Mateus 21
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 Gitie ka la uahuhut manasa pe Iesu mesno tamatang uakuakeluk i Jerusalem, kara la turuha tar uauanilik i Betpage tar Siusanang Oliv ter buturuono ke ualatueto ter Iesu tar tang torikir tamatang uakuakeluk, kare kula pare tasrasin,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 “Mura la tar uanela ra bang huaralain, doh getura lekala raoum tar uanion, kaura turung banga dedengua kompe tar donki a niuih uatur, e tur keipimpe tar tun, luaka tasrasin, kaura keipimeane totoguo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Doh gete kula me tamata me inet, hire tatanono pare, ‘A Tamata Noman e malara tasrasin,’ mare uamaluana ualahurono tamiraoum tar keipime tasrasin.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 A puhonene ke kotpokoso sira tun tar uakalahara tar puh ke kulameinir propeit pare,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Doh rasitir toking uakuakeluk kura la guata sira ke kula pe Iesu tasrasin.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Kaura la keipime tar donki tinana doha tun, kaura heig uaponola tenasira hikhiku baraha i rana tar toking donki, kare tabila uaponola Iesu i ran.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 O bureher tamata ka liaha tenas hikhikuane i koto tar lel, doho gisiamehe ka tokout tar randouk, kara uamoko hahaiala tar lel.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Doho tamatasitie ra la uoum teil tatanon, doh gisitie ra uakeluk teil ka kula ualeik pare,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Doh tar binaka ke lekala Iesu i Jerusalem, o tamata uakapa tunane tar uan ka lutarantieh, kare nukur balas, kara ueldangata ueltebeir pare, “Mai tunumper tamatonene?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Doho manai tamata ka hire pare, gine te propeit Iesu ger peng Nasaret i Galili.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Doh Iesu ke la lekala tar umang lotu ger dedeil, kare la geil tauete tasir tamata gera bulbulaua, kara uabulaua to tenas inete tar buturuon, ke kaba dingono tar pateheng mani, doh nas tabtabilasis ra uabulaua tosnosio tetiau.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Kare kula pare tasisin, “A nibolo uahiua dehono tono uelhire God pare, ‘Nag umo ra kilain a umang lotu, bo inggoum puk mung guata sira pare, nas buturung tokouaouor ueuenauon.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Doho bureher tamatar kut mesir tamatasisier kikimoror limas, doha kekeis ka la to me tang Iesu iuma tar umang lotu ger dedeil, kare uauiaono tasisin.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bo tar binaka puk ka bangar patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut tar hagar uaianine ke guataig Iesu, kare tasir keketik pono ra kulkula ualeik pe pare “Hosana! Uatakai tar tuna Debit!” Kare tokouasais tang Iesu.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Kara dangatasina tang Iesu pare, “Ingga o longor paroko tar haua ra kulkulainisin?” Kare kula Iesu pare, “Aa, u longor, bo inggoum puk here halana tung timana tena puhung uelhire Godene, ‘Ingga ko ualasira tasir keketik, doho guama tar heir tar uatakai uaiantiehe tun.’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Song ke hiliu Iesu tasisin, kare tauetela tar uan, kare lala i Betani teke la hohouono tar boungon.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Naliliuolik tun, gitie ke tapokis pela Iesu tar uan inggono ke gog.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Doh inggono ke banga toro fig o tur tar tektekener lel, kare la uelhir tang roon, bo ahik pukuono pah ke banga me uauana roon, bo a kamanana kompe. Kare kula pare toro douk roon, “Teko tuka, ahik baka poluk me kukuanana re turung alara tur totomua!” Ahik me manasan, karo makmakoro tur puk manasampe ro tukununa ro douk.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Doho tamatang uakuakeluk ka banga tar puhonene, kara lutarantieh, kara ueldangateis pare, “Hape maene ko makmakoro ualahur tunungua ro douk rone?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Doh Iesu ke kula tapokis pare, “O mana tun, inggo gine ru hire tamiuoum, gete me mi nitagorong manoum, doh ahik pah mung uaruara naman, inggoum mung banotong guata sira tar hagarene ku guataio toro fig, doh ahikiono pah tar puh pukene ka guatain toro fig, bo mung banoto ponompe mung kula tar siusana pare, ‘Tentur, karo bakakoiaako i laur,’ kare turung guata sirono tar puhene kung kulaioum.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Doh getung tagorong manoum tang God, inggoum mung kale tar hauar inete rung dangatain tatanon.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Doh Iesu ke tapokisime tar umang lotu ger dedeil, doh gitie re ualasira peon, noso uleikir pater, doho mamahoholik ka lame tatanon, kara me dangata pare, “Ia ko kale tura tar hanga uleikene, doh mai ke heir totomua tar nitampopokoh, maeit ko banotong guata pagiare?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Doh Iesu ke kula tapokis pare tasisin, “Inggo u marang dangatangua baka pono tamiuoum tar siokor puhung dangat. Doh getung hire tapokis uaiaoum totoguo, song ru hire pono tamiuoum tang mai ke uatohangana totoguo tar guata tar kalekinalenine.”
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Song ke dangata Iesu tasisina pare. “Bo na niuahuhu Jon, ia re la tur, tang God ue e la tur puk tasir tamat?” Doh gisina ka menemene katongois pare, “Hapengua ri kula peeig? Geti hire taroeig pare, ‘E la tur tang God.’ Inggon e turung kula poluk pare tagigeig, ‘Bo aeono maene ahikioum pah kung tagorong mana tatanon?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Bo geti kuleig pare, ‘E la tur tar tamat.’ Inggeig i sokoro me puh gera guatainir tamat, teene gisina ra siokor namana pare, Jon a propeit.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Song ka hire tapokisisina pare tang Iesu, “Inggeim mi tel.” Kare kula Iesu tasisina pare, “Uelik, inggo ahik pono pahu hire tamiuoum tang mai ke uatohangana totoguo, maeit ru guata tar kalekinaleene.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Bo hape rung namana peoum tar puhene? A siokor binak e uangoulur bulout doha toking tun, a toking bulout. Maeit, inggono ke lala tanetier mamahoholik uoum, kare kula pare, ‘Ir tug, daan ingga o la, karo la kalekinaleala tar iomo bino.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Bo ke kula tapokis pukuono pare, ‘U de matu la.’ Bo i muduhia puk inggono ke uiuir tena ninamana, kare la.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Song ke la poluk ra tamas rasin, kare la hire tar uatang giamehenar tun tar siokono komper puh. Kare kulono pare, ‘Aa, tamoug, inggo u la.’ Bo ahik pukuono pah ke la.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Hingia tasrasina rasine ke guata tena nimalara ra tamas?” Kara kulasina pare, “Ger uakikilangan.” Kare kula Iesu pare tasisin, “Inggo u uamana tun tamiuoum, o tamatang kale tar maning takis doho kuahasitir ura ueltebeir ra la leka uakikilanga tamiuoum tena Nitoia God.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ge Jon pe ger tang uahuhu ke lame tamiuoum tar me ualasira tamiuoum tar leler kodkodoh. Doh inggoum ahik pah kung tagorong mana tatanon, bosir tamatang kale tar maning takis mesir kuahasisir ura ueltebeir teka tagorong mana tatanon. Inggoumur Parisi, doho tamata uleik kung bangampe tar puhonene, kara hik dedempe pah kung uiuir teremi ninaman, karung tagorong mana tatanon.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Doh Iesu ke hire poluk tasir tamata uleik pare, “Mu ualongoro poluk toro giamehe ro uelhire uarang. A tang siokor tamata ke tuha tena iomo bino, kare ur tane tar pantui, kare koho tar tung ra pouspous toigir kukuananar bino i koboro tar iom, kare tuha tar pang taluhatie tar iom, kare heir baka tasir gisiameher tamata ra kaueke uangoul, bo inggono ke la baka tar gime uan e uaireh.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Doh tar binaka ke lamer binakang kale toto tar kukuanananin, git tanener iomo ke ualatue tosno tamatang kalekinale tar la kale tena kukuauanar binoon.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Bo o tamatang kaukaueke puk tar iomo ka kusa tane tosno tamatang kalekinaleon, kara uiliatung tar tang siok, kara tung pous tar tang giameh, kara bakbak pous tar tang giameh.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Song ke ualatue polukuono tasir gisiameher tamatang kalekinale, o burehe uain tas geka ualatue baka uoumulais. Doho tamatang kaukaueke ka me guata sira kompe tar siokonor hagar misiana ka guata uoum pe tasir uakikilangan.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Uadouhina tun, git tanener iomo ke ualatuela tar tun ger bulout tasisin, teene ke namana peono pare, ‘Song ra la ueltada nomanasina tar tuguo.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Bo tar binaka puk ka bangar tamatang kaukaueke tar tunon, kara uelkuleis pare, ‘Gine deh ter tuna tanener iomo gere turung kale uahiua tar iomo bino, ti la, ti uiliatung pous tatanon, mari kale inggeig tar mamang inetelikir nanon.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Song ka kusa tane tatanon, kara baka tauete tur tatanono tar iomo bino, kara tung pous.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kare dangata Iesu pare, “Doh tar binaka re me pokoso tanener iom, hape re me guata peono tasir tamatasitie ka kaukaueke tena iomon?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Kara hire tapokisisina pare, “Inggono dehe turung uiliatung pous nomananguampe tasir tamata uasasinasine, kare bulaua mo gisiameher tamata tar me kaueke tar iomo bino gera turung heir tang tanener iomo tar kukuananar bino gete ua.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kare kula Iesu pare tasisin, “Inggoum kung timana manasa tar puhung uelhire gero kula teilin no uelhire God?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Kare kula ualatumana poluk Iesu pare tosnosio mamahoholikir Ju, “Temaene ru hireo tamiuoum pare, na Nitoia God ra turung kale liuin tamiuoum, kara heirin tasir tamata gera uoto ua tar kukunana uaia gere uauaha tang God.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Doh mair tamata re turung punga uahiuako toro palaua roon e turung tapolaka siksikin. Doh mair tamata re turung hungin tang roon e turung tamtamian.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tar binaka ka longoro noso tamata uleikir pater, doho Parisi toro uelhire uaranga rone ke hirein Iesu, kara ate pare inggon e menmene tasisin,
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 temaene ka marang kusesina tatanon e la tar karabus, bo ka sokoro puk tasir manai tamata gera tagorong mana pare, Iesu a propeit.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.