Mateus 17

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kura karuh bakar tonomor marein song ke keip taro Iesu tas Pita, doh ramamahialik Jems me Jon tar siusan a i ranantieh, kara la uangoul tar buturuono mes pahes.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Doh gitie ra uakeis uanono pesin, a tukununa Iesu ke uapalih pare, ke giamehe siok. A porenono ke bala sira tar pisara doh na hikhikuono ke gaugauilintiehe tun, kare abeabantiehe misiana tar luh.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Doh gisinar tang touono ka bang huara pono tas Elaija me Moses ura ueluatata tur keip tang Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Doh Pita ke banga, kare kula pare tang Iesu, “Ir Tamata Noman, auia tunumpe ring uangoul pe inggeimane! Geto malara ingga, inggo u turung tuha me touonor taluhane, me sioko me noumua, me siokor nang Moses, doh me siokor nang Elaija.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Gitie re menmene peon, karo me ragom tane ro mahar langit tasisin, o abeabantiehe tun, kara longoro tar men e la tur toro mahar langit, e kula pare, “Gine ter tuguo, u malauelhirintiehe tun tatanon. Mu longoro tatanon.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tar binaka ka longoror tamatang uakuakeluk tar meneninanine, kara sokorontiehe tun, kara baka uahiuais, ka rakop i kot.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Doh Iesu ke lame tasisin, kare tuha tasisin, kare kula pare, “Mu tentur, kara hik pah mung sokor!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Song ka banga kaisin, bo ahik puk pah ka banga me tang giameher tamat, bo Iesu kompe me pahen.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Doh gitie ra la uahiua pekosina tar siusan, Iesu ke kula uapopokoho tasisina pare, “Ahik pah mung hirhire me tamata tar puhene ke ualasirain God tamiuoum e tuka geta uatentur tapokisinir Tunar Tamata toro mat.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Doho tamatang uakuakeluk ka dangata pare tang Iesu, “Bo aeono maene ra kular tamatang ualualasira tar ualatut pare, ‘Elaija tere turung la uakikilangame?’”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Kare kula Iesu pare, “Elaija e turung la uakikilanga nomaname, kare me turung kaleuatoro tar mamang inetelik.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Bo inggo gine ru hire tamiuoum pare, Elaija ke la manasame, doho tamat ahik pah ka bang paroko tatanon, ka uakeluk kompe teres nimalar, kara guata tar bureher niguata uasa tatanon. Ter siokono sira kompe ra turung uelsakil pesina, kara uauelmahing tar Tunar Tamat.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Song ka naman manater tamatang uakuakeluk pare, inggon e menmene uatuha tola tang Jon ger tang uahuhu.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Tar binaka ka tapokisihasina tasir manai tamat, a tang siokor bulout ke lame tatanon, kare me hatup uahiu i koto tang Iesu,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Kare kula pare, “Ir Tamata Noman o ueldolomo baka tar tuguo, inggon a uoto lolong kapul, dohe uoto mate uasa tunungua, doha bureher binak e uoto pungulaono toro hue ue i laur.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Doh inggo ku keipime tatanono tosnongo tamatang uakuakeluka, bo gisina puk ahik pah ka banotong guata uaia tatanon.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Doh Iesu ke kula pare, “Ah, inggoum deher tamatang daan! Ahik tunumpe me emi nitagorong mana tang God! Remi ninamanoum doh nami niguat ahik tun paha kodkodoh. Paka touihar binaka ru uangoul keipio tamiuoum song rung tagorong manoum? Mate hape ru uangoul uabarah keip pelao tamiuoum? Keipime tar keketik totoguo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Doh Iesu ke uelkukur tar liouana uasa, kare hiliuinguaono tar keketik, doh tar binakangua kompeono ke uia tapokison.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Dohi muduhia ka lamer tamatang uakuakeluk mes pahes, kara me dangata tang Iesu pare, “Aeono maene ahikieim pah king banotong geil liu tar liouana uasa e la tar keketik?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Doh inggono ke kula pare tasisin, “Teene inggoum a kikitilik remi nitagorong man. Ge inggo pe gine ru hire tamiuoum toro man geta uleik sira reng nitagorong mana tar uatuna ro douk ra kilain o mastet, ingga o banotong kula tar siusanene pare, ‘O in turane, karo inilala,’ kare turung ininguaon. Doh ahik me siokor inete re turung parakukuhin tamiuoum tar guat.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Bo ter lotu puk manas, doh gete ueilir tamat, song re banotong geil liu tasir inetesinasine, ahik me giameher lele baka poluk.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Tar binaka ka la toto tokahar tamatang uakuakeluk i Galili, kare hire Iesu pare tasisin. “A Tunar Tamata ka uahuhutung heir manasain tar limasir tamat,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 gera turung uiliatung pous tatanon, bo tar uatouononor marein puk inggono ra turung uatentur tapokisin.” Doho tamatang uakuakeluk ka ueldolomontiehe tun.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Tar binaka ka lame Iesu mesno tamatang uakuakeluk i Kaperneam, o tamatang kalkale tar bulauanar takis tar umang lotu ger dedeil ka lame tang Pita, kara me dangata pare, “Nami tamatang ualualasiroum e uoto bulaua tagumpe tar bulauanar takis tar umang lotu ger dedeil?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Doh Pita ke kula pare, “Aa.” Tar binaka ke lekala Pita iuma tar um, kare uelhire uakikilanga Iesu pare, “Saimon, hape ro namana pea? O toia toro gavamanane i kot ra uoto kale tur tar takis tosnosio tamata ue tasir gime tamat?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Doh Pita ke kula pare, “Tasir gime tamat.” Doh Iesu ke kula poluk pare, “Uelik, nosio tamatasina deh ahik tagu pah ra heir me takis.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Bo a sa kompe geti uahagouo uasaeig tasisin, kara nimaliana tagigeig. Ingga o la tar kodomo uiluiloh i Galili, karo la uahiu tar iauon, karo reh kai tar uakikilanganar iana gere kalotoin tar iail, dohi lolono tar uauanon e moko teilir mani e matoto tenag bulauanar takiso doha noumua. Kale tatanon, karo heir tasisina tenagira bulauanar takis raeig, kare guata siranguaon.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.