Mateus 22

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doh Iesu ke guata poluk toro giamehe ro uelhire uaranga tasir mamahoholik pare,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “A Nitoiang Heuene ra banotong uamisiana tolain tar toia geke pugul toro niein uleik tono ler tun ger bulout.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 O bureher tamata ka kilais, doh inggono ke ualatue tosno tamatang kalekinale tar la kilame tasir nikil ra lame tar binaka ro taliaha ro niein, bo gisina puk ka de mata lame.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Maeit inggono ke ualatue poluk tasir gisiameher tamatang kalekinale, kare heir toro uelhire rone tasisin, ‘Mu la hire tasisitir nikila pare, rog nieino o taliaha manas. O bulumakau, doho katiuo ululeik uelhirisitier nouguo, inggeim king uiliatung pous manas, doha mamang inetelik a nikaleuatoro uakap. Mu lame toro nieinin toro le.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Bo gisis pukur nikil ka mahang longoro tasisin, kara kalekinale dedempe tonoso kalekinale. A tang sioko ke la tena iom, doha tang giamehe ke la tena kalekinale tar situa.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Doho gisiameher nikil ka kusa tane tasir tamatang kalekinale, kara guata uasa tasisin, kara uiliatung pous.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Doh gitir toia ke nimalianantiehe tun, song ke ualatueono tosno tamatang uiliatung teka la uiliatung pous tasisinar tang haluh, kara ualuh meniangua tenas uanisin.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Song ke kulono tosno gisiameher tamatang kalekinale pare, ‘O nieinin toro le rone ku puguluio o nikaluator, bo o tamata puk geku kilasio ahik paho tamata uaia tar lame.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Temaene mung la puk manasoum toro lele uleik, karung kilame mo bureher tamata ueltebeir gerung ueltuparais.’”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 “Temaeit ka la manasampesisir tamatang kalekinale toro mamang lelelik, kara la kilame tas mais ka ueltuparais, gisisiemper sa, karo uia. Ke pe teil per umang ein to, doh ke uoun tasir tamatasitir nikil.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Doh gitir toia ke leke manasampela tar la uelgumgum tasir nikil, kare banga tar tang siokor bulout ahik pahe hiku teil me hikhikung toro le.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kare dangata tatanono pare, ‘Kaloug, hape ko leka pe me inggane iuma tar binaka ahik menang hikhikung toro le?’ Bo git pukur bulout ahik pah ke men.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Doh gitir toia ke kula tosno tamatang kalekinale pare, ‘Uih tane tar toking pang limanon, doha toking pang keken, karung baka tauetela i kalahara tar kitkitupun, tar butur ra kiring tor tamat, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Doh Iesu ke la uelhire uakapa to pare, “Ge God pe e kila tasir bureh, bo e kedanga puk tasir gisiameh.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Doho Parisi ka hiliu bak, kara la uelhote uaouo, hape mara tutlour keip tang Iesu me puhpuhung dangat.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Song ka ualatuesina tosnosio tamatang uakuakeluk, doho gisiameher tamatasitie ra uoto uakeluk tang Herot ka la tang Iesu. Kara la kulasina pare tatanon, “Ir Tang Ualasir, inggeim mi ate pare, ingga a uauamana tun, doh toro man, ingga o uoto ualasira tena hagar uaia God, doh ahik paho sokoro me tamat, teene ingga ahik paho namana hape re baka per tamat a tohangana ue ahik.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Gon, hire tamiueim, hape ro namana pea? Tena ualatut Moses, auiampe ri heir pe inggeig tar maning takis tang Sisar ue ahik?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Bo Iesu puk e atensioun manasa teres ninamana uasasin, kare kula pare, “Inggoumur tang kokop! Ae maene rung marang tutlouroum totoguo?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ualasira totoguo tar mani nar takis!” Kara kale ueleheirisina tatanono tar mani.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kare dangata Iesu pare tasisin, “A poren, kara hangana maiene rung banga tosioum tar mani?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Kara hire tapokisisina pare, “A porene, kara hangana Sisa.” Song ke kula Iesu pare tasisin, “Uelik, heir tar ineter nang Sisa tang Sisa, karung heir tar ineter nang God tang God.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Doh binaka ka longorosina tar puhene, kara lutarantiehe tun, song ka hiliu tatanon, kara la.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Tar marein kompeon, o Sadiusi gera tagorong boh tar nitua tapokis tur toro mat, ka lame tang Iesu,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Kara me dangata pare. “Ir Tang Ualasir! Moses ke bolo toro uelhire sioun pare, ‘Gete mate liu me tamata tena kuah, bo ahik puk me tun, tahinon e turung le palih tar kuahene mare banotong uakotpokosono mo bung tuna tahinetie ke mat.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Sioun, o mouitir mamahialik ka uoto uangoulane, doh gitir uoum teke le, kare mat, bo ahik puk me tun. Doh gitir uatantorikin teke le palihingua tena kuahon.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Doha siokono dedemper hagar ke kotpokoso tar uatantorikin, doh tar uatantouonon, doh tasisina uakapa tununguamper mamahialik.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 I muduhia ka mata uakapa baka pesin, kare mate ponor kuah.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Gon o hire, gitie ka siokor le pesina tatanon, doh tar marein ra tua tapokisir mat na turung kuaha mainguaon?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “Inggoum deh mung tele tono uelhire God, temaeit mung uatoboul katongosioum, karung tele pono tena nitampopokoho God.
29 Jesus respondeu:
30 Binaka ra tua tapokis turur tamata toro mat, o bulout doho kuah ra turung misiana tasir anggelousinah i Heuen, doh ahik pah ra le.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Doh tar puheit rung dangataioum tasir mate ra tua tapokis. Inggoum kung timana manasa tar haua ke hirein God tamiuoum. Inggono ke kula pare,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Inggo ter God a nang Abraham, doha nang Aisak, doha nang Jekop.’ Ge inggono pe ahik pah nas Godor mat, bo nas Godor tua.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Doh tar binaka ka longoror manai tar puhonene, kara lutarantiehe tun tena niualasiron.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Doh tar binaka ka longoror Parisi pare, Iesu ke uapepe bukubuk tasir Sadiusi, kara la toto tokah.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Doha tang sioko tasisin a tang iate tena ualatut Moses ke dangata tar puhung dangata tar uatolaua tatanon.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Ir Tang Ualasir, tena ualatut God hingiar ualatutur uleikintieh?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Kare hire tapokis Iesu pare, “‘Inggoum pakung malauelhir tar Tamata Noman nami Godoum tar balamiu uakapa tun, doh tar iabeimiu uakapa tun, doh teremi nihagouo uakapa tun.’
37 Jesus respondeu:
38 Inggonene ter uakikilanganar ualatut, kare ter uleikintieh uain.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Doha uatorikina ter siokono sira kompe tatanono pare, ‘Inggoum pakung malauelhir toso uanotoumiu misiana rung malauelhir katongo pesioum.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Rasinar toking puh rasine teura uatengkana tar mamang uelhireng ualatutulikir nang Moses, doh nas niualasirar propeit.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tar binakene ka uiliodoutur Parisi, kare dangata Iesu pare tasisin,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Hape rung namana peoum tang Kristo? Hingia ro bungun ke la turion?” Kara hire tapokisisina pare, “Inggon e la tur toso bunguna Debit.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Kare dangata Iesu pare, “Doh ae maene ke ualasirar Iabena Dedeil tang Debit tar kila tatanono pare, a Tamata Noman. Debit pe ke kula pare,
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “Doh gete ke kila Debit tatanono pare, A Tamata Noman, hape maene e uatuna Debit tatanon?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Doh ahik hagar me kaluasisina ke banotong uelhire hahaua tar puhonene tang Iesu, doh teka tuka tur tunungua ponompesina tar binakon, ahik me tang sioko ke ongolo tun tar dangata tang Iesu me puhung dangat.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.