Mateus 11

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I muduhia ke uakapa baka pe Iesu ke hire pe tar mamang niualasiraninanine tosno siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk, kare hiliuinguaono tar buturuon, kare la toro uan i Galili tar la ualasir, doh tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jon ger tang uahuhu e uangoul tar uih, doh tar binaka ke longorono toro uelhire tar mamang kalekinalelik ke guataig Kristo, kare kulangua tosno tamatang uakuakeluk tar la dangata tang Iesu pare,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Ingga ter tamata ke menmenein Jon, e turung heirihain God tar me uelkarus tamiueim ue paking uanguangoul me tang giameh?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Doh Iesu ke hire tapokis tasisina pare, “Mu tapokis, karung la hire tang Jon tar haua kung longoroig, karung bangagioum.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 O kut ka bang, o peil ka la uaia, o toba ka delauan, doho kamelongo ka longor huar. O tamata geka mat, ka tentur tapokis, doho tiome ka longoro toro Uelhire Uaia geka uelhire tauetein tasisin.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 A niguata uaia e la tar tamata ge ahik pahe matala totoguo, bo e uakeluk dede totoguo.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Gitie ka hiliu manasa pe no uakuakeluk Jon, song ke ueluatata Iesu tar mamang inetelik tang Jon tasir tamat, “Tar binaka kung lalaoum tar butur padenen, a haua kung la marang bangasioum? Here kung lang banga tar romo re sasaula pe toro garas?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Here kung lang banga me tang siokor tamata e hiku teil me hikhiku uaia uelhir? O tamata gera hiku tar hikhikuninanine ra uangoul tenas umar tang mani.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ae maeit kung lalaoumala? Tar lang banga tar propet? Te paara noman, bo i ranahia puk tasir propet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ge teono pe gero kulkula teilin no uelhire God pare,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Inggo u uamana tun tamiuoum, Jon ger tang uahuhu, a tamat a i rana uain tasir tamata uakapasine ka kotpokos i kot. Bo a tamata puk ger tabo hangana tar Nitoiang Heuen, inggon a i rana uain poluk tang Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ke uakekene tur tar binaka ke uelhire tauete Jon ger tang uahuhu ke me tuka daan, a Nitoiang Heuen ke kotpokoso keip tena nitampopokoh, doho tamatasitier tampopokoho ra petutup tun tar la kale tatanon.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Uakekene tur tang Moses e tuka tena binaka Jon, o propet uakapa tun, doh na ualatut Moses ke uelhire ponome hape tar Nitoiang Heueneit gere turung lame.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Doh gerung marang tagorong mana inggoum tenas uelhiresin, Jon te propet Elaija geka menmenemein e turung lame.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Geta to talingoumua, ingga o longor.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Bo getu marang uelhireo tenas niguatar tamatang daan, hingia ro uelhire uaranga paku guataio? Gisina misiana tasir keketikisitie ra tabila tar moren, kara kila ualeik toso uanotous pare,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Inggeim king u toro tulala marung doumoum, bo inggoum puk ahik pah kung marang doum, inggeim king kere tar kerekereng ueldolom, bo inggoum puk ahik pah kung marang kiring.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ge tar binaka pe ke lame Jon, inggono ke uoto ueil, doh ahik pah ke inum me bino, doho tamata uakapa ka kula pare, ‘Inggono kaein me liouana uasa tatan!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Doh tar binaka ke lamer Tunar Tamat, ke me ein, kare inum, doho tamata ka kula pare, ‘Banga tar tamatene! Inggono deha uoto ein tunumpe, doha uoto inum bino, doh inggon e matakaluana tasir tamatang kalkale tar maning takis doho tamata uasa!’ Bo na niate puk God ke uakalaharaig a man tar haua ke uakotpokosoig.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Song ke uakekene Iesu tar uelkukur tasir tamatang toro uan uleikinitie ke guata toono tar bureher nitou, teene gisin ahik pah ka uapalih tenas niuangoul, kara uakenua tar guata tar niguata uasa.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ke kulono pare, “Kuasalikisoumeitir tamatang tar uan i Korasin, doh kuasalikisioumeitir tamatang tar uan i Betsaida! Ge pakene ka guata toigir nitouonine tamiuoum i Tair dohi Saidon, gisinar Tair doho Saidon pake daana tun ka uiuir tenas niguat, kara hiku tar hikhikung ueldolom, kara sorois tar taun tar ualasira pare, ra ueldolomo tun tar niguata uasa ka guatguataig.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Bo inggo gine ru hire tamiuoum, tar mareining kedang, a niduh re turung heirin God tasir tamatang Tair dohi Saidon a kikitilik uain tar niduh re turung kotpokoso tamiuoum.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Bo inggoumur Kaperneam, tekung namana pare, mung kabe kai katongotigisioum i Heuen? Ahik, inggoum ra turung baka uahiuakosioum i Hel. Ge pakene ka guata toigir nitouo giniane tamiuoum gala i Sodom, inggono pake moko haraha daan.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Bo inggo gine ru hire tamiuoum, tar mareining kedang, a niduh re turung heirin God tasir tamatang Sodom, a kikitilik uain tar niduh re turung kotpokoso tamiuoum.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Tar binakono Iesu ke kula pare, “Tamoug, ingga a tamata toiang Heuene dohi kot. Inggo u uatakai totomua ter hauon, ingga ko touaouo tar ineteninanine tasir tamatasit res ninaman, doh res niate, karo ualasira puk tasir tamatasit ra uangoul sira pare, o keketik.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 O mana tun, Tamoug! Gine te hape ko malara pea e kotpokos peon.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Doh Iesu ke kula poluk pare, “Tamouguo ke heir tar mamang inetelik totoguo. Ahik me tamata re ate tar tuna God, bo te Tamana puk manasampeono tere ate. Doh ahik me tamata re ate tang Tamanon, bo ter Tuna puk manasampeono tere ate mesir tamatasitie ke ualasiraisir Tunon, teesina puk manasa tera ate.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Inggoumeitir tamata rung uoto huatantiehe tun tar bureher niduh, inggoum mung siokor lame totoguo maru heirio me niuangoulung uaha tamiuoum.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Inggoum mung uangoul i kukulebanga tonogo uelhireo, karung kale niate to totoguo, ge inggo pe a hamhamasilik, karu uoto kale uahiua katongoio, karu uoto ualasira tar hagarir mamaolo tasir tamata mara hikir inete pahe heir me niduh tamiuoum, doh marung kaleoum me niuangoulung uah.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Teene nogo uelhireo ahik paho parakukuh, doha inete ru heirio tamiuoum tar huat a mamaol.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.