Mateus 21
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT
1 Gitie ka la uahuhut manasa pe Iesu mesno tamatang uakuakeluk i Jerusalem, kara la turuha tar uauanilik i Betpage tar Siusanang Oliv ter buturuono ke ualatueto ter Iesu tar tang torikir tamatang uakuakeluk, kare kula pare tasrasin,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Mura la tar uanela ra bang huaralain, doh getura lekala raoum tar uanion, kaura turung banga dedengua kompe tar donki a niuih uatur, e tur keipimpe tar tun, luaka tasrasin, kaura keipimeane totoguo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Doh gete kula me tamata me inet, hire tatanono pare, ‘A Tamata Noman e malara tasrasin,’ mare uamaluana ualahurono tamiraoum tar keipime tasrasin.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 A puhonene ke kotpokoso sira tun tar uakalahara tar puh ke kulameinir propeit pare,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Doh rasitir toking uakuakeluk kura la guata sira ke kula pe Iesu tasrasin.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Kaura la keipime tar donki tinana doha tun, kaura heig uaponola tenasira hikhiku baraha i rana tar toking donki, kare tabila uaponola Iesu i ran.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 O bureher tamata ka liaha tenas hikhikuane i koto tar lel, doho gisiamehe ka tokout tar randouk, kara uamoko hahaiala tar lel.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Doho tamatasitie ra la uoum teil tatanon, doh gisitie ra uakeluk teil ka kula ualeik pare,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Doh tar binaka ke lekala Iesu i Jerusalem, o tamata uakapa tunane tar uan ka lutarantieh, kare nukur balas, kara ueldangata ueltebeir pare, “Mai tunumper tamatonene?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Doho manai tamata ka hire pare, gine te propeit Iesu ger peng Nasaret i Galili.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Doh Iesu ke la lekala tar umang lotu ger dedeil, kare la geil tauete tasir tamata gera bulbulaua, kara uabulaua to tenas inete tar buturuon, ke kaba dingono tar pateheng mani, doh nas tabtabilasis ra uabulaua tosnosio tetiau.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kare kula pare tasisin, “A nibolo uahiua dehono tono uelhire God pare, ‘Nag umo ra kilain a umang lotu, bo inggoum puk mung guata sira pare, nas buturung tokouaouor ueuenauon.’”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Doho bureher tamatar kut mesir tamatasisier kikimoror limas, doha kekeis ka la to me tang Iesu iuma tar umang lotu ger dedeil, kare uauiaono tasisin.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Bo tar binaka puk ka bangar patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut tar hagar uaianine ke guataig Iesu, kare tasir keketik pono ra kulkula ualeik pe pare “Hosana! Uatakai tar tuna Debit!” Kare tokouasais tang Iesu.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Kara dangatasina tang Iesu pare, “Ingga o longor paroko tar haua ra kulkulainisin?” Kare kula Iesu pare, “Aa, u longor, bo inggoum puk here halana tung timana tena puhung uelhire Godene, ‘Ingga ko ualasira tasir keketik, doho guama tar heir tar uatakai uaiantiehe tun.’”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Song ke hiliu Iesu tasisin, kare tauetela tar uan, kare lala i Betani teke la hohouono tar boungon.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Naliliuolik tun, gitie ke tapokis pela Iesu tar uan inggono ke gog.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Doh inggono ke banga toro fig o tur tar tektekener lel, kare la uelhir tang roon, bo ahik pukuono pah ke banga me uauana roon, bo a kamanana kompe. Kare kula pare toro douk roon, “Teko tuka, ahik baka poluk me kukuanana re turung alara tur totomua!” Ahik me manasan, karo makmakoro tur puk manasampe ro tukununa ro douk.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Doho tamatang uakuakeluk ka banga tar puhonene, kara lutarantieh, kara ueldangateis pare, “Hape maene ko makmakoro ualahur tunungua ro douk rone?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Doh Iesu ke kula tapokis pare, “O mana tun, inggo gine ru hire tamiuoum, gete me mi nitagorong manoum, doh ahik pah mung uaruara naman, inggoum mung banotong guata sira tar hagarene ku guataio toro fig, doh ahikiono pah tar puh pukene ka guatain toro fig, bo mung banoto ponompe mung kula tar siusana pare, ‘Tentur, karo bakakoiaako i laur,’ kare turung guata sirono tar puhene kung kulaioum.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Doh getung tagorong manoum tang God, inggoum mung kale tar hauar inete rung dangatain tatanon.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Doh Iesu ke tapokisime tar umang lotu ger dedeil, doh gitie re ualasira peon, noso uleikir pater, doho mamahoholik ka lame tatanon, kara me dangata pare, “Ia ko kale tura tar hanga uleikene, doh mai ke heir totomua tar nitampopokoh, maeit ko banotong guata pagiare?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Doh Iesu ke kula tapokis pare tasisin, “Inggo u marang dangatangua baka pono tamiuoum tar siokor puhung dangat. Doh getung hire tapokis uaiaoum totoguo, song ru hire pono tamiuoum tang mai ke uatohangana totoguo tar guata tar kalekinalenine.”
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Song ke dangata Iesu tasisina pare. “Bo na niuahuhu Jon, ia re la tur, tang God ue e la tur puk tasir tamat?” Doh gisina ka menemene katongois pare, “Hapengua ri kula peeig? Geti hire taroeig pare, ‘E la tur tang God.’ Inggon e turung kula poluk pare tagigeig, ‘Bo aeono maene ahikioum pah kung tagorong mana tatanon?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Bo geti kuleig pare, ‘E la tur tar tamat.’ Inggeig i sokoro me puh gera guatainir tamat, teene gisina ra siokor namana pare, Jon a propeit.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Song ka hire tapokisisina pare tang Iesu, “Inggeim mi tel.” Kare kula Iesu tasisina pare, “Uelik, inggo ahik pono pahu hire tamiuoum tang mai ke uatohangana totoguo, maeit ru guata tar kalekinaleene.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Bo hape rung namana peoum tar puhene? A siokor binak e uangoulur bulout doha toking tun, a toking bulout. Maeit, inggono ke lala tanetier mamahoholik uoum, kare kula pare, ‘Ir tug, daan ingga o la, karo la kalekinaleala tar iomo bino.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Bo ke kula tapokis pukuono pare, ‘U de matu la.’ Bo i muduhia puk inggono ke uiuir tena ninamana, kare la.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Song ke la poluk ra tamas rasin, kare la hire tar uatang giamehenar tun tar siokono komper puh. Kare kulono pare, ‘Aa, tamoug, inggo u la.’ Bo ahik pukuono pah ke la.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Hingia tasrasina rasine ke guata tena nimalara ra tamas?” Kara kulasina pare, “Ger uakikilangan.” Kare kula Iesu pare tasisin, “Inggo u uamana tun tamiuoum, o tamatang kale tar maning takis doho kuahasitir ura ueltebeir ra la leka uakikilanga tamiuoum tena Nitoia God.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ge Jon pe ger tang uahuhu ke lame tamiuoum tar me ualasira tamiuoum tar leler kodkodoh. Doh inggoum ahik pah kung tagorong mana tatanon, bosir tamatang kale tar maning takis mesir kuahasisir ura ueltebeir teka tagorong mana tatanon. Inggoumur Parisi, doho tamata uleik kung bangampe tar puhonene, kara hik dedempe pah kung uiuir teremi ninaman, karung tagorong mana tatanon.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Doh Iesu ke hire poluk tasir tamata uleik pare, “Mu ualongoro poluk toro giamehe ro uelhire uarang. A tang siokor tamata ke tuha tena iomo bino, kare ur tane tar pantui, kare koho tar tung ra pouspous toigir kukuananar bino i koboro tar iom, kare tuha tar pang taluhatie tar iom, kare heir baka tasir gisiameher tamata ra kaueke uangoul, bo inggono ke la baka tar gime uan e uaireh.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Doh tar binaka ke lamer binakang kale toto tar kukuanananin, git tanener iomo ke ualatue tosno tamatang kalekinale tar la kale tena kukuauanar binoon.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Bo o tamatang kaukaueke puk tar iomo ka kusa tane tosno tamatang kalekinaleon, kara uiliatung tar tang siok, kara tung pous tar tang giameh, kara bakbak pous tar tang giameh.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Song ke ualatue polukuono tasir gisiameher tamatang kalekinale, o burehe uain tas geka ualatue baka uoumulais. Doho tamatang kaukaueke ka me guata sira kompe tar siokonor hagar misiana ka guata uoum pe tasir uakikilangan.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Uadouhina tun, git tanener iomo ke ualatuela tar tun ger bulout tasisin, teene ke namana peono pare, ‘Song ra la ueltada nomanasina tar tuguo.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Bo tar binaka puk ka bangar tamatang kaukaueke tar tunon, kara uelkuleis pare, ‘Gine deh ter tuna tanener iomo gere turung kale uahiua tar iomo bino, ti la, ti uiliatung pous tatanon, mari kale inggeig tar mamang inetelikir nanon.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Song ka kusa tane tatanon, kara baka tauete tur tatanono tar iomo bino, kara tung pous.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Kare dangata Iesu pare, “Doh tar binaka re me pokoso tanener iom, hape re me guata peono tasir tamatasitie ka kaukaueke tena iomon?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Kara hire tapokisisina pare, “Inggono dehe turung uiliatung pous nomananguampe tasir tamata uasasinasine, kare bulaua mo gisiameher tamata tar me kaueke tar iomo bino gera turung heir tang tanener iomo tar kukuananar bino gete ua.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Kare kula Iesu pare tasisin, “Inggoum kung timana manasa tar puhung uelhire gero kula teilin no uelhire God?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kare kula ualatumana poluk Iesu pare tosnosio mamahoholikir Ju, “Temaene ru hireo tamiuoum pare, na Nitoia God ra turung kale liuin tamiuoum, kara heirin tasir tamata gera uoto ua tar kukunana uaia gere uauaha tang God.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Doh mair tamata re turung punga uahiuako toro palaua roon e turung tapolaka siksikin. Doh mair tamata re turung hungin tang roon e turung tamtamian.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Tar binaka ka longoro noso tamata uleikir pater, doho Parisi toro uelhire uaranga rone ke hirein Iesu, kara ate pare inggon e menmene tasisin,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 temaene ka marang kusesina tatanon e la tar karabus, bo ka sokoro puk tasir manai tamata gera tagorong mana pare, Iesu a propeit.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.