Mateus 14
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 Tar binakon Herot ger toia i Galili ke longoro manasa tar ineteninanine ke guataig Iesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Kare kula pare tosno tamatang kalekinale, “Gine deh te Jon ger tang uahuhu, inggono deh ke tua tapokis tur toro mat, temaene na nitampopokoho sirono pare.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Teene sioun Herot ke kale tang Herodias pare, na kuah. Doh inggonor kuaha na kuaha baka uoum Pilip tahinono Herot. Doh Jon ke kula tang Herot pare, “Ingga ko katego tena ualatut Moses, ko kale pe tar kuaheit!” Temaene ke kusa Herot tang Jon, kare uih tane tatanon, kare uamoko tatanono tar karabus.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Doh Herot ke marang uiliatung pous tatanon, bo ke sokoro puk tasir tamatang Ju, teene o burehe ka namana tun tang Jon pare, a propet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Doh tar binaka ke kotpokosomer marein re namana tapokis Herot tar marein ka pohoin, a tuna Herodias, a kalan, ke me doumane i uoumuhia tasir tamatasiner nikil ke me uauaha tang Herot.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Temaene Herot ke ualapagaha tatanono pare, e turung heir me hauar inete re dangataiono tatanon.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Doh tena niualatoho tinanon, inggono ke dangata tang Herot pare, “Heir kompemeene daana toro luna Jon ger tang uahuhu me peileit.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Doha toia ke ueldolom, karo duh ro balan, bo teene manasa ke ualapagaha to peono tar matasir manai, temaeit ke tangana beilbeiliono tar haua ke dangatainir kuaha kalana tatanon.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Temaene, ke ualatueono tar tang siokor soldia ke la tokout toro luna Jon iuma tar umang uih.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Doho luna Jon ka uamokolain tar peileit, kara heirin tar kuaha kalan, kare keipinguaono tang tinan.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Doh no uakuakeluk Jon ka lame, kara me kale tar tukununon, kara la keu, song ka la, kara la ueluatata tang Iesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Tar binaka ke longoro Iesu toro ueluatata tang Jon, kare panetengua tar bout, kare la tar butur a tabotan me pahen. Doho tamata ka longoro tang Iesu ke la pe tar bout, kara hiliu pono tonoso uan, kara lih uakeluk tatanon i kot.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Doh gitie ke la hung pekoon, kare banga tasir bureher tamat, doh ke ueldolomontiehe tun tasisin, kare uauia teres momouhusin.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Gitie ke reiu manasa peon, no tamatang uakuakelukono ka lame tatanono, kara me kula pare, “A butur dehene a tabotan, doh inggono gine ke reiu manas. Uelueltula tasisina ra la toro uaninit ro uahuhut mara bulaua katongosina mes niein.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Doh Iesu ke kula pare tasisin, “Ae maene ra lasin? Inggoum katongo dehono mung heir me niein tasisin.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Doh gisina ka kula pare tatanon, “Inggeim deh ahik me mi bureher nieinane. Bo o tolima kompe ro bereit rasine, doha torikir ian.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Doh Iesu ke kula pare, “Keipimeane totoguo taninin.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Song ke kulono tasir tamata ra tabil i koto toro garas, kare kale toro tolima ro bereit, kara torikir ian, kare banga kai i Heuen, kare uatakai tang God, kare pispis, kare heir tosno tamatang uakuakeluk, doh gisina ka bul hahai tasir tamata uakap.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Doho tamata uakapa ka ein, kara siokor mahmahur. Doho tamatang uakuakeluk ka ute tar siokor hangaul, doha torikir tolaha tang ginitie ke mokomok.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Doh gisis ka ein kaelais tar tolimar taosein, o kuah, doho keketik ahik pah ka aha keip taguis, bo gisina ka ein ponompe.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Doh Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk ra panete tar bout, kara la uoum tar pang giamehe nar kodom, bo inggon e uelueltula baka tasir tamat.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 I muduhia ke ueltula peono tasir tamat, kare la kai taro tar siusana me pahene tar la lotu. Gitie ke reiu peon, inggon e uangoulumpe me pahen,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Doh tar binakonene a bout e uairehe harahahanah i laur, dohe uasuasiakain tar butuan, teene a romo ke u tanela tasisin.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Doh na lulein Iesu ke la i rana tar laur tasir tamatang uakuakeluk.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Doh binaka ka bangasina tatanono re la peha tar laur, gisina ka sokorontiehe tun. Kara kalkaling ualeik tun. Kara kula pare, “A liouan!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Bo Iesu puk ke mene ualahur tasisin pare. “Mu uaongolosioum! Inggo dehon. Ahik pah mung sokor!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Doh Pita ke mene ke kula pare, “Ir Tamata Noman, ge pare ingga nomanon, kula totoguo maru lahao totomua i rana tar laur.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Doh Iesu ke kula pare, “Lame.” Doh Pita ke hiuo tur tar bout, kare lihiko i rana tar laur tang Iesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Bo tar binaka puk ke bangono tar uleikir butuan, kare sokor, kare dududur, kare kula ualeik pare, “Tamata Noman, uaudeil totoguo!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Kare hue ualahurunguako Iesu tar pang limana, kare kusa tatanon, kare kula pare, “Ingga deha kikitilik reng nitagorong man! Ae maene ko tagorong boha?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Song kura siokor panete rasina tar bout, kare takoutunguar rom.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Doh gisit tar bout ka hatup uahiu i koto tar kekenon, kara kula pare, “O mana tun, ingga ter tuna God.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Tar Binaka ka sairkoutusina tar kodomo uiluiloh i Galili, kara la hung manas i teh i Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Doh tar binaka ka la bang parokor tamatang tar buturuono tang Iesu, kara kula tasir gisiameher tamata tar la hireme tasir momouh uakapa tun tar pang uanion, kara keipimeis tatanon.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Kara dangata uapopokoho tang Iesu, ge para banotong tuha pukusina tono suruna no hikhikuon. Doh gisina uakapasit ka tuha tatanono ka siokor uia tapokis.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.