Mateus 12
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Tar binakono Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka lihila tar butur ka lebeigir raes-uit nar Mareining Pepe Uah. Doh no tamatang uakuakelukono ka gogo manas, maene ka lous tar raes-uit, kara ein manasampe.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Tar binaka ka bangar Parisi tar puhonene, kara kula pare tang Iesu, “Bang, a puh dehene ka guatain nongo tamatang uakuakeluka a sa tar guata to tar Mareining Pepe Uah.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Doh Iesu ke kula pare, “Inggoum kung timana manasa toro ueluatata tang Debit tono uelhire God tar binaka ka gogo mesno tamat.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Debit ke lekala tena uma God, kare ein toro bereitinar uahung gere toubuiono mesno tamat, bo o patere puk tera matotong ein tang roon.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Doh inggoum kung timana manasa pono tena ualatut Moses gere kula pare, a mamang Mareining Pepe Uah o patere ra katego tar puhung ualagononene, bo ahik pukumpe God pahe tohotola tasisina ka guata pe pare.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Inggo gine ru hire tamiuoum, a tang siokor tamat e uangoulane ter i ranantiehe na kalekinale tena kalekinaler umang lotu ger dedeil.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ge pakung ate tunoum tar tengkanar puhene pare, ‘Inggo u malarantiehe tun teremi niueldolomoum tasir gisiameher tamat, e i rana uain tar uahung,’ Inggoum paka hik pah mung tohotola tasisine ahik mes niguata uasa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ge a Tunar Tamata pe ter Tamata Nomanang tar Mareining Pepe Uah.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Doh Iesu ke hiliu tar buturuon, kare lekala tenas umang lotusin,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Doha tang siokor tamat a kikimoror liman e uangoul pono tar buturuon. Doho Parisisitie ra bangeaha tang Iesu mara turung tohotola tatanono gete uauia tar tamatono tar Mareining Pepe Uah, ka dangata pare, “Tar niualagononor Mareining Pepe Uah, inggeig i banotong uauia tasir tamat?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Doh Iesu ke kula pare, “Hape ge pake sololoko mena sipsip me kalamiuoum i lolono me tung tar Mareining Pepe Uah, ahikimpe pahe turung kale tauete tatanon?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Doha tamat a inete uleik uain poluk tar sipsip, bidouh? Te paara noman. Temaeitie a puhung kulon e uauia tagigeig tar poul tar tang giamehe tar Mareining Pepe Uah.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Song ke kula Iesu tar tamatetier kikimoror limana pare, “O hue uamakmakoso tar limoum!” Kare hue uamakmakoson, kare uia tapokisinguar liman misiana tar pang giameh.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Doho Parisi ka tauete liu tur tar umang lotu, kara la uelkodoh hape mara uiliatung pous tang Iesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Iesu ke ate tar puhonene, maeit ke hiliu tar uanon, doho bureher manai tamata ka uakeluk tatanon, kare uauiaono tasir tamata uakapasitier momouh,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 kare kula uapopokoho tasisin ahik pah ra uaate tasir tamata tatanon.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ke guatono pare, mare kotpokoso tunur puh ke kulamein God tang propet Aisaia pare,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tar binakon o tamata ka keipime tar bulout a kut, kara pau tang Iesu, teene re uangoul teil per liouana uasa tatanon. Doh inggono ke uauia tatanon, kare banotong bang huara tapokisinguaon, kare mene huarangua ponompe.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Doho tamata uakapa ka lutarantiehe tun tar inete ke guatain Iesu, kara ueldangateis pare, “Inggono dehene here ter tuna Debit ger Kristo?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Bo tar binaka puk ka longoror Parisi tar puhonene, kara kula pare, “A tamata deheit e banotong geil tauete liu tasir liouana uasa, teene na tamata uleikon nu Belsebul, teene re heirheir tar nitampopoko tatanon.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Bo Iesu puk e ate teresi ninamanasin, maene ke kula pare, “A pang uan gere pakpakaha katongois, kara ueluiliatungeis gisina tera turung taltaliah, doha uan ue o matmatame gera pakaha katongois tar torikir toto tamat, kara ueluiliatunge katongois, gisina ra turung taltaliahangua.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ter siokono kompe gete geil tauete liu Satan tang Satan, inggono ke pakpakaha katongoin hape mare tur uapopokoh na gavamanon?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Doh getu geil tauete keipo tasir liouana uasa tena nitampopokoho Belsebul te mai re heir tar nitampopokoho tosnomio tamatang uakuakelukoum tar geil tauete liu tasisin? Temaene gisina tera turung bang kedanga tamiuoum.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Bo gete na Iabena Godonene ru geil tauete keipio tasir liouana uasa, auia, inggoum kung ate manas, na Nitoia God ke pokoso manasaha tamiuoum.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Ahik me tamata re banotong polaka tena umar tamatetier tampopokoh, kare kale tena ineton, te gete uih tane uapopokoho tun baka uoumono tatanon, song re banotong kale tena mamang inetelikion.”
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Mai ahik paha kaluana totoguo, inggono nag uelmatano, doh mai ahik pahe poul totoguo tar reihime tasir tamata tang God, inggono tere uataltaliaha puk tasisin.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Temaene ru hireo tamiuoum pare, nas mamang niguata ue nas nimene uasar tamat, God e banot e kuse luara tananin. Bo a tamata gere uelhire uasa tar Iabena Dedeil na niguata uasaon ahik tun pah ra banotong kuse luaraig.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Doh mair tamata re mene mo uelhire uasa tar Tunar Tamat inggono ra banotong kuse luaraig na niguata uasa. Bo mai puk re uelhire uasa tar Iabena Dedeil, inggon ahik pah ra kuse luaraig na niguata uasa gine daan ue gitila i uoum.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Iesu ke kula poluk pare, “Geto huang tagala ro douk a uauana roon e uia pon, doh geto hua uasa ro douk a uauana roon e sa pon. O douk ra tuana toin no niuia geta banga toigir kukuanana hape re baka pe.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Inggoumur matina soi! Hape marung guatoum me Uelhire Uaia? A tamat e uoto uelhire tauete tang hingiar ninamana re moko ue e uoun tar koloun.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 A tamata uaia, na ninamana uaia e moko tar koloun. Temaene re uoto guatono tar niguata uaia. Doha tamata uasa na bureher ninamana uasa e moko tar koloun. Temaene re uoto guatono tar niguata uasa.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Bo inggo gine ru hire tamiuoum, tar mareining kedang God e turung heheke tar mamang uelhirelik ka meneigir tamat.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Doh tar noumua katongor uelhire, God e kila totomua a tamata kodkodoho ue a tamata uasa.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Doho gisiameher tamatang ualualasira tar ualatut, doho Parisi ka lame, kara me dangata tang Iesu pare, “Ir Tang Ualasir, inggeim deh mi marang banga totomua o guata me niuaparoko tar uahire pare, ka heir turuhaia tang God.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare, “O tamatang daan, gisin o tamata uasa doho mahang longoro tang God. Ra uoto pe tun pare, ra banga baka me uaparok. Bo gisina puk ahik pah ra turung banga me uaparok. Ahik noman, ter sioko komper uaparoko ra turung bangainisina tena uaparoko propeit Jona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ter siokonor hagar puk tang Jona, inggono ke uangoul i lolono toro balanar buh tar touonor marein, doha touonor boung, doha Tunar Tamat e turung uangoul pono tar touonor marein, doha touonor boung i lolono tar kot.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Tar mareining kedang o tamatang Niniva ra turung tur tagu pono tasir tamatang daana tar uelhehek, kara tohotola tasisin. Ter hauon, o Niniva ka longoro toro uelhire ke uelhire tauetein Jona, kara uapalih tenas niguata uasa. Bo gane puk, i uantinanina tamiuoum, a tang siok a i rana uain poluk tang Jona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Tar mareining kedang, a kuah a toia a peng Siba e turung tur tagu pono tasir tamatang daan, kare tohotola tasisin. Teene inggono ke la tur tunume tar surunar koto tar me longoro tena niate Solomon ger toia. Bo gane puk i uantinina tamiuoum, a tang siok a i rana uain poluk tang Solomon.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Tar binaka re tauete liu turur liouana uasa tar tamat inggon e la uiloho tununguala i lolono toro butur padenen, e sir me buturung pepe uah, bo ahik puk pahe tupar.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Kare kula katongoin pare, ‘Inggo dehu tapokis tenag uma geku hiliu baka uoumumein.’ Song re tapokison, dohe la tupara tar um a tabotan, kara delauan, doha nikaleuatoro uakapa tun.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Song re laon, kare la keip polukume tar gime mouitir liouan o santiehe uain tatanon, song ra me uangoul tokaha tar buturuon. Uakikilangana tun inggonor tamatonene ke uangoul uasa, bo gine daana puk inggono ke uangoul uasantieh. Ter siokono komper hagar re turung kotpokoso tasir tamata uasang daan.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Iesu e ueluatata haraha tasir tamata tar binaka ka kotpokoso to me tinanon, doho bung tahin. Gisina ka tur i kalahar, doh ra marang menmene tatanon.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Doha tang siokor tamata ke hire tatanono pare, “Tinoumua, doho bung tahimua gisitie ra tur i kalahar, doh gisina ra marang menmene keip totomua.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Bo Iesu puk ke hire tapokis tar tamateit, kare hire tatanono pare, “Mai tunono tinouguo, doh mais tun ro bung tahiguo?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Doh ke uamakosolaono tosno tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Bangane! Gisine teso bung tinouguo, doho bung tahiguo!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ge mai per tamata re guata tar inete re malauelhirig Tamouguoenah i Heuen, inggono te tahiguo ue a tatahigulikio ue a tinoug.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.