Mateus 15

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Doho Parisi mesir tamatang ualualasira tar ualatut ka la tur i Jerusalem, kara lame tang Iesu. Kara me kula pare,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ae maene nongo tamatang uakuakeluka ra uoto katego tar ualatutung sioun ger nas ro tubumiueim? Gisin ahik pah ra uoto uabusa tar limas ngohina tar niguatang sioun, song ra ein.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare, “Doh maene rung uoto katego ponoum tena ualatut God, karung uairana tenas ualatut ro bung tubumiu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ge God pe ke kula pare, ‘Ueltada tang tamoum, doh tinoum, doh mair tamata ahik pahe ueltada tang taman ue tinan, inggono ra turung uiliatung pousin.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Bo inggoum mung uoto kula pare, ‘A tamat e banotong hire tang tamana ue tinan pare, inggo nag inete ru banotong guatain tar poul tamiraoum, bo ku heir manasa tar inetono tang God.’ A tamatonene ahik mena niueltada tang taman, doh tinan.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Tar hagarionene, inggoum mung uoto bangan duk tono uelhire God, karung ueltada ter namiuir niguata kung kale turig toso bung tubumiu.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Inggoum o tang uelhire kokop! Propeit Aisaia ke kulkula hung tunumpe tamiuoum tar binaka ke kula pare,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Doh Iesu ke kila totome tasir tamata tatan, kare kula pare tasisin, “Mu ualongor, karung naman manate!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 A inete gere lako i lolono tar uauanar tamat, ahik pah tere uauia tatanono tar matana God. Bo a inete gere tauete turuha tar uauanono tere guata tatanon, maeitingua re la kotpokoson ahik paha delauan.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Song ka lame no tamatang uakuakelukon, kara me kula pare, “Ingga o ate pare, ko uahagouo uasa pe tasir Parisi tar inete ko menmeneig?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “A mamang doukulik uakapa ge ahik Tamouguoenah i Heuene pah teke lebe ra turung us kaig.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Bangan duk tasisin! Gisin o kut, doh nosio tang uoum keipir kut, doh tar binaka re uoum keipir kut tar kut rasin ura siokor sololoko tar tung.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Doh Pita ke dangata pare tatanon, “Uelhire uakalahara tar tengkana ro uelhire uaranga rone tamiueim.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Doh Iesu ke kula pare, “Ue ge inggoum pe halana ponompe tung naman manate?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ahikoum pah mung banga, a inete gere lako i lolono tar uauanar tamat e lako toro balanon, song re la tauete liu tar tukununon.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ge i lolono pe tar kolounor tamata tere la turur ninamana uasa gere uasa tar tamat.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ge i lolono pe tar kolounor tamat tere la turur ninamana uasa gere uakeip tatanono tar tung pous, karo le ra guata toro ur, doho kamobo ra guata sira pon, kara guatampe tar giniameher niguata uasa misiana tar uenau, ra boh ue ra mamantouo tar hangasir gisiameh.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ter hagarininanine re banotong guata tar tamat ahik paha delauan. Bo tar ein puk tar binak ahik pah ko uabus tar limoum, a puhon ahik pahe banotong guata tar tamata mara hik paha delauan.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Song ke hiliu Iesu tar uanon, kare la tar pang uan i Tair dohi Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Doha tang siokor kuaha toro matinang Kenan, ahik paha Ju, e uangoul tar buturuono ke lame tang Iesu, kare me kula ualeik kirkiring pare, “Ir Tuna Debit, ueldolomo totoguo! A tuguo ger kuah, e uangoul teilir liouana uasa tatan, dohe hagouo uasa keip tun tar uelmahing.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Bo Iesu puk ahik mate mene me puh tatanon. Doh no tamatang uakuakelukono ka kula uapopokoho tatanono pare, “Uelueltula liu tatanon! Ge inggono pe gine re kekete teil tagigeig, doh ke uamenemen!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Doh Iesu ke kula pare, “God deh ke heir pukuha totoguo tasir tamatang Israelesit geka misiana tasir sipsipsitie ka heil.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bo git pukur kuaha ke lame, kare me hatup i uoumuhia tang Iesu, kare kula pare, “Ir Tamata Noman o poul totoguo.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Doh Iesu ke kula tapokis pare, “Ahik dehono paha uia tar kale tena nieinir keketik, kara uakihaig tasir lo.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Doh gitir kuaha ke kula tapokis pare, “O mana tunumper Tamata Noman, bo o lo puk pono ra uoto ein tar siksikir niein gere pungpunga uahiu tur i rana tenas teboul ro taneis.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Song ke kula Iesu pare, “Ingga a kuaha reng nitagorong mana uleik! A haua ro malahiria, ra guata sirain ro malahir pea.” Doh tar binaka kompeon a tunono ke uiangua kompe.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Iesu ke hiliu tar buturuon, kare lihila tar kodom i Galili. Ke lih kai taroono tar hiuhiuon, kare la tabila uahiu.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Doho bureher tamata ka lame tatanono ra keip teil tasir peil, o kut, o pau, o kikimor, doho burehemper mat, kara me uamoko uamatotois tar kekena Iesu mare uauiaono tasisin.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Doho tamata ka lutarantiehe tun tar binaka ka banga tasir pau ka mene tapokis pe, karo tamatasitier kikimoro ke udeil tapokisir tukunus, doho peil ka la uaia, doho kut ka bang, doh gisina ka uatakai tenas Godor Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Doh Iesu ke kila totome tosno tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Inggo u ueldolomo tasir tamatasine, teene gisina ka uangoul tagu totoguo tar touonor marein, doh gine daan ahik manasasina me inete ra einin. Inggo u de pono matu uelueltula puk tasisin o tabung ualaein geta pungpunga teililasina tar lel.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Doho tamatang uakuakeluk ka kula pare tatanon, “Ia ring la sir tureim me niein tar buturener padenen maring uauelmatout tar ualaein tasir tamatasiner burburehe puk.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Doh Iesu ke dangata pare, “Inggoum romio touih ro bereit?” Kara kulasina pare, “O mouit pukumpe, doha toking iaianalik.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Song ke kula Iesu tasir tamata ra tabila uahiu i kot mara tabilang ein.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Song ke kaleono toro mouit ro bereit doha ian, kare uatakai tun tang God, kare pis taninin, kare heir taninina tasir tamatang uakuakeluk, kara bul pakahasina tasir tamat.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Doh gisina uakapa ka ein, kara mahmahur, doho tamatang uakuakeluk ka ute tar mouitir tolah mokomok.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Doh gisis ka ein ke matotois tar toueitir taosein, o kuah, doho keketik o tabung aha keip tagu tasisin, bo ka ein tagu ponompe.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Song ke ueltula liu Iesu tasir tamat, kare panete tar bout, kare la tar pang uan i Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.