Mateus 13

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I muduhia tar mareinon, Iesu ke hiliu tar um, kare lala tar tektekener kodomo uiluiloh i Galili, teke la tabilanguono, kare ualasira tasir tamat.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Doho manai tamatasine ka la uangoul toto tatanon o burehentiehe tun, temaene ke panetono tar bout, kare tabil i lolon. Bosir tamata teka tur i kot.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Doh inggono ke uelhire uaranga tasisina tar bureher inet, kare hire pare, “Ualongor, a siokor binak, a tang siokor tamata ke la dudura tar uatunar raes-uit tar iom.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Gitie re dudura teil pelaono tar uatuna tar iom, a giniameher uatunar raes-uit ke pungpunga teil tar lel, kara eininguar tetiau.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Doha giniameher uatunar raes-uit ke pungpunga teililatie tar butur papalauan, ahik paha kotan. Doh ginina ke tungara ualahur tun, teene a kotana sikoro puk peon.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bo tar binaka puk ke pidir pisara taninin, kare makmakoronguanin, kare matenguampe, teene ge ahik pe me uana ke la huako i lolono tar kot.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Doha giniameher uatunar raes-uit ke pungpunga teililatie i uantinanina ro uoho ueluelhung, karo hai tane roono tar raes-uit, kara hikinguanina pah ke banotong hua kai.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Bo a giniamehe pukur uatunar raes-uit ke pungpunga teilila tar butur kotan, kare bungbunguanantiehe tun. Doha giniamehe tanininar raes-uit ke bungbunguana tar hangaulur hangaul, doha giniameh a tonomor hangaul, doha giniameh a touonor hangaul.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Geta to talingoumua, ingga o longor!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 I muduhia, no tamatang uakuakeluk Iesu ka lame tatanon, kara me dangata pare “Ae maene ro uoto uelhire uaranga tasir tamat?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Doh Iesu ke kula tapokis pare, “Inggoum ka heirisioum tar niateng tar uelhire uaouo tar Nitoiang Heuen, bo gisin ahik tagu pah ka heiris.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Gete me tamata ke kale manasa uoum mena inet, God e turung heir baka poluk me nanon, doh inggon e turung bureheng uain. Bo gete me tamat ahik mena inet, God e turung kale liu tar siksikir inetelikinitie ke kale uoumugion.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ter tengkanonene maene ru uoto uelhire uarango tasisina pare, gisina ra bangbanga puk, bo ahik puk pah ra bang parok, doh ra longlongoro kompe, bo ahik puk pah ra longor parok.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Doh gisinar tamatasine teka uakalahara tar puh ke kotpokoso tun pare a man ke kulaig Aisaia tasisin pare,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo
16 “Bo inggoum puk nogo tamatang uakuakeluko mung banotong uah, re uoto banga per matamiu tar inet, doh re uoto longor paroko per talingamiu tar uelhire.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Inggo u uamana tun tamiuoum, sioun o bureher propeit, doho tamata uaia ka malahirintiehe tun tar banga tar haua rung bangagioum, bo ahik puk pah ka bang, doh ka marang longoro tar haua rung longorogioum, bo ahik puk pah ka longoro tagu.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Temaene mung ualongoro uaia manasoum tar tengkana ro uelhire uaranga tar uatunar raes-uit geka duduraig tar iom.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Gisis ka longoro toro uelhire ro menmene teil tar Nitoiang Heuen, bo ahik puk pah ka naman manate, gisina te misianar uatunar raes-uit geke pungpunga teilila tar lel, doh Satan ke lame, kare me kale liu tar haua ka longoroigisin.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Doh tar uatuna geke pungpunga teilila tar papalauan, ahik paha kotan, te misiana tar tamata geke longoro toro uelhire, kare kale uateuele keipingua tar niuah.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Bo o tabo uanana puk roono maro hiku tun i lolono tatanon, doho uoto moko sikoro baka puk. Bo tar binaka puk ra heirir tamata tar niduh, kara mamantouo tatanon, teene re uakeluk peono tonogo uelhireo, na nitagorong manar tamatonene e punga ualahurungua.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Doh tar uatuna geke pungpunga teilila tar uoho ueluelhung, ginina te misianar tamatetie ke longoro tono uelhire God, bo inggono puk ke namanantiehe tun tar mamang inetelik tar niuangoulung gane i kot, doh ke malarantiehe tun pono tar mani, doh me giniamehemper inet. A mamang inetelikininanine teke uapekout tane uakapa tono uelhire God, kara hikingua me niein uaia re turung kotpokoso tatanon.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bo a uatunar raes-uit puk geke pungpunga teilila tar butur kotan, te misiana tasir tamatasitie ka longoro tono uelhire God, kara naman manate, kara sanga dede tun tang roon. Kare kotpokosonguar niein uaia tasisin, ke ua sira pare, a giniameh a hangaulur hangaul, doha giniameh a tonomor hangaul, doha giniameh a touonor hangaul.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Iesu ke hire poluk toro giamehe ro uelhire uaranga pare, “A Nitoiang Heuene misiana tar tamatetie ke dudura tar uatunar raes-uitinitier uia tena iom,
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Bo naboung puk tar binaka ra hohouor tamat, na uelmatanono ke lame, kare me dudur kalehela tar uatunar garasa uasa i uantinanina tar raes-uit, kare hiliu.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Doh tar binaka ke tungarar raes-uit, kare hua kai, kare ua manasampe teka bang paroko toin ro garasa uasa.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Doh no tamatang kalekinaleono ka lame tatanono, kara me kula pare, ‘Tamata uleik, a uatuna uaia tun deh giniala ko lebegia tenang iom, bo ia ro la tur ro garasa uasa?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Doh inggono ke kula tasisina pare, ‘A uelmatana dehoneit ke guata pagiare.’” “Doho tamatang kalekinale ka dangata pare, ‘Doho malara ingga mi la us liueim toro garasa uasa?’”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Kare kulono pare, ‘Ahik, getung us liuoum toro garasa uasa, karung us keip pono me giniameher raes-uit.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Uamaluana tar raes-uit, doho garasa uasa ura siokor hua tokaha bakampe e tuka tar binakang ueuer. Tar binakon u turung hireo tosnogo tamatang kalekinale pare, us liu uakikilanga tar garasa uasa, kara rokosig, karung ualuh taninin, bo mung kale pukuoum tar raes-uit, karung uamokola tenag umang uamoko.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Iesu ke hire poluk tasisina toro giamehe ro uelhire uaranga pare, “A Nitoiang Heuene misiana pare, a tang siokor bulout ke kale tar uatunar mastet, kare la lebe tena iom.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 A uatunar mastet ter kikitilikintiehe tunur uatuna tar mamang nieinin tar iomo uakap, bo tar binaka puk ro hua kai roon, o la douk uleikingua, temaene o tetiaua ra me uoto toko tang roon, kara tuha tola tenas niu tar ranan.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Doh Iesu ke uelhire tauete toro giamehe ro uelhire uaranga pare, “A Nitoiang Heuene misianar sikir is geke kalegir kuah, kare uauelhouara keip tar siokor nouh plaua. Dohi muduhia gininar plaua ke siokor uout kai.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 A mamang uelhirelik ke uelhireig Iesu tasir tamat, ke uelhire keip uakapa kompe tar uelhire uarang. Ahik tunumpe pah ke peng uelhire tasisina mo siokoro uelhire mo tabo uelhire uarangan.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ke guatono pare, mare kotpokoso sira tunur inete ke kulameigir propeit pare,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Tar binaka ke hiliu Iesu tasir tamat, kare lekala iuma tar um, no uakuakelukono ka lame tatanon, kara me dangata pare, “Hire tamiueim tar tengkana ro uelhire uaranga toro garasa uasa geko tungara tar iom.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “A tamata geke lebe tar uatuna uaia, inggono ter Tunar Tamat.
37 E Jesus respondeu:
38 Doha iomo ter udeilinar uan i kot doha uatuna uaia tesir tamatang tar Nitoiang Heuen, doho garasa uasa tesir tamata gesir nang Satan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Doha uelmatana geke lebe taninin te Satan, doha binakang ueuer ter uadouhinar mareinane tar kot, doho tamatang ueuer tesir anggelou.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Misiana tar garasa uasa ra kale toto peig, kara ualuhig toro hue ter siokono sira komper puh re turung kotpokoso tar uadouhinar marein.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 A Tunar Tamat e turung ualatue tosno anggelou mara la kale liu turusina tena Nitoiaono tar mamang inetelikinitie re uoto uasuasa teres nitagorong manar tamat, doho tamatasitie ra uoto guata tar niguata uasa.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Doho anggelou ra turung bakako tasisina toro tukuno hue tar butur ra turung kiring tosin, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Doh no tamata God ra turung bala sira tar pisara tena Nitoia Tamas. Geta to talingoumua, ingga o longor!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Iesu ke kula poluk pare, “A Nitoiang Heuene misiana tar bokising mani ger nitouaouo tar iom. Doha tang siokor tamata ke tupar, kare la touaouo uain poluk. Inggono ke uaha tun, kare la uabulaua tena mamang inetelik, kare la bulaua tar iomonene.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “O giamehe ro uelhire uaranga te pare, a Nitoiang Heuen misiana tar tang siokor tang uabulaua gere sir toro inekih gero i ranar bulauan.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Tar binaka ke tuparono toro siok, o bulauana roon o i ranantiehe tun, kare la uabulaua tena mamang inetelik, song ke la bulaua tang roon.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Doha Nitoiang Heuene misiana pono pare, o gisiameher tamatang uekih ka baka tenas uben i laur, kara huar bureher mamang ian.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Tar binaka ke uounur uben, kara reih uahungin i kot, kara la tabilanguasin, kara kedanga tasir ian. Gisisier uia ka utelais tar tolah, doh gisisier sa ka baka liuis.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Te misiana kompe re turung pe sira per uadouhinar mareinane i kot. O anggelou ra turung laha, kara me kedanga liu tasir tamata uasa gera uangoul i uantinanina tasir tamata uaia.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Kara turung bakalais toro tukun o hue tar butur ra la kiring tosin, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Doh Iesu ke dangata pare tosno tamatang uakuakeluk, “Inggoum kung naman manate tar mamang inetelikininanine?” Kara kula tapokisisina pare, “Aa.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Song ke kula Iesu pagiare, “Temaene o tamatang ualualasira tar ualatut uakapa gera kotpokoso sira pare, o tamatang uakuakeluk tar Nitoiang Heuen, gisina misiana tang tanener uma gere kale tauete tur tar timuhur inet, doha ineter pensioun tar butur re uoto uamoko tena inet.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Doh tar binaka ke menmene uakapa Iesu tar uelhire uaranganine, kare hiliu tar uanon,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Kare lame tena uan. Kare ualasira to tasir tamata tenas umang lotu. Doh gisis ka lutarantiehe tun, kara ueldangate pare, “Ia ke kale turono tar niate uaiaene, kara niguata popokohonine?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Song ka meneng uauanete pare, “Inggono pe deha tuna komper tuhtuha um? Doh inggeig i ate tang Maria te tinanon, doho bung tahinono tes Jems, doh Josep, doh Saimon, doh Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Doho bung tatahinalikiono ra uangoul tunane. Iangua ke kale turono tar mamang niate, kara niguata popokohonine?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Doh gisina ka hagouo uasa tun, kara ueluelde mata tagorong mana tatanon. Doh Iesu ke kula pare tasisin, “Na propeit God ra ueltadain toro mamang buturulik, bo tena uan katongon, o tahinalikion, doh tasisina katongo ro matmatame ahik tagu me ueltad.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Doh teene ahik pesina mes nitagorong mana tatanon, ahik tagunguaono pah ke guata to me bureher nitouo tar buturuon.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.