar binakene ka uiliodoutur Parisi, kare dangata Iesu pare tasisin,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Hape rung namana peoum tang Kristo? Hingia ro bungun ke la turion?” Kara hire tapokisisina pare, “Inggon e la tur toso bunguna Debit.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Kare dangata Iesu pare, “Doh ae maene ke ualasirar Iabena Dedeil tang Debit tar kila tatanono pare, a Tamata Noman. Debit pe ke kula pare,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Doh gete ke kila Debit tatanono pare, A Tamata Noman, hape maene e uatuna Debit tatanon?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Doh ahik hagar me kaluasisina ke banotong uelhire hahaua tar puhonene tang Iesu, doh teka tuka tur tunungua ponompesina tar binakon, ahik me tang sioko ke ongolo tun tar dangata tang Iesu me puhung dangat.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.