Mateus 17

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kura karuh bakar tonomor marein song ke keip taro Iesu tas Pita, doh ramamahialik Jems me Jon tar siusan a i ranantieh, kara la uangoul tar buturuono mes pahes.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Doh gitie ra uakeis uanono pesin, a tukununa Iesu ke uapalih pare, ke giamehe siok. A porenono ke bala sira tar pisara doh na hikhikuono ke gaugauilintiehe tun, kare abeabantiehe misiana tar luh.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Doh gisinar tang touono ka bang huara pono tas Elaija me Moses ura ueluatata tur keip tang Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Doh Pita ke banga, kare kula pare tang Iesu, “Ir Tamata Noman, auia tunumpe ring uangoul pe inggeimane! Geto malara ingga, inggo u turung tuha me touonor taluhane, me sioko me noumua, me siokor nang Moses, doh me siokor nang Elaija.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Gitie re menmene peon, karo me ragom tane ro mahar langit tasisin, o abeabantiehe tun, kara longoro tar men e la tur toro mahar langit, e kula pare, “Gine ter tuguo, u malauelhirintiehe tun tatanon. Mu longoro tatanon.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tar binaka ka longoror tamatang uakuakeluk tar meneninanine, kara sokorontiehe tun, kara baka uahiuais, ka rakop i kot.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Doh Iesu ke lame tasisin, kare tuha tasisin, kare kula pare, “Mu tentur, kara hik pah mung sokor!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Song ka banga kaisin, bo ahik puk pah ka banga me tang giameher tamat, bo Iesu kompe me pahen.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Doh gitie ra la uahiua pekosina tar siusan, Iesu ke kula uapopokoho tasisina pare, “Ahik pah mung hirhire me tamata tar puhene ke ualasirain God tamiuoum e tuka geta uatentur tapokisinir Tunar Tamata toro mat.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Doho tamatang uakuakeluk ka dangata pare tang Iesu, “Bo aeono maene ra kular tamatang ualualasira tar ualatut pare, ‘Elaija tere turung la uakikilangame?’”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Kare kula Iesu pare, “Elaija e turung la uakikilanga nomaname, kare me turung kaleuatoro tar mamang inetelik.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Bo inggo gine ru hire tamiuoum pare, Elaija ke la manasame, doho tamat ahik pah ka bang paroko tatanon, ka uakeluk kompe teres nimalar, kara guata tar bureher niguata uasa tatanon. Ter siokono sira kompe ra turung uelsakil pesina, kara uauelmahing tar Tunar Tamat.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Song ka naman manater tamatang uakuakeluk pare, inggon e menmene uatuha tola tang Jon ger tang uahuhu.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Tar binaka ka tapokisihasina tasir manai tamat, a tang siokor bulout ke lame tatanon, kare me hatup uahiu i koto tang Iesu,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Kare kula pare, “Ir Tamata Noman o ueldolomo baka tar tuguo, inggon a uoto lolong kapul, dohe uoto mate uasa tunungua, doha bureher binak e uoto pungulaono toro hue ue i laur.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Doh inggo ku keipime tatanono tosnongo tamatang uakuakeluka, bo gisina puk ahik pah ka banotong guata uaia tatanon.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Doh Iesu ke kula pare, “Ah, inggoum deher tamatang daan! Ahik tunumpe me emi nitagorong mana tang God! Remi ninamanoum doh nami niguat ahik tun paha kodkodoh. Paka touihar binaka ru uangoul keipio tamiuoum song rung tagorong manoum? Mate hape ru uangoul uabarah keip pelao tamiuoum? Keipime tar keketik totoguo.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Doh Iesu ke uelkukur tar liouana uasa, kare hiliuinguaono tar keketik, doh tar binakangua kompeono ke uia tapokison.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Dohi muduhia ka lamer tamatang uakuakeluk mes pahes, kara me dangata tang Iesu pare, “Aeono maene ahikieim pah king banotong geil liu tar liouana uasa e la tar keketik?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Doh inggono ke kula pare tasisin, “Teene inggoum a kikitilik remi nitagorong man. Ge inggo pe gine ru hire tamiuoum toro man geta uleik sira reng nitagorong mana tar uatuna ro douk ra kilain o mastet, ingga o banotong kula tar siusanene pare, ‘O in turane, karo inilala,’ kare turung ininguaon. Doh ahik me siokor inete re turung parakukuhin tamiuoum tar guat.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Bo ter lotu puk manas, doh gete ueilir tamat, song re banotong geil liu tasir inetesinasine, ahik me giameher lele baka poluk.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Tar binaka ka la toto tokahar tamatang uakuakeluk i Galili, kare hire Iesu pare tasisin. “A Tunar Tamata ka uahuhutung heir manasain tar limasir tamat,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 gera turung uiliatung pous tatanon, bo tar uatouononor marein puk inggono ra turung uatentur tapokisin.” Doho tamatang uakuakeluk ka ueldolomontiehe tun.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Tar binaka ka lame Iesu mesno tamatang uakuakeluk i Kaperneam, o tamatang kalkale tar bulauanar takis tar umang lotu ger dedeil ka lame tang Pita, kara me dangata pare, “Nami tamatang ualualasiroum e uoto bulaua tagumpe tar bulauanar takis tar umang lotu ger dedeil?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Doh Pita ke kula pare, “Aa.” Tar binaka ke lekala Pita iuma tar um, kare uelhire uakikilanga Iesu pare, “Saimon, hape ro namana pea? O toia toro gavamanane i kot ra uoto kale tur tar takis tosnosio tamata ue tasir gime tamat?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Doh Pita ke kula pare, “Tasir gime tamat.” Doh Iesu ke kula poluk pare, “Uelik, nosio tamatasina deh ahik tagu pah ra heir me takis.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Bo a sa kompe geti uahagouo uasaeig tasisin, kara nimaliana tagigeig. Ingga o la tar kodomo uiluiloh i Galili, karo la uahiu tar iauon, karo reh kai tar uakikilanganar iana gere kalotoin tar iail, dohi lolono tar uauanon e moko teilir mani e matoto tenag bulauanar takiso doha noumua. Kale tatanon, karo heir tasisina tenagira bulauanar takis raeig, kare guata siranguaon.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.