Mateus 13

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I muduhia tar mareinon, Iesu ke hiliu tar um, kare lala tar tektekener kodomo uiluiloh i Galili, teke la tabilanguono, kare ualasira tasir tamat.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Doho manai tamatasine ka la uangoul toto tatanon o burehentiehe tun, temaene ke panetono tar bout, kare tabil i lolon. Bosir tamata teka tur i kot.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Doh inggono ke uelhire uaranga tasisina tar bureher inet, kare hire pare, “Ualongor, a siokor binak, a tang siokor tamata ke la dudura tar uatunar raes-uit tar iom.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Gitie re dudura teil pelaono tar uatuna tar iom, a giniameher uatunar raes-uit ke pungpunga teil tar lel, kara eininguar tetiau.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Doha giniameher uatunar raes-uit ke pungpunga teililatie tar butur papalauan, ahik paha kotan. Doh ginina ke tungara ualahur tun, teene a kotana sikoro puk peon.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Bo tar binaka puk ke pidir pisara taninin, kare makmakoronguanin, kare matenguampe, teene ge ahik pe me uana ke la huako i lolono tar kot.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Doha giniameher uatunar raes-uit ke pungpunga teililatie i uantinanina ro uoho ueluelhung, karo hai tane roono tar raes-uit, kara hikinguanina pah ke banotong hua kai.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Bo a giniamehe pukur uatunar raes-uit ke pungpunga teilila tar butur kotan, kare bungbunguanantiehe tun. Doha giniamehe tanininar raes-uit ke bungbunguana tar hangaulur hangaul, doha giniameh a tonomor hangaul, doha giniameh a touonor hangaul.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Geta to talingoumua, ingga o longor!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 I muduhia, no tamatang uakuakeluk Iesu ka lame tatanon, kara me dangata pare “Ae maene ro uoto uelhire uaranga tasir tamat?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Doh Iesu ke kula tapokis pare, “Inggoum ka heirisioum tar niateng tar uelhire uaouo tar Nitoiang Heuen, bo gisin ahik tagu pah ka heiris.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Gete me tamata ke kale manasa uoum mena inet, God e turung heir baka poluk me nanon, doh inggon e turung bureheng uain. Bo gete me tamat ahik mena inet, God e turung kale liu tar siksikir inetelikinitie ke kale uoumugion.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ter tengkanonene maene ru uoto uelhire uarango tasisina pare, gisina ra bangbanga puk, bo ahik puk pah ra bang parok, doh ra longlongoro kompe, bo ahik puk pah ra longor parok.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Doh gisinar tamatasine teka uakalahara tar puh ke kotpokoso tun pare a man ke kulaig Aisaia tasisin pare,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Bo inggoum puk nogo tamatang uakuakeluko mung banotong uah, re uoto banga per matamiu tar inet, doh re uoto longor paroko per talingamiu tar uelhire.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Inggo u uamana tun tamiuoum, sioun o bureher propeit, doho tamata uaia ka malahirintiehe tun tar banga tar haua rung bangagioum, bo ahik puk pah ka bang, doh ka marang longoro tar haua rung longorogioum, bo ahik puk pah ka longoro tagu.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Temaene mung ualongoro uaia manasoum tar tengkana ro uelhire uaranga tar uatunar raes-uit geka duduraig tar iom.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Gisis ka longoro toro uelhire ro menmene teil tar Nitoiang Heuen, bo ahik puk pah ka naman manate, gisina te misianar uatunar raes-uit geke pungpunga teilila tar lel, doh Satan ke lame, kare me kale liu tar haua ka longoroigisin.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Doh tar uatuna geke pungpunga teilila tar papalauan, ahik paha kotan, te misiana tar tamata geke longoro toro uelhire, kare kale uateuele keipingua tar niuah.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Bo o tabo uanana puk roono maro hiku tun i lolono tatanon, doho uoto moko sikoro baka puk. Bo tar binaka puk ra heirir tamata tar niduh, kara mamantouo tatanon, teene re uakeluk peono tonogo uelhireo, na nitagorong manar tamatonene e punga ualahurungua.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Doh tar uatuna geke pungpunga teilila tar uoho ueluelhung, ginina te misianar tamatetie ke longoro tono uelhire God, bo inggono puk ke namanantiehe tun tar mamang inetelik tar niuangoulung gane i kot, doh ke malarantiehe tun pono tar mani, doh me giniamehemper inet. A mamang inetelikininanine teke uapekout tane uakapa tono uelhire God, kara hikingua me niein uaia re turung kotpokoso tatanon.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bo a uatunar raes-uit puk geke pungpunga teilila tar butur kotan, te misiana tasir tamatasitie ka longoro tono uelhire God, kara naman manate, kara sanga dede tun tang roon. Kare kotpokosonguar niein uaia tasisin, ke ua sira pare, a giniameh a hangaulur hangaul, doha giniameh a tonomor hangaul, doha giniameh a touonor hangaul.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Iesu ke hire poluk toro giamehe ro uelhire uaranga pare, “A Nitoiang Heuene misiana tar tamatetie ke dudura tar uatunar raes-uitinitier uia tena iom,
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Bo naboung puk tar binaka ra hohouor tamat, na uelmatanono ke lame, kare me dudur kalehela tar uatunar garasa uasa i uantinanina tar raes-uit, kare hiliu.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Doh tar binaka ke tungarar raes-uit, kare hua kai, kare ua manasampe teka bang paroko toin ro garasa uasa.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Doh no tamatang kalekinaleono ka lame tatanono, kara me kula pare, ‘Tamata uleik, a uatuna uaia tun deh giniala ko lebegia tenang iom, bo ia ro la tur ro garasa uasa?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Doh inggono ke kula tasisina pare, ‘A uelmatana dehoneit ke guata pagiare.’” “Doho tamatang kalekinale ka dangata pare, ‘Doho malara ingga mi la us liueim toro garasa uasa?’”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Kare kulono pare, ‘Ahik, getung us liuoum toro garasa uasa, karung us keip pono me giniameher raes-uit.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Uamaluana tar raes-uit, doho garasa uasa ura siokor hua tokaha bakampe e tuka tar binakang ueuer. Tar binakon u turung hireo tosnogo tamatang kalekinale pare, us liu uakikilanga tar garasa uasa, kara rokosig, karung ualuh taninin, bo mung kale pukuoum tar raes-uit, karung uamokola tenag umang uamoko.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Iesu ke hire poluk tasisina toro giamehe ro uelhire uaranga pare, “A Nitoiang Heuene misiana pare, a tang siokor bulout ke kale tar uatunar mastet, kare la lebe tena iom.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 A uatunar mastet ter kikitilikintiehe tunur uatuna tar mamang nieinin tar iomo uakap, bo tar binaka puk ro hua kai roon, o la douk uleikingua, temaene o tetiaua ra me uoto toko tang roon, kara tuha tola tenas niu tar ranan.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Doh Iesu ke uelhire tauete toro giamehe ro uelhire uaranga pare, “A Nitoiang Heuene misianar sikir is geke kalegir kuah, kare uauelhouara keip tar siokor nouh plaua. Dohi muduhia gininar plaua ke siokor uout kai.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 A mamang uelhirelik ke uelhireig Iesu tasir tamat, ke uelhire keip uakapa kompe tar uelhire uarang. Ahik tunumpe pah ke peng uelhire tasisina mo siokoro uelhire mo tabo uelhire uarangan.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ke guatono pare, mare kotpokoso sira tunur inete ke kulameigir propeit pare,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Tar binaka ke hiliu Iesu tasir tamat, kare lekala iuma tar um, no uakuakelukono ka lame tatanon, kara me dangata pare, “Hire tamiueim tar tengkana ro uelhire uaranga toro garasa uasa geko tungara tar iom.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Doh Iesu ke hire tasisina pare, “A tamata geke lebe tar uatuna uaia, inggono ter Tunar Tamat.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Doha iomo ter udeilinar uan i kot doha uatuna uaia tesir tamatang tar Nitoiang Heuen, doho garasa uasa tesir tamata gesir nang Satan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Doha uelmatana geke lebe taninin te Satan, doha binakang ueuer ter uadouhinar mareinane tar kot, doho tamatang ueuer tesir anggelou.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Misiana tar garasa uasa ra kale toto peig, kara ualuhig toro hue ter siokono sira komper puh re turung kotpokoso tar uadouhinar marein.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 A Tunar Tamat e turung ualatue tosno anggelou mara la kale liu turusina tena Nitoiaono tar mamang inetelikinitie re uoto uasuasa teres nitagorong manar tamat, doho tamatasitie ra uoto guata tar niguata uasa.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Doho anggelou ra turung bakako tasisina toro tukuno hue tar butur ra turung kiring tosin, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Doh no tamata God ra turung bala sira tar pisara tena Nitoia Tamas. Geta to talingoumua, ingga o longor!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Iesu ke kula poluk pare, “A Nitoiang Heuene misiana tar bokising mani ger nitouaouo tar iom. Doha tang siokor tamata ke tupar, kare la touaouo uain poluk. Inggono ke uaha tun, kare la uabulaua tena mamang inetelik, kare la bulaua tar iomonene.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “O giamehe ro uelhire uaranga te pare, a Nitoiang Heuen misiana tar tang siokor tang uabulaua gere sir toro inekih gero i ranar bulauan.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Tar binaka ke tuparono toro siok, o bulauana roon o i ranantiehe tun, kare la uabulaua tena mamang inetelik, song ke la bulaua tang roon.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Doha Nitoiang Heuene misiana pono pare, o gisiameher tamatang uekih ka baka tenas uben i laur, kara huar bureher mamang ian.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Tar binaka ke uounur uben, kara reih uahungin i kot, kara la tabilanguasin, kara kedanga tasir ian. Gisisier uia ka utelais tar tolah, doh gisisier sa ka baka liuis.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Te misiana kompe re turung pe sira per uadouhinar mareinane i kot. O anggelou ra turung laha, kara me kedanga liu tasir tamata uasa gera uangoul i uantinanina tasir tamata uaia.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Kara turung bakalais toro tukun o hue tar butur ra la kiring tosin, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Doh Iesu ke dangata pare tosno tamatang uakuakeluk, “Inggoum kung naman manate tar mamang inetelikininanine?” Kara kula tapokisisina pare, “Aa.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Song ke kula Iesu pagiare, “Temaene o tamatang ualualasira tar ualatut uakapa gera kotpokoso sira pare, o tamatang uakuakeluk tar Nitoiang Heuen, gisina misiana tang tanener uma gere kale tauete tur tar timuhur inet, doha ineter pensioun tar butur re uoto uamoko tena inet.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Doh tar binaka ke menmene uakapa Iesu tar uelhire uaranganine, kare hiliu tar uanon,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Kare lame tena uan. Kare ualasira to tasir tamata tenas umang lotu. Doh gisis ka lutarantiehe tun, kara ueldangate pare, “Ia ke kale turono tar niate uaiaene, kara niguata popokohonine?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Song ka meneng uauanete pare, “Inggono pe deha tuna komper tuhtuha um? Doh inggeig i ate tang Maria te tinanon, doho bung tahinono tes Jems, doh Josep, doh Saimon, doh Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Doho bung tatahinalikiono ra uangoul tunane. Iangua ke kale turono tar mamang niate, kara niguata popokohonine?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Doh gisina ka hagouo uasa tun, kara ueluelde mata tagorong mana tatanon. Doh Iesu ke kula pare tasisin, “Na propeit God ra ueltadain toro mamang buturulik, bo tena uan katongon, o tahinalikion, doh tasisina katongo ro matmatame ahik tagu me ueltad.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Doh teene ahik pesina mes nitagorong mana tatanon, ahik tagunguaono pah ke guata to me bureher nitouo tar buturuon.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.