Mateus 12

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tar binakono Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka lihila tar butur ka lebeigir raes-uit nar Mareining Pepe Uah. Doh no tamatang uakuakelukono ka gogo manas, maene ka lous tar raes-uit, kara ein manasampe.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Tar binaka ka bangar Parisi tar puhonene, kara kula pare tang Iesu, “Bang, a puh dehene ka guatain nongo tamatang uakuakeluka a sa tar guata to tar Mareining Pepe Uah.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Doh Iesu ke kula pare, “Inggoum kung timana manasa toro ueluatata tang Debit tono uelhire God tar binaka ka gogo mesno tamat.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Debit ke lekala tena uma God, kare ein toro bereitinar uahung gere toubuiono mesno tamat, bo o patere puk tera matotong ein tang roon.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Doh inggoum kung timana manasa pono tena ualatut Moses gere kula pare, a mamang Mareining Pepe Uah o patere ra katego tar puhung ualagononene, bo ahik pukumpe God pahe tohotola tasisina ka guata pe pare.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Inggo gine ru hire tamiuoum, a tang siokor tamat e uangoulane ter i ranantiehe na kalekinale tena kalekinaler umang lotu ger dedeil.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ge pakung ate tunoum tar tengkanar puhene pare, ‘Inggo u malarantiehe tun teremi niueldolomoum tasir gisiameher tamat, e i rana uain tar uahung,’ Inggoum paka hik pah mung tohotola tasisine ahik mes niguata uasa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ge a Tunar Tamata pe ter Tamata Nomanang tar Mareining Pepe Uah.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Doh Iesu ke hiliu tar buturuon, kare lekala tenas umang lotusin,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Doha tang siokor tamat a kikimoror liman e uangoul pono tar buturuon. Doho Parisisitie ra bangeaha tang Iesu mara turung tohotola tatanono gete uauia tar tamatono tar Mareining Pepe Uah, ka dangata pare, “Tar niualagononor Mareining Pepe Uah, inggeig i banotong uauia tasir tamat?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Doh Iesu ke kula pare, “Hape ge pake sololoko mena sipsip me kalamiuoum i lolono me tung tar Mareining Pepe Uah, ahikimpe pahe turung kale tauete tatanon?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Doha tamat a inete uleik uain poluk tar sipsip, bidouh? Te paara noman. Temaeitie a puhung kulon e uauia tagigeig tar poul tar tang giamehe tar Mareining Pepe Uah.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Song ke kula Iesu tar tamatetier kikimoror limana pare, “O hue uamakmakoso tar limoum!” Kare hue uamakmakoson, kare uia tapokisinguar liman misiana tar pang giameh.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Doho Parisi ka tauete liu tur tar umang lotu, kara la uelkodoh hape mara uiliatung pous tang Iesu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Iesu ke ate tar puhonene, maeit ke hiliu tar uanon, doho bureher manai tamata ka uakeluk tatanon, kare uauiaono tasir tamata uakapasitier momouh,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 kare kula uapopokoho tasisin ahik pah ra uaate tasir tamata tatanon.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ke guatono pare, mare kotpokoso tunur puh ke kulamein God tang propet Aisaia pare,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Tar binakon o tamata ka keipime tar bulout a kut, kara pau tang Iesu, teene re uangoul teil per liouana uasa tatanon. Doh inggono ke uauia tatanon, kare banotong bang huara tapokisinguaon, kare mene huarangua ponompe.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Doho tamata uakapa ka lutarantiehe tun tar inete ke guatain Iesu, kara ueldangateis pare, “Inggono dehene here ter tuna Debit ger Kristo?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Bo tar binaka puk ka longoror Parisi tar puhonene, kara kula pare, “A tamata deheit e banotong geil tauete liu tasir liouana uasa, teene na tamata uleikon nu Belsebul, teene re heirheir tar nitampopoko tatanon.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Bo Iesu puk e ate teresi ninamanasin, maene ke kula pare, “A pang uan gere pakpakaha katongois, kara ueluiliatungeis gisina tera turung taltaliah, doha uan ue o matmatame gera pakaha katongois tar torikir toto tamat, kara ueluiliatunge katongois, gisina ra turung taltaliahangua.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ter siokono kompe gete geil tauete liu Satan tang Satan, inggono ke pakpakaha katongoin hape mare tur uapopokoh na gavamanon?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Doh getu geil tauete keipo tasir liouana uasa tena nitampopokoho Belsebul te mai re heir tar nitampopokoho tosnomio tamatang uakuakelukoum tar geil tauete liu tasisin? Temaene gisina tera turung bang kedanga tamiuoum.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bo gete na Iabena Godonene ru geil tauete keipio tasir liouana uasa, auia, inggoum kung ate manas, na Nitoia God ke pokoso manasaha tamiuoum.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Ahik me tamata re banotong polaka tena umar tamatetier tampopokoh, kare kale tena ineton, te gete uih tane uapopokoho tun baka uoumono tatanon, song re banotong kale tena mamang inetelikion.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “Mai ahik paha kaluana totoguo, inggono nag uelmatano, doh mai ahik pahe poul totoguo tar reihime tasir tamata tang God, inggono tere uataltaliaha puk tasisin.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Temaene ru hireo tamiuoum pare, nas mamang niguata ue nas nimene uasar tamat, God e banot e kuse luara tananin. Bo a tamata gere uelhire uasa tar Iabena Dedeil na niguata uasaon ahik tun pah ra banotong kuse luaraig.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Doh mair tamata re mene mo uelhire uasa tar Tunar Tamat inggono ra banotong kuse luaraig na niguata uasa. Bo mai puk re uelhire uasa tar Iabena Dedeil, inggon ahik pah ra kuse luaraig na niguata uasa gine daan ue gitila i uoum.”
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Iesu ke kula poluk pare, “Geto huang tagala ro douk a uauana roon e uia pon, doh geto hua uasa ro douk a uauana roon e sa pon. O douk ra tuana toin no niuia geta banga toigir kukuanana hape re baka pe.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Inggoumur matina soi! Hape marung guatoum me Uelhire Uaia? A tamat e uoto uelhire tauete tang hingiar ninamana re moko ue e uoun tar koloun.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 A tamata uaia, na ninamana uaia e moko tar koloun. Temaene re uoto guatono tar niguata uaia. Doha tamata uasa na bureher ninamana uasa e moko tar koloun. Temaene re uoto guatono tar niguata uasa.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Bo inggo gine ru hire tamiuoum, tar mareining kedang God e turung heheke tar mamang uelhirelik ka meneigir tamat.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Doh tar noumua katongor uelhire, God e kila totomua a tamata kodkodoho ue a tamata uasa.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Doho gisiameher tamatang ualualasira tar ualatut, doho Parisi ka lame, kara me dangata tang Iesu pare, “Ir Tang Ualasir, inggeim deh mi marang banga totomua o guata me niuaparoko tar uahire pare, ka heir turuhaia tang God.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare, “O tamatang daan, gisin o tamata uasa doho mahang longoro tang God. Ra uoto pe tun pare, ra banga baka me uaparok. Bo gisina puk ahik pah ra turung banga me uaparok. Ahik noman, ter sioko komper uaparoko ra turung bangainisina tena uaparoko propeit Jona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Ter siokonor hagar puk tang Jona, inggono ke uangoul i lolono toro balanar buh tar touonor marein, doha touonor boung, doha Tunar Tamat e turung uangoul pono tar touonor marein, doha touonor boung i lolono tar kot.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Tar mareining kedang o tamatang Niniva ra turung tur tagu pono tasir tamatang daana tar uelhehek, kara tohotola tasisin. Ter hauon, o Niniva ka longoro toro uelhire ke uelhire tauetein Jona, kara uapalih tenas niguata uasa. Bo gane puk, i uantinanina tamiuoum, a tang siok a i rana uain poluk tang Jona.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Tar mareining kedang, a kuah a toia a peng Siba e turung tur tagu pono tasir tamatang daan, kare tohotola tasisin. Teene inggono ke la tur tunume tar surunar koto tar me longoro tena niate Solomon ger toia. Bo gane puk i uantinina tamiuoum, a tang siok a i rana uain poluk tang Solomon.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Tar binaka re tauete liu turur liouana uasa tar tamat inggon e la uiloho tununguala i lolono toro butur padenen, e sir me buturung pepe uah, bo ahik puk pahe tupar.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Kare kula katongoin pare, ‘Inggo dehu tapokis tenag uma geku hiliu baka uoumumein.’ Song re tapokison, dohe la tupara tar um a tabotan, kara delauan, doha nikaleuatoro uakapa tun.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Song re laon, kare la keip polukume tar gime mouitir liouan o santiehe uain tatanon, song ra me uangoul tokaha tar buturuon. Uakikilangana tun inggonor tamatonene ke uangoul uasa, bo gine daana puk inggono ke uangoul uasantieh. Ter siokono komper hagar re turung kotpokoso tasir tamata uasang daan.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Iesu e ueluatata haraha tasir tamata tar binaka ka kotpokoso to me tinanon, doho bung tahin. Gisina ka tur i kalahar, doh ra marang menmene tatanon.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Doha tang siokor tamata ke hire tatanono pare, “Tinoumua, doho bung tahimua gisitie ra tur i kalahar, doh gisina ra marang menmene keip totomua.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Bo Iesu puk ke hire tapokis tar tamateit, kare hire tatanono pare, “Mai tunono tinouguo, doh mais tun ro bung tahiguo?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Doh ke uamakosolaono tosno tamatang uakuakeluk, kare kula pare, “Bangane! Gisine teso bung tinouguo, doho bung tahiguo!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ge mai per tamata re guata tar inete re malauelhirig Tamouguoenah i Heuen, inggono te tahiguo ue a tatahigulikio ue a tinoug.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.