Mateus 19

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gitie ke menmene uakapa baka pe Iesu tar ineteninanine, kare hiliu tar pang uan i Galili, kare la tar pang uan i Judia tar pang giamehe nar kodom i Jordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Doho manai tamata ka uakeluk tatanon, doh inggono ke uauia to tasisina tar buturuon.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Doho gisiameher Parisi ka lame tang Iesu tar me uatolaua tatanon, kara me dangata pare, “Nagi ualatoheig, e uauia tar bulout tar uelueltula liu tena kuaha tena nimalar?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Doh Iesu ke kula pare, “Inggoum kung timana manasa tono uelhire God gero kula pare, ‘Sioun, sioununtiehe tun tar binaka ke touo God tar mamang inetelik, inggono ke touo tasir tamata pare, a bulout doha kuah.’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Doh God ke kula pare, ‘Ter tengkanonene, a bulout e hiliu tang taman, doh tinan, kaura la uangoul tokaha mena kuah, doh rasin ura la kotpokoso pare, a tang siok.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Gitie ahik manasa pe rasina paha tang torik, bo kura la tang siok, ahik baka poluk me tamata re pakaha tar haua ke uamoko tokahain God.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Doho Parisi ka dangata tatanono pare, “Bo ae maene ke heir Moses tar puhung kula pare, ‘A bulout e banotong bolo mo bolobolong ueltageih toro le, kara uelueltula liuinir kuah?’”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Kare kula Iesu pare, “Teene inggoum a pirikir lumiu, karo mahang longoro tena niualasira God, temaene ke uamaluana Moses tamiuoum tar uelueltula liu tosnomio kuah. Bo sioun puk tar binaka ke touo God tar mamang inetelik, ahik uadeilimpe me puh sira baka pare.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Doh gete me kuaha me le, ahik pah ke ura keip tar tang giameher bulout, doh na bulouton e uelueltula liu tatanon, kare la le me tang giameher kuah, a buloutonene teke guata toro ur, kare guata tar niguata uasa tena kuaha uakikilang.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Doh no tamatang uakuakelukono ka longoro tar puhonene, kara kula tang Iesu pare, “Doh gete baka sira deher puhonene tar bulout mena kuah, auiantiehe deh geta hikir tamata pahe le.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Doh Iesu ke kula tapokis pare, “A niualasironene ahik pahe la tasir tamata uakap, bo tasisis pukumpe ke heiris God.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ge a burehe per tengkana maene ahikir tamata pah ra le. O gisiameh ahik pah ra le, teene o nipoho tanika manasampe pare, a sar tukunus, o gisiamehe ka ualahais mara hik pah ra banotong le, doho gisiamehe ka namana tanikampe pare, ra marang uoho tena kalekinaler Nitoiang Heuen, kara ualagono katongois pare, ahik pah ra le. Bo a tamata puk gere banotong kale toro uelhire rone tere kale.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Doho gisiameher tamata ka keipime tasir gisiameher keketik tang Iesu mare me uaponono tar limana tasisin, kare lotu keip pon. Bo o tamatang uakuakeluk puk ka kula tane tasisin.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Bo Iesu puk ke kula pare, “Uamaluana tasir keketik ra lame totoguo, kara hik pah mung kula tane tasisin, ge a Nitoiang Heuene pe a nasir babeir tamatonene.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Temaene song ke uaponolaono tar limana tasisin, song ke la.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 A siokor binak, ke lamer tang siokor bulout a tang mani, kare me kula pare tang Iesu. “Ir Tang Ualasir, hape me hagar uaia paku guataio maru banotong kale tar nitua gere moko dede?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Doh Iesu ke kula tapokis tatanono pagiare, “Ae maene ro dangata ingga totoguo tang hingiar hagarir uia? A tang siokon sioun pukumper uia, God me pahen. Bo geto malara ingga o kale tar nitua gere moko dede, karo uakeluk tena ualatut God.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Kare dangata polukuono pare, “Hingiar ualatuton?” Kare hire Iesu tatanono pare, “‘Ahik paho tung pous me tamat, doh geto lea ahik paho ura keip tasir le, doh ahik paho uenau, doh ahik paho boho tola tar tang giameh.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Karo ueltada tang tamoum, doh tinoum, doho malauelhir tang uanotoum misiana ro malauelhir peia.’”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Doh gitir bulout ke hire tapokis pare tang Iesu. “A mamang hagarininanit, inggo ku uakeluk uakap, bo me hauar inete ru katup harahaio?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Kare kula Iesu tatanono pare. “Gero malara ingga o tamata uaia sira re malara per Tamata Noman pako baka pea, la, karo la uabulaua liu tenang mamang inetelik, karo heir tar mani tasir tiome, maro kale ingga tar bureher inete uaia i Heuen, song ro lame, karo me uakeluk totoguo.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Doh tar binaka ke longoror buloutonene tar puhonene ke kulain Iesu, inggono ke duhin, kare kaleinir niueldolom, teene inggon a tang manintieh. Kare hiliuingua.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Doh Iesu ke hire tosno tamatang uakuakeluk pare, “O mana tun, inggo gine ru hire poluk tamiuoum, a parakukuhuntiehe tun tar tang mani tar lekala tar Nitoiang Heuen.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Inggo gine ru hire uapoul poluk, a kamel ahik pahe parakukuhin tar hikula tar tapokosonar harum, bor tang mani e parakukuh tunin tar lekala tar Nitoiang Heuen.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Tar binaka ka longoror tamatang uakuakeluk tar puhonene, kara lutarantiehe tun, kara ueldangate katongois pare, “Doh maingua ra banotong uelkarusin?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Doh Iesu ke bangala tasisin, kare kula pare, “O tamata ra banoto leu tar puhonene, bo tang God puk, inggon e banotong guata tar mamang inetelik.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Tar binaka ke kula Iesu pare, kare kula tapokis Pita pare, “Inggeim king hiliu tenami mamang inetelik, doha inete haua ring turung kalegieim?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Doh Iesu ke kula pare tasisin, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, tar binaka re timuh tapokisir mamang inetelik, doha Tunar Tamat e tabila tono tabtabilar toia menia keip tar nibalbalanar nitampopokoho ter binakon, inggoumur tamata gekung uakeluk totoguo, inggoum pono mung turung tabila tar siokor hangaul, doho torik ro tabtabilar nasir toia, karung turung kedanga tar siokor hangaul, doha torikir pang tamatang Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Doh maisir tamata ka namana tar hangouguo, kara hiliu tonoso um ue o tahis ue o tatahisilik ue o tamas ue o tinas ue o bung tus ue nas mahar kot, gisina tera turung kale me siokor hangaulur hangaul baka polukur inet, dohi muduhia, ra turung kalesina tar nitua gere moko dede tar mamang binakalik.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bo o burehe pukur tamata gesir tohangas daan tesir tabo hangas tar mareineit re lame, doho bureher tamata gesir tabo hangas daan, gisina tesir tohangas tar mareineit re lame.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.