Mateus 12
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 Tar binakono Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka lihila tar butur ka lebeigir raes-uit nar Mareining Pepe Uah. Doh no tamatang uakuakelukono ka gogo manas, maene ka lous tar raes-uit, kara ein manasampe.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Tar binaka ka bangar Parisi tar puhonene, kara kula pare tang Iesu, “Bang, a puh dehene ka guatain nongo tamatang uakuakeluka a sa tar guata to tar Mareining Pepe Uah.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Doh Iesu ke kula pare, “Inggoum kung timana manasa toro ueluatata tang Debit tono uelhire God tar binaka ka gogo mesno tamat.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Debit ke lekala tena uma God, kare ein toro bereitinar uahung gere toubuiono mesno tamat, bo o patere puk tera matotong ein tang roon.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Doh inggoum kung timana manasa pono tena ualatut Moses gere kula pare, a mamang Mareining Pepe Uah o patere ra katego tar puhung ualagononene, bo ahik pukumpe God pahe tohotola tasisina ka guata pe pare.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Inggo gine ru hire tamiuoum, a tang siokor tamat e uangoulane ter i ranantiehe na kalekinale tena kalekinaler umang lotu ger dedeil.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ge pakung ate tunoum tar tengkanar puhene pare, ‘Inggo u malarantiehe tun teremi niueldolomoum tasir gisiameher tamat, e i rana uain tar uahung,’ Inggoum paka hik pah mung tohotola tasisine ahik mes niguata uasa.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ge a Tunar Tamata pe ter Tamata Nomanang tar Mareining Pepe Uah.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Doh Iesu ke hiliu tar buturuon, kare lekala tenas umang lotusin,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Doha tang siokor tamat a kikimoror liman e uangoul pono tar buturuon. Doho Parisisitie ra bangeaha tang Iesu mara turung tohotola tatanono gete uauia tar tamatono tar Mareining Pepe Uah, ka dangata pare, “Tar niualagononor Mareining Pepe Uah, inggeig i banotong uauia tasir tamat?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Doh Iesu ke kula pare, “Hape ge pake sololoko mena sipsip me kalamiuoum i lolono me tung tar Mareining Pepe Uah, ahikimpe pahe turung kale tauete tatanon?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Doha tamat a inete uleik uain poluk tar sipsip, bidouh? Te paara noman. Temaeitie a puhung kulon e uauia tagigeig tar poul tar tang giamehe tar Mareining Pepe Uah.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Song ke kula Iesu tar tamatetier kikimoror limana pare, “O hue uamakmakoso tar limoum!” Kare hue uamakmakoson, kare uia tapokisinguar liman misiana tar pang giameh.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Doho Parisi ka tauete liu tur tar umang lotu, kara la uelkodoh hape mara uiliatung pous tang Iesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iesu ke ate tar puhonene, maeit ke hiliu tar uanon, doho bureher manai tamata ka uakeluk tatanon, kare uauiaono tasir tamata uakapasitier momouh,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 kare kula uapopokoho tasisin ahik pah ra uaate tasir tamata tatanon.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ke guatono pare, mare kotpokoso tunur puh ke kulamein God tang propet Aisaia pare,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tar binakon o tamata ka keipime tar bulout a kut, kara pau tang Iesu, teene re uangoul teil per liouana uasa tatanon. Doh inggono ke uauia tatanon, kare banotong bang huara tapokisinguaon, kare mene huarangua ponompe.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Doho tamata uakapa ka lutarantiehe tun tar inete ke guatain Iesu, kara ueldangateis pare, “Inggono dehene here ter tuna Debit ger Kristo?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Bo tar binaka puk ka longoror Parisi tar puhonene, kara kula pare, “A tamata deheit e banotong geil tauete liu tasir liouana uasa, teene na tamata uleikon nu Belsebul, teene re heirheir tar nitampopoko tatanon.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Bo Iesu puk e ate teresi ninamanasin, maene ke kula pare, “A pang uan gere pakpakaha katongois, kara ueluiliatungeis gisina tera turung taltaliah, doha uan ue o matmatame gera pakaha katongois tar torikir toto tamat, kara ueluiliatunge katongois, gisina ra turung taltaliahangua.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ter siokono kompe gete geil tauete liu Satan tang Satan, inggono ke pakpakaha katongoin hape mare tur uapopokoh na gavamanon?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Doh getu geil tauete keipo tasir liouana uasa tena nitampopokoho Belsebul te mai re heir tar nitampopokoho tosnomio tamatang uakuakelukoum tar geil tauete liu tasisin? Temaene gisina tera turung bang kedanga tamiuoum.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Bo gete na Iabena Godonene ru geil tauete keipio tasir liouana uasa, auia, inggoum kung ate manas, na Nitoia God ke pokoso manasaha tamiuoum.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Ahik me tamata re banotong polaka tena umar tamatetier tampopokoh, kare kale tena ineton, te gete uih tane uapopokoho tun baka uoumono tatanon, song re banotong kale tena mamang inetelikion.”
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Mai ahik paha kaluana totoguo, inggono nag uelmatano, doh mai ahik pahe poul totoguo tar reihime tasir tamata tang God, inggono tere uataltaliaha puk tasisin.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Temaene ru hireo tamiuoum pare, nas mamang niguata ue nas nimene uasar tamat, God e banot e kuse luara tananin. Bo a tamata gere uelhire uasa tar Iabena Dedeil na niguata uasaon ahik tun pah ra banotong kuse luaraig.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Doh mair tamata re mene mo uelhire uasa tar Tunar Tamat inggono ra banotong kuse luaraig na niguata uasa. Bo mai puk re uelhire uasa tar Iabena Dedeil, inggon ahik pah ra kuse luaraig na niguata uasa gine daan ue gitila i uoum.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Iesu ke kula poluk pare, “Geto huang tagala ro douk a uauana roon e uia pon, doh geto hua uasa ro douk a uauana roon e sa pon. O douk ra tuana toin no niuia geta banga toigir kukuanana hape re baka pe.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Inggoumur matina soi! Hape marung guatoum me Uelhire Uaia? A tamat e uoto uelhire tauete tang hingiar ninamana re moko ue e uoun tar koloun.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 A tamata uaia, na ninamana uaia e moko tar koloun. Temaene re uoto guatono tar niguata uaia. Doha tamata uasa na bureher ninamana uasa e moko tar koloun. Temaene re uoto guatono tar niguata uasa.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Bo inggo gine ru hire tamiuoum, tar mareining kedang God e turung heheke tar mamang uelhirelik ka meneigir tamat.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Doh tar noumua katongor uelhire, God e kila totomua a tamata kodkodoho ue a tamata uasa.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Doho gisiameher tamatang ualualasira tar ualatut, doho Parisi ka lame, kara me dangata tang Iesu pare, “Ir Tang Ualasir, inggeim deh mi marang banga totomua o guata me niuaparoko tar uahire pare, ka heir turuhaia tang God.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare, “O tamatang daan, gisin o tamata uasa doho mahang longoro tang God. Ra uoto pe tun pare, ra banga baka me uaparok. Bo gisina puk ahik pah ra turung banga me uaparok. Ahik noman, ter sioko komper uaparoko ra turung bangainisina tena uaparoko propeit Jona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ter siokonor hagar puk tang Jona, inggono ke uangoul i lolono toro balanar buh tar touonor marein, doha touonor boung, doha Tunar Tamat e turung uangoul pono tar touonor marein, doha touonor boung i lolono tar kot.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tar mareining kedang o tamatang Niniva ra turung tur tagu pono tasir tamatang daana tar uelhehek, kara tohotola tasisin. Ter hauon, o Niniva ka longoro toro uelhire ke uelhire tauetein Jona, kara uapalih tenas niguata uasa. Bo gane puk, i uantinanina tamiuoum, a tang siok a i rana uain poluk tang Jona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Tar mareining kedang, a kuah a toia a peng Siba e turung tur tagu pono tasir tamatang daan, kare tohotola tasisin. Teene inggono ke la tur tunume tar surunar koto tar me longoro tena niate Solomon ger toia. Bo gane puk i uantinina tamiuoum, a tang siok a i rana uain poluk tang Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Tar binaka re tauete liu turur liouana uasa tar tamat inggon e la uiloho tununguala i lolono toro butur padenen, e sir me buturung pepe uah, bo ahik puk pahe tupar.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Kare kula katongoin pare, ‘Inggo dehu tapokis tenag uma geku hiliu baka uoumumein.’ Song re tapokison, dohe la tupara tar um a tabotan, kara delauan, doha nikaleuatoro uakapa tun.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Song re laon, kare la keip polukume tar gime mouitir liouan o santiehe uain tatanon, song ra me uangoul tokaha tar buturuon. Uakikilangana tun inggonor tamatonene ke uangoul uasa, bo gine daana puk inggono ke uangoul uasantieh. Ter siokono komper hagar re turung kotpokoso tasir tamata uasang daan.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Iesu e ueluatata haraha tasir tamata tar binaka ka kotpokoso to me tinanon, doho bung tahin. Gisina ka tur i kalahar, doh ra marang menmene tatanon.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Doha tang siokor tamata ke hire tatanono pare, “Tinoumua, doho bung tahimua gisitie ra tur i kalahar, doh gisina ra marang menmene keip totomua.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Bo Iesu puk ke hire tapokis tar tamateit, kare hire tatanono pare, “Mai tunono tinouguo, doh mais tun ro bung tahiguo?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Doh ke uamakosolaono tosno tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Bangane! Gisine teso bung tinouguo, doho bung tahiguo!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ge mai per tamata re guata tar inete re malauelhirig Tamouguoenah i Heuen, inggono te tahiguo ue a tatahigulikio ue a tinoug.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.