Mateus 15

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doho Parisi mesir tamatang ualualasira tar ualatut ka la tur i Jerusalem, kara lame tang Iesu. Kara me kula pare,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ae maene nongo tamatang uakuakeluka ra uoto katego tar ualatutung sioun ger nas ro tubumiueim? Gisin ahik pah ra uoto uabusa tar limas ngohina tar niguatang sioun, song ra ein.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare, “Doh maene rung uoto katego ponoum tena ualatut God, karung uairana tenas ualatut ro bung tubumiu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ge God pe ke kula pare, ‘Ueltada tang tamoum, doh tinoum, doh mair tamata ahik pahe ueltada tang taman ue tinan, inggono ra turung uiliatung pousin.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Bo inggoum mung uoto kula pare, ‘A tamat e banotong hire tang tamana ue tinan pare, inggo nag inete ru banotong guatain tar poul tamiraoum, bo ku heir manasa tar inetono tang God.’ A tamatonene ahik mena niueltada tang taman, doh tinan.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Tar hagarionene, inggoum mung uoto bangan duk tono uelhire God, karung ueltada ter namiuir niguata kung kale turig toso bung tubumiu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Inggoum o tang uelhire kokop! Propeit Aisaia ke kulkula hung tunumpe tamiuoum tar binaka ke kula pare,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Doh Iesu ke kila totome tasir tamata tatan, kare kula pare tasisin, “Mu ualongor, karung naman manate!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 A inete gere lako i lolono tar uauanar tamat, ahik pah tere uauia tatanono tar matana God. Bo a inete gere tauete turuha tar uauanono tere guata tatanon, maeitingua re la kotpokoson ahik paha delauan.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Song ka lame no tamatang uakuakelukon, kara me kula pare, “Ingga o ate pare, ko uahagouo uasa pe tasir Parisi tar inete ko menmeneig?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “A mamang doukulik uakapa ge ahik Tamouguoenah i Heuene pah teke lebe ra turung us kaig.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Bangan duk tasisin! Gisin o kut, doh nosio tang uoum keipir kut, doh tar binaka re uoum keipir kut tar kut rasin ura siokor sololoko tar tung.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Doh Pita ke dangata pare tatanon, “Uelhire uakalahara tar tengkana ro uelhire uaranga rone tamiueim.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Doh Iesu ke kula pare, “Ue ge inggoum pe halana ponompe tung naman manate?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ahikoum pah mung banga, a inete gere lako i lolono tar uauanar tamat e lako toro balanon, song re la tauete liu tar tukununon.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ge i lolono pe tar kolounor tamata tere la turur ninamana uasa gere uasa tar tamat.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ge i lolono pe tar kolounor tamat tere la turur ninamana uasa gere uakeip tatanono tar tung pous, karo le ra guata toro ur, doho kamobo ra guata sira pon, kara guatampe tar giniameher niguata uasa misiana tar uenau, ra boh ue ra mamantouo tar hangasir gisiameh.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ter hagarininanine re banotong guata tar tamat ahik paha delauan. Bo tar ein puk tar binak ahik pah ko uabus tar limoum, a puhon ahik pahe banotong guata tar tamata mara hik paha delauan.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Song ke hiliu Iesu tar uanon, kare la tar pang uan i Tair dohi Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Doha tang siokor kuaha toro matinang Kenan, ahik paha Ju, e uangoul tar buturuono ke lame tang Iesu, kare me kula ualeik kirkiring pare, “Ir Tuna Debit, ueldolomo totoguo! A tuguo ger kuah, e uangoul teilir liouana uasa tatan, dohe hagouo uasa keip tun tar uelmahing.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Bo Iesu puk ahik mate mene me puh tatanon. Doh no tamatang uakuakelukono ka kula uapopokoho tatanono pare, “Uelueltula liu tatanon! Ge inggono pe gine re kekete teil tagigeig, doh ke uamenemen!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Doh Iesu ke kula pare, “God deh ke heir pukuha totoguo tasir tamatang Israelesit geka misiana tasir sipsipsitie ka heil.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bo git pukur kuaha ke lame, kare me hatup i uoumuhia tang Iesu, kare kula pare, “Ir Tamata Noman o poul totoguo.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Doh Iesu ke kula tapokis pare, “Ahik dehono paha uia tar kale tena nieinir keketik, kara uakihaig tasir lo.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Doh gitir kuaha ke kula tapokis pare, “O mana tunumper Tamata Noman, bo o lo puk pono ra uoto ein tar siksikir niein gere pungpunga uahiu tur i rana tenas teboul ro taneis.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Song ke kula Iesu pare, “Ingga a kuaha reng nitagorong mana uleik! A haua ro malahiria, ra guata sirain ro malahir pea.” Doh tar binaka kompeon a tunono ke uiangua kompe.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Iesu ke hiliu tar buturuon, kare lihila tar kodom i Galili. Ke lih kai taroono tar hiuhiuon, kare la tabila uahiu.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Doho bureher tamata ka lame tatanono ra keip teil tasir peil, o kut, o pau, o kikimor, doho burehemper mat, kara me uamoko uamatotois tar kekena Iesu mare uauiaono tasisin.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Doho tamata ka lutarantiehe tun tar binaka ka banga tasir pau ka mene tapokis pe, karo tamatasitier kikimoro ke udeil tapokisir tukunus, doho peil ka la uaia, doho kut ka bang, doh gisina ka uatakai tenas Godor Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Doh Iesu ke kila totome tosno tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Inggo u ueldolomo tasir tamatasine, teene gisina ka uangoul tagu totoguo tar touonor marein, doh gine daan ahik manasasina me inete ra einin. Inggo u de pono matu uelueltula puk tasisin o tabung ualaein geta pungpunga teililasina tar lel.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Doho tamatang uakuakeluk ka kula pare tatanon, “Ia ring la sir tureim me niein tar buturener padenen maring uauelmatout tar ualaein tasir tamatasiner burburehe puk.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Doh Iesu ke dangata pare, “Inggoum romio touih ro bereit?” Kara kulasina pare, “O mouit pukumpe, doha toking iaianalik.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Song ke kula Iesu tasir tamata ra tabila uahiu i kot mara tabilang ein.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Song ke kaleono toro mouit ro bereit doha ian, kare uatakai tun tang God, kare pis taninin, kare heir taninina tasir tamatang uakuakeluk, kara bul pakahasina tasir tamat.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Doh gisina uakapa ka ein, kara mahmahur, doho tamatang uakuakeluk ka ute tar mouitir tolah mokomok.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Doh gisis ka ein ke matotois tar toueitir taosein, o kuah, doho keketik o tabung aha keip tagu tasisin, bo ka ein tagu ponompe.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Song ke ueltula liu Iesu tasir tamat, kare panete tar bout, kare la tar pang uan i Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.