Mateus 18

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tar binakon o tamatang uakuakeluk ka lame tang Iesu, kara me dangata pare, “Inggeim mi marang iate pare, mair tamata uleikintiehe tun tar Nitoiang Heuen?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Doh Iesu ke kilame tar keketik, kare uatur tatanon i uoumuhia tasisin,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Kare kula pare, “O mana tun, inggo gine ru hire tamiuoum geta hikoum pah mung uapalih, karung misiana tasir keketik, inggoum ahik pah mung banotong lekala tar Nitoiang Heuen.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Temaene mai re kale uahiuain, kare kotpokoso sira tar keketikene, inggono tere turung tamata uleik tar Nitoiang Heuen.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Doh mair tamata re uaha uangoul me tang siokor keketik misianene, inggono ke uaha uangoul totoguo.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Bo gete me tamata puk re guata me keketikisinasine re tagorong mana totoguo, e punga na nitagorong mana mare guata me niguata uasa, auiantiehe tatanonor tamata ge paka loloin ro uekuekono mo palaua uleik, kara la uadudurin tar kukurumun.”
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Kuasalik tunumper tamatang gane i kot. Gisina ra uoto uapunga teres nitagorong manar gisiameher tamata mara guata tar niguata uasa. O mana noman a ineteninanine e turung kotpokoso dedempe, bo a ualaueldolomo puk tang mai re turung uakotpokoso tar hagarinin.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Doh geta limoumuaono ue a kekeimua re reih totomua tar guata me niguata uasa, tokout liu, karo bak! A uiantiehe geto la pukua ahik me limoum ue ahik me kekeim, karo kale tar nitua gere moko dede. Ter sa geta torikir limoumua doha torikir kekeim, kara baka uadeililaia toro hue rotie ahik paho uoto lomoh.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Doh geta matoumuaono re uapung tereng nitagorong mana maro guata tar niguata uasa, kale liu tatanon, karo baka liu. A uiantiehe geto la keip pukua tar pang siokor pang matoum, karo kale tar nitua gere moko dede. Ter sa geto la keipia tar toking pang matoum, kara bakalaia toro hue i Hel.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Mu tagin teil, getung namana bo inggoum pare, o iinetelik pukur keketikisinasine, karung bangang uelsakil me tang sioko tasisin. Ahik tun. Inggo gine ru hire tamiuoum, tar mamang binakalik i Heuen noso anggelousina ra banga tar porene Tamouguoenah i Heuen.”
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Inggoum mung namana ah, gete me tamata mena hangaulur hangaulur sipsip, doh me sioko tasisin e heil, inggon e hiliu tasisisir lusiour hangaul, doha lusio, kare la sir taneneit ke heil.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Inggo gine ru hire tamiuoum, tar binaka re tuparono tatanon, inggon e turung uahantiehe liu tun tanene ke tuparain tasisisir lusiour hangaul doha lusio.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ter siokono komper hagar, Tamamiuoumenah i Heuen e de me tang siokor keketikisinasine mate rou.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Gete guata uasa me tahimua totomua, o la uelhir tatanon, karo la uelhire ualasira tar haua ke guata uasaion. Bo mura uakodkodoh uaouo puk raoum. Gete longorono totomua, ingga ko reih tapokis tang tahim.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Bo geta hikiono pahe longoro totomua, kale me tang sioko ue me tang torik baka polukur tamata tar la tagu totomua mara tang torik ue a tang touonor tamata ra tur keip tar puh ko tohotolaia tatanon, kara bangeah.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Doh geta hikiono pahe longoro tasisin, song ro hire ingga tar sios, doh geta hik ponono pahe longoro tasir tamata uakap, karo guata sira tatanono tasisisir ueuenau, doho gisiameher tamata gera tele tar God noman.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Inggo u uamana tun tamiuoum, a haua rung uih tanegioumane i kot, God e turung uih tane pono tanininanah i Heuen. Doha mamang inetelik rung luaka liuigioumane i kot, God e turung luaka liu pono taninin i Heuen.”
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Doh inggo u hire poluk pare tamiuoum, gete me tang torikir tamata tamiuoumane i kot ura ueluauiae tar dangata me inete geura dangatain ue ura lotuin, Tamouguoenah i Heuen e turung heir tasrasin.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ge a butur pe geura uangoul tokahainir tang torik ue a tang touon, inggo u uangoul tagu i uantinanina tasisin.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Tar binakono ke lame Pita tang Iesu, kare me kula pare, “Ir Tamata Noman gete guata uasang puk pela tahiguo totoguo, a touihar binaka ru kuse luara tapokisio tatanon? Here tuka tar mouitir binaka?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Doh Iesu ke kula pare tatanon. “Ahik, ahik dehono paha mouitir binak, bo a mouitir hangaul, kara mouitir binak.”
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Ge a Nitoiang Heuene pe misiana pare, a siokor binak e uangoulur toia, doh inggono ke marang bangaehe tosno tamatang kalekinale geka kalkale puk baka tar mani tatanono mare kale tapokisono taninin.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Inggono ke nihing bangaehe kompe, doh ter binakono ka keip pokosomeinir tang sioko tasisina geke kalkale puk baka tar hangaulur hangaulur mani.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Doh gitie ahik peono pah ke matotong heir tapokis tar manionener ululeik puk, kare kula uapopokohor toia tatanono meso bung tun, doh na kuaha pare, ra uabulauais menia keip tenas mamang inetelik tar uakapa tar bulauanar manionener ululeik puk.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Doh gitir tamatang kalekinale ke punga uahiu i kot, kare hatup i uoumuhia tar toia, kare kula pare, ‘Ir Tamata Uleik, ingga deho uanguangoul hamas, karo heir baka me binaka totoguo maru turung heir tapokisio tar mani uakapa tun!’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Doh gitir toia ke ueldolomo tatanon, kare uamaluana tatanon, kara hikingua ponompeono pah ke bulaua tar inete ke kalkale puk bakaig.”
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bo inggono pukur tamatonene ke tauetela i kalahar, kare la ueltupara tang uanoton geke kalkale puk baka tar mani tatanon, bo a papagalik pukunin. Kare kusa tane tatanon, kare uoho konomo toro uekuekonon, kare kula pare, ‘Ingga pako uamate baka tar mani uakapa tun giniane ko kalkale puk baka turig totoguo.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Doh git uanotonono ke longoro tar puhung kulonene, kare punga uahiu i kot, kare hatup uahiu tar kekenon, kare kula pare, ‘Ingga deho uanguangoul hamas, karo heir baka me binaka totoguo maru turung heir tapokisio tar mani uakapa tun!’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Doh inggonor tamatono ke ueluelde, ahik pah ke marang ueldolomo ue e heir me binaka tatanon, kare uamoko tatanono tar umang uih e tuka gete uamate uakapa bakono tar manininanine.”
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Tar binaka ka bangar gisiamehe ro uauanotous rasina tar haua ke kotpokoso kara lutarantiehe tun, kara hagouo uasa, maeit ka lasina tar toia, kara la hire tatanono tar mamang inetelik.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Song ke kila tapokisir toia tatanoneitir tamatang kalekinale, kare kula pare, ‘Ingga deha tamatang kalekinale uasa. Banga tagu! Uakikilangan ingga ko kiring totoguo, doh inggo ku uamaluana tar mamang inetelik ko kale puk bakagia, teene ko dangata pe ingga.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ingga deh pako ueldolomo tang uanotomene ura uoto kalekinale tokah misiana ku ueldolomo pe inggo totomua.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Doh gitir toia ke nimalianantiehe tun, kare uamokola tar tamatang kalekinaleonene tar umang uih tasir tamata gera turung heir tar uelmahing tatanon e tuka gete uamate uakapa tun bakono tar udeilinar mani.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Doh Iesu ke la uelhire uakapa to pare, “Ter siokono sira kompe re turung guata pe Tamouguo i Heuene tasir mamang tamatalik geta hikoum pah mung kuse luara tenas niguata uasa ro bung tahimiu i lolono tar koloumiu.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.