Mateus 21

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gitie ka la uahuhut manasa pe Iesu mesno tamatang uakuakeluk i Jerusalem, kara la turuha tar uauanilik i Betpage tar Siusanang Oliv ter buturuono ke ualatueto ter Iesu tar tang torikir tamatang uakuakeluk, kare kula pare tasrasin,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Mura la tar uanela ra bang huaralain, doh getura lekala raoum tar uanion, kaura turung banga dedengua kompe tar donki a niuih uatur, e tur keipimpe tar tun, luaka tasrasin, kaura keipimeane totoguo.
2 com a seguinte ordem:
3 Doh gete kula me tamata me inet, hire tatanono pare, ‘A Tamata Noman e malara tasrasin,’ mare uamaluana ualahurono tamiraoum tar keipime tasrasin.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 A puhonene ke kotpokoso sira tun tar uakalahara tar puh ke kulameinir propeit pare,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Doh rasitir toking uakuakeluk kura la guata sira ke kula pe Iesu tasrasin.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Kaura la keipime tar donki tinana doha tun, kaura heig uaponola tenasira hikhiku baraha i rana tar toking donki, kare tabila uaponola Iesu i ran.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 O bureher tamata ka liaha tenas hikhikuane i koto tar lel, doho gisiamehe ka tokout tar randouk, kara uamoko hahaiala tar lel.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Doho tamatasitie ra la uoum teil tatanon, doh gisitie ra uakeluk teil ka kula ualeik pare,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Doh tar binaka ke lekala Iesu i Jerusalem, o tamata uakapa tunane tar uan ka lutarantieh, kare nukur balas, kara ueldangata ueltebeir pare, “Mai tunumper tamatonene?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Doho manai tamata ka hire pare, gine te propeit Iesu ger peng Nasaret i Galili.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Doh Iesu ke la lekala tar umang lotu ger dedeil, kare la geil tauete tasir tamata gera bulbulaua, kara uabulaua to tenas inete tar buturuon, ke kaba dingono tar pateheng mani, doh nas tabtabilasis ra uabulaua tosnosio tetiau.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kare kula pare tasisin, “A nibolo uahiua dehono tono uelhire God pare, ‘Nag umo ra kilain a umang lotu, bo inggoum puk mung guata sira pare, nas buturung tokouaouor ueuenauon.’”
13 Ele lhes disse:
14 Doho bureher tamatar kut mesir tamatasisier kikimoror limas, doha kekeis ka la to me tang Iesu iuma tar umang lotu ger dedeil, kare uauiaono tasisin.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Bo tar binaka puk ka bangar patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut tar hagar uaianine ke guataig Iesu, kare tasir keketik pono ra kulkula ualeik pe pare “Hosana! Uatakai tar tuna Debit!” Kare tokouasais tang Iesu.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Kara dangatasina tang Iesu pare, “Ingga o longor paroko tar haua ra kulkulainisin?” Kare kula Iesu pare, “Aa, u longor, bo inggoum puk here halana tung timana tena puhung uelhire Godene, ‘Ingga ko ualasira tasir keketik, doho guama tar heir tar uatakai uaiantiehe tun.’”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Song ke hiliu Iesu tasisin, kare tauetela tar uan, kare lala i Betani teke la hohouono tar boungon.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Naliliuolik tun, gitie ke tapokis pela Iesu tar uan inggono ke gog.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Doh inggono ke banga toro fig o tur tar tektekener lel, kare la uelhir tang roon, bo ahik pukuono pah ke banga me uauana roon, bo a kamanana kompe. Kare kula pare toro douk roon, “Teko tuka, ahik baka poluk me kukuanana re turung alara tur totomua!” Ahik me manasan, karo makmakoro tur puk manasampe ro tukununa ro douk.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Doho tamatang uakuakeluk ka banga tar puhonene, kara lutarantieh, kara ueldangateis pare, “Hape maene ko makmakoro ualahur tunungua ro douk rone?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Doh Iesu ke kula tapokis pare, “O mana tun, inggo gine ru hire tamiuoum, gete me mi nitagorong manoum, doh ahik pah mung uaruara naman, inggoum mung banotong guata sira tar hagarene ku guataio toro fig, doh ahikiono pah tar puh pukene ka guatain toro fig, bo mung banoto ponompe mung kula tar siusana pare, ‘Tentur, karo bakakoiaako i laur,’ kare turung guata sirono tar puhene kung kulaioum.
21 Então Jesus disse:
22 Doh getung tagorong manoum tang God, inggoum mung kale tar hauar inete rung dangatain tatanon.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Doh Iesu ke tapokisime tar umang lotu ger dedeil, doh gitie re ualasira peon, noso uleikir pater, doho mamahoholik ka lame tatanon, kara me dangata pare, “Ia ko kale tura tar hanga uleikene, doh mai ke heir totomua tar nitampopokoh, maeit ko banotong guata pagiare?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Doh Iesu ke kula tapokis pare tasisin, “Inggo u marang dangatangua baka pono tamiuoum tar siokor puhung dangat. Doh getung hire tapokis uaiaoum totoguo, song ru hire pono tamiuoum tang mai ke uatohangana totoguo tar guata tar kalekinalenine.”
24 Jesus respondeu:
25 Song ke dangata Iesu tasisina pare. “Bo na niuahuhu Jon, ia re la tur, tang God ue e la tur puk tasir tamat?” Doh gisina ka menemene katongois pare, “Hapengua ri kula peeig? Geti hire taroeig pare, ‘E la tur tang God.’ Inggon e turung kula poluk pare tagigeig, ‘Bo aeono maene ahikioum pah kung tagorong mana tatanon?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Bo geti kuleig pare, ‘E la tur tar tamat.’ Inggeig i sokoro me puh gera guatainir tamat, teene gisina ra siokor namana pare, Jon a propeit.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Song ka hire tapokisisina pare tang Iesu, “Inggeim mi tel.” Kare kula Iesu tasisina pare, “Uelik, inggo ahik pono pahu hire tamiuoum tang mai ke uatohangana totoguo, maeit ru guata tar kalekinaleene.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Bo hape rung namana peoum tar puhene? A siokor binak e uangoulur bulout doha toking tun, a toking bulout. Maeit, inggono ke lala tanetier mamahoholik uoum, kare kula pare, ‘Ir tug, daan ingga o la, karo la kalekinaleala tar iomo bino.’
28 Jesus continuou:
29 Bo ke kula tapokis pukuono pare, ‘U de matu la.’ Bo i muduhia puk inggono ke uiuir tena ninamana, kare la.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Song ke la poluk ra tamas rasin, kare la hire tar uatang giamehenar tun tar siokono komper puh. Kare kulono pare, ‘Aa, tamoug, inggo u la.’ Bo ahik pukuono pah ke la.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Hingia tasrasina rasine ke guata tena nimalara ra tamas?” Kara kulasina pare, “Ger uakikilangan.” Kare kula Iesu pare tasisin, “Inggo u uamana tun tamiuoum, o tamatang kale tar maning takis doho kuahasitir ura ueltebeir ra la leka uakikilanga tamiuoum tena Nitoia God.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ge Jon pe ger tang uahuhu ke lame tamiuoum tar me ualasira tamiuoum tar leler kodkodoh. Doh inggoum ahik pah kung tagorong mana tatanon, bosir tamatang kale tar maning takis mesir kuahasisir ura ueltebeir teka tagorong mana tatanon. Inggoumur Parisi, doho tamata uleik kung bangampe tar puhonene, kara hik dedempe pah kung uiuir teremi ninaman, karung tagorong mana tatanon.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Doh Iesu ke hire poluk tasir tamata uleik pare, “Mu ualongoro poluk toro giamehe ro uelhire uarang. A tang siokor tamata ke tuha tena iomo bino, kare ur tane tar pantui, kare koho tar tung ra pouspous toigir kukuananar bino i koboro tar iom, kare tuha tar pang taluhatie tar iom, kare heir baka tasir gisiameher tamata ra kaueke uangoul, bo inggono ke la baka tar gime uan e uaireh.
33 Jesus disse:
34 Doh tar binaka ke lamer binakang kale toto tar kukuanananin, git tanener iomo ke ualatue tosno tamatang kalekinale tar la kale tena kukuauanar binoon.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Bo o tamatang kaukaueke puk tar iomo ka kusa tane tosno tamatang kalekinaleon, kara uiliatung tar tang siok, kara tung pous tar tang giameh, kara bakbak pous tar tang giameh.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Song ke ualatue polukuono tasir gisiameher tamatang kalekinale, o burehe uain tas geka ualatue baka uoumulais. Doho tamatang kaukaueke ka me guata sira kompe tar siokonor hagar misiana ka guata uoum pe tasir uakikilangan.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Uadouhina tun, git tanener iomo ke ualatuela tar tun ger bulout tasisin, teene ke namana peono pare, ‘Song ra la ueltada nomanasina tar tuguo.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Bo tar binaka puk ka bangar tamatang kaukaueke tar tunon, kara uelkuleis pare, ‘Gine deh ter tuna tanener iomo gere turung kale uahiua tar iomo bino, ti la, ti uiliatung pous tatanon, mari kale inggeig tar mamang inetelikir nanon.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Song ka kusa tane tatanon, kara baka tauete tur tatanono tar iomo bino, kara tung pous.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Kare dangata Iesu pare, “Doh tar binaka re me pokoso tanener iom, hape re me guata peono tasir tamatasitie ka kaukaueke tena iomon?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Kara hire tapokisisina pare, “Inggono dehe turung uiliatung pous nomananguampe tasir tamata uasasinasine, kare bulaua mo gisiameher tamata tar me kaueke tar iomo bino gera turung heir tang tanener iomo tar kukuananar bino gete ua.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Kare kula Iesu pare tasisin, “Inggoum kung timana manasa tar puhung uelhire gero kula teilin no uelhire God?
42 Jesus então perguntou:
43 Kare kula ualatumana poluk Iesu pare tosnosio mamahoholikir Ju, “Temaene ru hireo tamiuoum pare, na Nitoia God ra turung kale liuin tamiuoum, kara heirin tasir tamata gera uoto ua tar kukunana uaia gere uauaha tang God.
43 E Jesus terminou:
44 Doh mair tamata re turung punga uahiuako toro palaua roon e turung tapolaka siksikin. Doh mair tamata re turung hungin tang roon e turung tamtamian.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Tar binaka ka longoro noso tamata uleikir pater, doho Parisi toro uelhire uaranga rone ke hirein Iesu, kara ate pare inggon e menmene tasisin,
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 temaene ka marang kusesina tatanon e la tar karabus, bo ka sokoro puk tasir manai tamata gera tagorong mana pare, Iesu a propeit.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.