Mateus 22

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doh Iesu ke guata poluk toro giamehe ro uelhire uaranga tasir mamahoholik pare,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “A Nitoiang Heuene ra banotong uamisiana tolain tar toia geke pugul toro niein uleik tono ler tun ger bulout.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 O bureher tamata ka kilais, doh inggono ke ualatue tosno tamatang kalekinale tar la kilame tasir nikil ra lame tar binaka ro taliaha ro niein, bo gisina puk ka de mata lame.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Maeit inggono ke ualatue poluk tasir gisiameher tamatang kalekinale, kare heir toro uelhire rone tasisin, ‘Mu la hire tasisitir nikila pare, rog nieino o taliaha manas. O bulumakau, doho katiuo ululeik uelhirisitier nouguo, inggeim king uiliatung pous manas, doha mamang inetelik a nikaleuatoro uakap. Mu lame toro nieinin toro le.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Bo gisis pukur nikil ka mahang longoro tasisin, kara kalekinale dedempe tonoso kalekinale. A tang sioko ke la tena iom, doha tang giamehe ke la tena kalekinale tar situa.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Doho gisiameher nikil ka kusa tane tasir tamatang kalekinale, kara guata uasa tasisin, kara uiliatung pous.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Doh gitir toia ke nimalianantiehe tun, song ke ualatueono tosno tamatang uiliatung teka la uiliatung pous tasisinar tang haluh, kara ualuh meniangua tenas uanisin.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Song ke kulono tosno gisiameher tamatang kalekinale pare, ‘O nieinin toro le rone ku puguluio o nikaluator, bo o tamata puk geku kilasio ahik paho tamata uaia tar lame.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Temaene mung la puk manasoum toro lele uleik, karung kilame mo bureher tamata ueltebeir gerung ueltuparais.’”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 “Temaeit ka la manasampesisir tamatang kalekinale toro mamang lelelik, kara la kilame tas mais ka ueltuparais, gisisiemper sa, karo uia. Ke pe teil per umang ein to, doh ke uoun tasir tamatasitir nikil.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Doh gitir toia ke leke manasampela tar la uelgumgum tasir nikil, kare banga tar tang siokor bulout ahik pahe hiku teil me hikhikung toro le.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kare dangata tatanono pare, ‘Kaloug, hape ko leka pe me inggane iuma tar binaka ahik menang hikhikung toro le?’ Bo git pukur bulout ahik pah ke men.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Doh gitir toia ke kula tosno tamatang kalekinale pare, ‘Uih tane tar toking pang limanon, doha toking pang keken, karung baka tauetela i kalahara tar kitkitupun, tar butur ra kiring tor tamat, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Doh Iesu ke la uelhire uakapa to pare, “Ge God pe e kila tasir bureh, bo e kedanga puk tasir gisiameh.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Doho Parisi ka hiliu bak, kara la uelhote uaouo, hape mara tutlour keip tang Iesu me puhpuhung dangat.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Song ka ualatuesina tosnosio tamatang uakuakeluk, doho gisiameher tamatasitie ra uoto uakeluk tang Herot ka la tang Iesu. Kara la kulasina pare tatanon, “Ir Tang Ualasir, inggeim mi ate pare, ingga a uauamana tun, doh toro man, ingga o uoto ualasira tena hagar uaia God, doh ahik paho sokoro me tamat, teene ingga ahik paho namana hape re baka per tamat a tohangana ue ahik.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Gon, hire tamiueim, hape ro namana pea? Tena ualatut Moses, auiampe ri heir pe inggeig tar maning takis tang Sisar ue ahik?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Bo Iesu puk e atensioun manasa teres ninamana uasasin, kare kula pare, “Inggoumur tang kokop! Ae maene rung marang tutlouroum totoguo?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ualasira totoguo tar mani nar takis!” Kara kale ueleheirisina tatanono tar mani.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Kare dangata Iesu pare tasisin, “A poren, kara hangana maiene rung banga tosioum tar mani?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Kara hire tapokisisina pare, “A porene, kara hangana Sisa.” Song ke kula Iesu pare tasisin, “Uelik, heir tar ineter nang Sisa tang Sisa, karung heir tar ineter nang God tang God.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Doh binaka ka longorosina tar puhene, kara lutarantiehe tun, song ka hiliu tatanon, kara la.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Tar marein kompeon, o Sadiusi gera tagorong boh tar nitua tapokis tur toro mat, ka lame tang Iesu,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Kara me dangata pare. “Ir Tang Ualasir! Moses ke bolo toro uelhire sioun pare, ‘Gete mate liu me tamata tena kuah, bo ahik puk me tun, tahinon e turung le palih tar kuahene mare banotong uakotpokosono mo bung tuna tahinetie ke mat.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Sioun, o mouitir mamahialik ka uoto uangoulane, doh gitir uoum teke le, kare mat, bo ahik puk me tun. Doh gitir uatantorikin teke le palihingua tena kuahon.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Doha siokono dedemper hagar ke kotpokoso tar uatantorikin, doh tar uatantouonon, doh tasisina uakapa tununguamper mamahialik.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 I muduhia ka mata uakapa baka pesin, kare mate ponor kuah.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Gon o hire, gitie ka siokor le pesina tatanon, doh tar marein ra tua tapokisir mat na turung kuaha mainguaon?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “Inggoum deh mung tele tono uelhire God, temaeit mung uatoboul katongosioum, karung tele pono tena nitampopokoho God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Binaka ra tua tapokis turur tamata toro mat, o bulout doho kuah ra turung misiana tasir anggelousinah i Heuen, doh ahik pah ra le.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Doh tar puheit rung dangataioum tasir mate ra tua tapokis. Inggoum kung timana manasa tar haua ke hirein God tamiuoum. Inggono ke kula pare,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Inggo ter God a nang Abraham, doha nang Aisak, doha nang Jekop.’ Ge inggono pe ahik pah nas Godor mat, bo nas Godor tua.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Doh tar binaka ka longoror manai tar puhonene, kara lutarantiehe tun tena niualasiron.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Doh tar binaka ka longoror Parisi pare, Iesu ke uapepe bukubuk tasir Sadiusi, kara la toto tokah.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Doha tang sioko tasisin a tang iate tena ualatut Moses ke dangata tar puhung dangata tar uatolaua tatanon.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Ir Tang Ualasir, tena ualatut God hingiar ualatutur uleikintieh?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Kare hire tapokis Iesu pare, “‘Inggoum pakung malauelhir tar Tamata Noman nami Godoum tar balamiu uakapa tun, doh tar iabeimiu uakapa tun, doh teremi nihagouo uakapa tun.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Inggonene ter uakikilanganar ualatut, kare ter uleikintieh uain.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Doha uatorikina ter siokono sira kompe tatanono pare, ‘Inggoum pakung malauelhir toso uanotoumiu misiana rung malauelhir katongo pesioum.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Rasinar toking puh rasine teura uatengkana tar mamang uelhireng ualatutulikir nang Moses, doh nas niualasirar propeit.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tar binakene ka uiliodoutur Parisi, kare dangata Iesu pare tasisin,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Hape rung namana peoum tang Kristo? Hingia ro bungun ke la turion?” Kara hire tapokisisina pare, “Inggon e la tur toso bunguna Debit.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Kare dangata Iesu pare, “Doh ae maene ke ualasirar Iabena Dedeil tang Debit tar kila tatanono pare, a Tamata Noman. Debit pe ke kula pare,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Doh gete ke kila Debit tatanono pare, A Tamata Noman, hape maene e uatuna Debit tatanon?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Doh ahik hagar me kaluasisina ke banotong uelhire hahaua tar puhonene tang Iesu, doh teka tuka tur tunungua ponompesina tar binakon, ahik me tang sioko ke ongolo tun tar dangata tang Iesu me puhung dangat.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.