Mateus 11
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 I muduhia ke uakapa baka pe Iesu ke hire pe tar mamang niualasiraninanine tosno siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk, kare hiliuinguaono tar buturuon, kare la toro uan i Galili tar la ualasir, doh tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jon ger tang uahuhu e uangoul tar uih, doh tar binaka ke longorono toro uelhire tar mamang kalekinalelik ke guataig Kristo, kare kulangua tosno tamatang uakuakeluk tar la dangata tang Iesu pare,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Ingga ter tamata ke menmenein Jon, e turung heirihain God tar me uelkarus tamiueim ue paking uanguangoul me tang giameh?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Doh Iesu ke hire tapokis tasisina pare, “Mu tapokis, karung la hire tang Jon tar haua kung longoroig, karung bangagioum.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 O kut ka bang, o peil ka la uaia, o toba ka delauan, doho kamelongo ka longor huar. O tamata geka mat, ka tentur tapokis, doho tiome ka longoro toro Uelhire Uaia geka uelhire tauetein tasisin.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 A niguata uaia e la tar tamata ge ahik pahe matala totoguo, bo e uakeluk dede totoguo.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Gitie ka hiliu manasa pe no uakuakeluk Jon, song ke ueluatata Iesu tar mamang inetelik tang Jon tasir tamat, “Tar binaka kung lalaoum tar butur padenen, a haua kung la marang bangasioum? Here kung lang banga tar romo re sasaula pe toro garas?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Here kung lang banga me tang siokor tamata e hiku teil me hikhiku uaia uelhir? O tamata gera hiku tar hikhikuninanine ra uangoul tenas umar tang mani.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ae maeit kung lalaoumala? Tar lang banga tar propet? Te paara noman, bo i ranahia puk tasir propet.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ge teono pe gero kulkula teilin no uelhire God pare,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Inggo u uamana tun tamiuoum, Jon ger tang uahuhu, a tamat a i rana uain tasir tamata uakapasine ka kotpokos i kot. Bo a tamata puk ger tabo hangana tar Nitoiang Heuen, inggon a i rana uain poluk tang Jon.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ke uakekene tur tar binaka ke uelhire tauete Jon ger tang uahuhu ke me tuka daan, a Nitoiang Heuen ke kotpokoso keip tena nitampopokoh, doho tamatasitier tampopokoho ra petutup tun tar la kale tatanon.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Uakekene tur tang Moses e tuka tena binaka Jon, o propet uakapa tun, doh na ualatut Moses ke uelhire ponome hape tar Nitoiang Heueneit gere turung lame.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Doh gerung marang tagorong mana inggoum tenas uelhiresin, Jon te propet Elaija geka menmenemein e turung lame.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Geta to talingoumua, ingga o longor.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bo getu marang uelhireo tenas niguatar tamatang daan, hingia ro uelhire uaranga paku guataio? Gisina misiana tasir keketikisitie ra tabila tar moren, kara kila ualeik toso uanotous pare,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Inggeim king u toro tulala marung doumoum, bo inggoum puk ahik pah kung marang doum, inggeim king kere tar kerekereng ueldolom, bo inggoum puk ahik pah kung marang kiring.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ge tar binaka pe ke lame Jon, inggono ke uoto ueil, doh ahik pah ke inum me bino, doho tamata uakapa ka kula pare, ‘Inggono kaein me liouana uasa tatan!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Doh tar binaka ke lamer Tunar Tamat, ke me ein, kare inum, doho tamata ka kula pare, ‘Banga tar tamatene! Inggono deha uoto ein tunumpe, doha uoto inum bino, doh inggon e matakaluana tasir tamatang kalkale tar maning takis doho tamata uasa!’ Bo na niate puk God ke uakalaharaig a man tar haua ke uakotpokosoig.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Song ke uakekene Iesu tar uelkukur tasir tamatang toro uan uleikinitie ke guata toono tar bureher nitou, teene gisin ahik pah ka uapalih tenas niuangoul, kara uakenua tar guata tar niguata uasa.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Ke kulono pare, “Kuasalikisoumeitir tamatang tar uan i Korasin, doh kuasalikisioumeitir tamatang tar uan i Betsaida! Ge pakene ka guata toigir nitouonine tamiuoum i Tair dohi Saidon, gisinar Tair doho Saidon pake daana tun ka uiuir tenas niguat, kara hiku tar hikhikung ueldolom, kara sorois tar taun tar ualasira pare, ra ueldolomo tun tar niguata uasa ka guatguataig.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Bo inggo gine ru hire tamiuoum, tar mareining kedang, a niduh re turung heirin God tasir tamatang Tair dohi Saidon a kikitilik uain tar niduh re turung kotpokoso tamiuoum.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Bo inggoumur Kaperneam, tekung namana pare, mung kabe kai katongotigisioum i Heuen? Ahik, inggoum ra turung baka uahiuakosioum i Hel. Ge pakene ka guata toigir nitouo giniane tamiuoum gala i Sodom, inggono pake moko haraha daan.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Bo inggo gine ru hire tamiuoum, tar mareining kedang, a niduh re turung heirin God tasir tamatang Sodom, a kikitilik uain tar niduh re turung kotpokoso tamiuoum.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Tar binakono Iesu ke kula pare, “Tamoug, ingga a tamata toiang Heuene dohi kot. Inggo u uatakai totomua ter hauon, ingga ko touaouo tar ineteninanine tasir tamatasit res ninaman, doh res niate, karo ualasira puk tasir tamatasit ra uangoul sira pare, o keketik.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 O mana tun, Tamoug! Gine te hape ko malara pea e kotpokos peon.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Doh Iesu ke kula poluk pare, “Tamouguo ke heir tar mamang inetelik totoguo. Ahik me tamata re ate tar tuna God, bo te Tamana puk manasampeono tere ate. Doh ahik me tamata re ate tang Tamanon, bo ter Tuna puk manasampeono tere ate mesir tamatasitie ke ualasiraisir Tunon, teesina puk manasa tera ate.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Inggoumeitir tamata rung uoto huatantiehe tun tar bureher niduh, inggoum mung siokor lame totoguo maru heirio me niuangoulung uaha tamiuoum.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Inggoum mung uangoul i kukulebanga tonogo uelhireo, karung kale niate to totoguo, ge inggo pe a hamhamasilik, karu uoto kale uahiua katongoio, karu uoto ualasira tar hagarir mamaolo tasir tamata mara hikir inete pahe heir me niduh tamiuoum, doh marung kaleoum me niuangoulung uah.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Teene nogo uelhireo ahik paho parakukuh, doha inete ru heirio tamiuoum tar huat a mamaol.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.