Mateus 13
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 I muduhia tar mareinon, Iesu ke hiliu tar um, kare lala tar tektekener kodomo uiluiloh i Galili, teke la tabilanguono, kare ualasira tasir tamat.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Doho manai tamatasine ka la uangoul toto tatanon o burehentiehe tun, temaene ke panetono tar bout, kare tabil i lolon. Bosir tamata teka tur i kot.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Doh inggono ke uelhire uaranga tasisina tar bureher inet, kare hire pare, “Ualongor, a siokor binak, a tang siokor tamata ke la dudura tar uatunar raes-uit tar iom.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Gitie re dudura teil pelaono tar uatuna tar iom, a giniameher uatunar raes-uit ke pungpunga teil tar lel, kara eininguar tetiau.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Doha giniameher uatunar raes-uit ke pungpunga teililatie tar butur papalauan, ahik paha kotan. Doh ginina ke tungara ualahur tun, teene a kotana sikoro puk peon.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Bo tar binaka puk ke pidir pisara taninin, kare makmakoronguanin, kare matenguampe, teene ge ahik pe me uana ke la huako i lolono tar kot.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Doha giniameher uatunar raes-uit ke pungpunga teililatie i uantinanina ro uoho ueluelhung, karo hai tane roono tar raes-uit, kara hikinguanina pah ke banotong hua kai.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Bo a giniamehe pukur uatunar raes-uit ke pungpunga teilila tar butur kotan, kare bungbunguanantiehe tun. Doha giniamehe tanininar raes-uit ke bungbunguana tar hangaulur hangaul, doha giniameh a tonomor hangaul, doha giniameh a touonor hangaul.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Geta to talingoumua, ingga o longor!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 I muduhia, no tamatang uakuakeluk Iesu ka lame tatanon, kara me dangata pare “Ae maene ro uoto uelhire uaranga tasir tamat?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Doh Iesu ke kula tapokis pare, “Inggoum ka heirisioum tar niateng tar uelhire uaouo tar Nitoiang Heuen, bo gisin ahik tagu pah ka heiris.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Gete me tamata ke kale manasa uoum mena inet, God e turung heir baka poluk me nanon, doh inggon e turung bureheng uain. Bo gete me tamat ahik mena inet, God e turung kale liu tar siksikir inetelikinitie ke kale uoumugion.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ter tengkanonene maene ru uoto uelhire uarango tasisina pare, gisina ra bangbanga puk, bo ahik puk pah ra bang parok, doh ra longlongoro kompe, bo ahik puk pah ra longor parok.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Doh gisinar tamatasine teka uakalahara tar puh ke kotpokoso tun pare a man ke kulaig Aisaia tasisin pare,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Bo inggoum puk nogo tamatang uakuakeluko mung banotong uah, re uoto banga per matamiu tar inet, doh re uoto longor paroko per talingamiu tar uelhire.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Inggo u uamana tun tamiuoum, sioun o bureher propeit, doho tamata uaia ka malahirintiehe tun tar banga tar haua rung bangagioum, bo ahik puk pah ka bang, doh ka marang longoro tar haua rung longorogioum, bo ahik puk pah ka longoro tagu.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Temaene mung ualongoro uaia manasoum tar tengkana ro uelhire uaranga tar uatunar raes-uit geka duduraig tar iom.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Gisis ka longoro toro uelhire ro menmene teil tar Nitoiang Heuen, bo ahik puk pah ka naman manate, gisina te misianar uatunar raes-uit geke pungpunga teilila tar lel, doh Satan ke lame, kare me kale liu tar haua ka longoroigisin.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Doh tar uatuna geke pungpunga teilila tar papalauan, ahik paha kotan, te misiana tar tamata geke longoro toro uelhire, kare kale uateuele keipingua tar niuah.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Bo o tabo uanana puk roono maro hiku tun i lolono tatanon, doho uoto moko sikoro baka puk. Bo tar binaka puk ra heirir tamata tar niduh, kara mamantouo tatanon, teene re uakeluk peono tonogo uelhireo, na nitagorong manar tamatonene e punga ualahurungua.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Doh tar uatuna geke pungpunga teilila tar uoho ueluelhung, ginina te misianar tamatetie ke longoro tono uelhire God, bo inggono puk ke namanantiehe tun tar mamang inetelik tar niuangoulung gane i kot, doh ke malarantiehe tun pono tar mani, doh me giniamehemper inet. A mamang inetelikininanine teke uapekout tane uakapa tono uelhire God, kara hikingua me niein uaia re turung kotpokoso tatanon.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bo a uatunar raes-uit puk geke pungpunga teilila tar butur kotan, te misiana tasir tamatasitie ka longoro tono uelhire God, kara naman manate, kara sanga dede tun tang roon. Kare kotpokosonguar niein uaia tasisin, ke ua sira pare, a giniameh a hangaulur hangaul, doha giniameh a tonomor hangaul, doha giniameh a touonor hangaul.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Iesu ke hire poluk toro giamehe ro uelhire uaranga pare, “A Nitoiang Heuene misiana tar tamatetie ke dudura tar uatunar raes-uitinitier uia tena iom,
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Bo naboung puk tar binaka ra hohouor tamat, na uelmatanono ke lame, kare me dudur kalehela tar uatunar garasa uasa i uantinanina tar raes-uit, kare hiliu.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Doh tar binaka ke tungarar raes-uit, kare hua kai, kare ua manasampe teka bang paroko toin ro garasa uasa.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Doh no tamatang kalekinaleono ka lame tatanono, kara me kula pare, ‘Tamata uleik, a uatuna uaia tun deh giniala ko lebegia tenang iom, bo ia ro la tur ro garasa uasa?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Doh inggono ke kula tasisina pare, ‘A uelmatana dehoneit ke guata pagiare.’” “Doho tamatang kalekinale ka dangata pare, ‘Doho malara ingga mi la us liueim toro garasa uasa?’”
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “Kare kulono pare, ‘Ahik, getung us liuoum toro garasa uasa, karung us keip pono me giniameher raes-uit.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Uamaluana tar raes-uit, doho garasa uasa ura siokor hua tokaha bakampe e tuka tar binakang ueuer. Tar binakon u turung hireo tosnogo tamatang kalekinale pare, us liu uakikilanga tar garasa uasa, kara rokosig, karung ualuh taninin, bo mung kale pukuoum tar raes-uit, karung uamokola tenag umang uamoko.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Iesu ke hire poluk tasisina toro giamehe ro uelhire uaranga pare, “A Nitoiang Heuene misiana pare, a tang siokor bulout ke kale tar uatunar mastet, kare la lebe tena iom.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 A uatunar mastet ter kikitilikintiehe tunur uatuna tar mamang nieinin tar iomo uakap, bo tar binaka puk ro hua kai roon, o la douk uleikingua, temaene o tetiaua ra me uoto toko tang roon, kara tuha tola tenas niu tar ranan.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Doh Iesu ke uelhire tauete toro giamehe ro uelhire uaranga pare, “A Nitoiang Heuene misianar sikir is geke kalegir kuah, kare uauelhouara keip tar siokor nouh plaua. Dohi muduhia gininar plaua ke siokor uout kai.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 A mamang uelhirelik ke uelhireig Iesu tasir tamat, ke uelhire keip uakapa kompe tar uelhire uarang. Ahik tunumpe pah ke peng uelhire tasisina mo siokoro uelhire mo tabo uelhire uarangan.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ke guatono pare, mare kotpokoso sira tunur inete ke kulameigir propeit pare,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Tar binaka ke hiliu Iesu tasir tamat, kare lekala iuma tar um, no uakuakelukono ka lame tatanon, kara me dangata pare, “Hire tamiueim tar tengkana ro uelhire uaranga toro garasa uasa geko tungara tar iom.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “A tamata geke lebe tar uatuna uaia, inggono ter Tunar Tamat.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Doha iomo ter udeilinar uan i kot doha uatuna uaia tesir tamatang tar Nitoiang Heuen, doho garasa uasa tesir tamata gesir nang Satan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Doha uelmatana geke lebe taninin te Satan, doha binakang ueuer ter uadouhinar mareinane tar kot, doho tamatang ueuer tesir anggelou.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Misiana tar garasa uasa ra kale toto peig, kara ualuhig toro hue ter siokono sira komper puh re turung kotpokoso tar uadouhinar marein.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 A Tunar Tamat e turung ualatue tosno anggelou mara la kale liu turusina tena Nitoiaono tar mamang inetelikinitie re uoto uasuasa teres nitagorong manar tamat, doho tamatasitie ra uoto guata tar niguata uasa.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Doho anggelou ra turung bakako tasisina toro tukuno hue tar butur ra turung kiring tosin, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Doh no tamata God ra turung bala sira tar pisara tena Nitoia Tamas. Geta to talingoumua, ingga o longor!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Iesu ke kula poluk pare, “A Nitoiang Heuene misiana tar bokising mani ger nitouaouo tar iom. Doha tang siokor tamata ke tupar, kare la touaouo uain poluk. Inggono ke uaha tun, kare la uabulaua tena mamang inetelik, kare la bulaua tar iomonene.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “O giamehe ro uelhire uaranga te pare, a Nitoiang Heuen misiana tar tang siokor tang uabulaua gere sir toro inekih gero i ranar bulauan.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Tar binaka ke tuparono toro siok, o bulauana roon o i ranantiehe tun, kare la uabulaua tena mamang inetelik, song ke la bulaua tang roon.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Doha Nitoiang Heuene misiana pono pare, o gisiameher tamatang uekih ka baka tenas uben i laur, kara huar bureher mamang ian.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Tar binaka ke uounur uben, kara reih uahungin i kot, kara la tabilanguasin, kara kedanga tasir ian. Gisisier uia ka utelais tar tolah, doh gisisier sa ka baka liuis.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Te misiana kompe re turung pe sira per uadouhinar mareinane i kot. O anggelou ra turung laha, kara me kedanga liu tasir tamata uasa gera uangoul i uantinanina tasir tamata uaia.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Kara turung bakalais toro tukun o hue tar butur ra la kiring tosin, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Doh Iesu ke dangata pare tosno tamatang uakuakeluk, “Inggoum kung naman manate tar mamang inetelikininanine?” Kara kula tapokisisina pare, “Aa.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Song ke kula Iesu pagiare, “Temaene o tamatang ualualasira tar ualatut uakapa gera kotpokoso sira pare, o tamatang uakuakeluk tar Nitoiang Heuen, gisina misiana tang tanener uma gere kale tauete tur tar timuhur inet, doha ineter pensioun tar butur re uoto uamoko tena inet.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Doh tar binaka ke menmene uakapa Iesu tar uelhire uaranganine, kare hiliu tar uanon,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Kare lame tena uan. Kare ualasira to tasir tamata tenas umang lotu. Doh gisis ka lutarantiehe tun, kara ueldangate pare, “Ia ke kale turono tar niate uaiaene, kara niguata popokohonine?”
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Song ka meneng uauanete pare, “Inggono pe deha tuna komper tuhtuha um? Doh inggeig i ate tang Maria te tinanon, doho bung tahinono tes Jems, doh Josep, doh Saimon, doh Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Doho bung tatahinalikiono ra uangoul tunane. Iangua ke kale turono tar mamang niate, kara niguata popokohonine?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Doh gisina ka hagouo uasa tun, kara ueluelde mata tagorong mana tatanon. Doh Iesu ke kula pare tasisin, “Na propeit God ra ueltadain toro mamang buturulik, bo tena uan katongon, o tahinalikion, doh tasisina katongo ro matmatame ahik tagu me ueltad.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Doh teene ahik pesina mes nitagorong mana tatanon, ahik tagunguaono pah ke guata to me bureher nitouo tar buturuon.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.