Mateus 11

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I muduhia ke uakapa baka pe Iesu ke hire pe tar mamang niualasiraninanine tosno siokor hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk, kare hiliuinguaono tar buturuon, kare la toro uan i Galili tar la ualasir, doh tar uelhire tauete toro Uelhire Uaia.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jon ger tang uahuhu e uangoul tar uih, doh tar binaka ke longorono toro uelhire tar mamang kalekinalelik ke guataig Kristo, kare kulangua tosno tamatang uakuakeluk tar la dangata tang Iesu pare,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “Ingga ter tamata ke menmenein Jon, e turung heirihain God tar me uelkarus tamiueim ue paking uanguangoul me tang giameh?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Doh Iesu ke hire tapokis tasisina pare, “Mu tapokis, karung la hire tang Jon tar haua kung longoroig, karung bangagioum.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 O kut ka bang, o peil ka la uaia, o toba ka delauan, doho kamelongo ka longor huar. O tamata geka mat, ka tentur tapokis, doho tiome ka longoro toro Uelhire Uaia geka uelhire tauetein tasisin.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 A niguata uaia e la tar tamata ge ahik pahe matala totoguo, bo e uakeluk dede totoguo.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Gitie ka hiliu manasa pe no uakuakeluk Jon, song ke ueluatata Iesu tar mamang inetelik tang Jon tasir tamat, “Tar binaka kung lalaoum tar butur padenen, a haua kung la marang bangasioum? Here kung lang banga tar romo re sasaula pe toro garas?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Here kung lang banga me tang siokor tamata e hiku teil me hikhiku uaia uelhir? O tamata gera hiku tar hikhikuninanine ra uangoul tenas umar tang mani.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ae maeit kung lalaoumala? Tar lang banga tar propet? Te paara noman, bo i ranahia puk tasir propet.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ge teono pe gero kulkula teilin no uelhire God pare,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Inggo u uamana tun tamiuoum, Jon ger tang uahuhu, a tamat a i rana uain tasir tamata uakapasine ka kotpokos i kot. Bo a tamata puk ger tabo hangana tar Nitoiang Heuen, inggon a i rana uain poluk tang Jon.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ke uakekene tur tar binaka ke uelhire tauete Jon ger tang uahuhu ke me tuka daan, a Nitoiang Heuen ke kotpokoso keip tena nitampopokoh, doho tamatasitier tampopokoho ra petutup tun tar la kale tatanon.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Uakekene tur tang Moses e tuka tena binaka Jon, o propet uakapa tun, doh na ualatut Moses ke uelhire ponome hape tar Nitoiang Heueneit gere turung lame.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Doh gerung marang tagorong mana inggoum tenas uelhiresin, Jon te propet Elaija geka menmenemein e turung lame.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Geta to talingoumua, ingga o longor.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bo getu marang uelhireo tenas niguatar tamatang daan, hingia ro uelhire uaranga paku guataio? Gisina misiana tasir keketikisitie ra tabila tar moren, kara kila ualeik toso uanotous pare,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Inggeim king u toro tulala marung doumoum, bo inggoum puk ahik pah kung marang doum, inggeim king kere tar kerekereng ueldolom, bo inggoum puk ahik pah kung marang kiring.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ge tar binaka pe ke lame Jon, inggono ke uoto ueil, doh ahik pah ke inum me bino, doho tamata uakapa ka kula pare, ‘Inggono kaein me liouana uasa tatan!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Doh tar binaka ke lamer Tunar Tamat, ke me ein, kare inum, doho tamata ka kula pare, ‘Banga tar tamatene! Inggono deha uoto ein tunumpe, doha uoto inum bino, doh inggon e matakaluana tasir tamatang kalkale tar maning takis doho tamata uasa!’ Bo na niate puk God ke uakalaharaig a man tar haua ke uakotpokosoig.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Song ke uakekene Iesu tar uelkukur tasir tamatang toro uan uleikinitie ke guata toono tar bureher nitou, teene gisin ahik pah ka uapalih tenas niuangoul, kara uakenua tar guata tar niguata uasa.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Ke kulono pare, “Kuasalikisoumeitir tamatang tar uan i Korasin, doh kuasalikisioumeitir tamatang tar uan i Betsaida! Ge pakene ka guata toigir nitouonine tamiuoum i Tair dohi Saidon, gisinar Tair doho Saidon pake daana tun ka uiuir tenas niguat, kara hiku tar hikhikung ueldolom, kara sorois tar taun tar ualasira pare, ra ueldolomo tun tar niguata uasa ka guatguataig.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Bo inggo gine ru hire tamiuoum, tar mareining kedang, a niduh re turung heirin God tasir tamatang Tair dohi Saidon a kikitilik uain tar niduh re turung kotpokoso tamiuoum.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Bo inggoumur Kaperneam, tekung namana pare, mung kabe kai katongotigisioum i Heuen? Ahik, inggoum ra turung baka uahiuakosioum i Hel. Ge pakene ka guata toigir nitouo giniane tamiuoum gala i Sodom, inggono pake moko haraha daan.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Bo inggo gine ru hire tamiuoum, tar mareining kedang, a niduh re turung heirin God tasir tamatang Sodom, a kikitilik uain tar niduh re turung kotpokoso tamiuoum.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tar binakono Iesu ke kula pare, “Tamoug, ingga a tamata toiang Heuene dohi kot. Inggo u uatakai totomua ter hauon, ingga ko touaouo tar ineteninanine tasir tamatasit res ninaman, doh res niate, karo ualasira puk tasir tamatasit ra uangoul sira pare, o keketik.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 O mana tun, Tamoug! Gine te hape ko malara pea e kotpokos peon.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Doh Iesu ke kula poluk pare, “Tamouguo ke heir tar mamang inetelik totoguo. Ahik me tamata re ate tar tuna God, bo te Tamana puk manasampeono tere ate. Doh ahik me tamata re ate tang Tamanon, bo ter Tuna puk manasampeono tere ate mesir tamatasitie ke ualasiraisir Tunon, teesina puk manasa tera ate.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Inggoumeitir tamata rung uoto huatantiehe tun tar bureher niduh, inggoum mung siokor lame totoguo maru heirio me niuangoulung uaha tamiuoum.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Inggoum mung uangoul i kukulebanga tonogo uelhireo, karung kale niate to totoguo, ge inggo pe a hamhamasilik, karu uoto kale uahiua katongoio, karu uoto ualasira tar hagarir mamaolo tasir tamata mara hikir inete pahe heir me niduh tamiuoum, doh marung kaleoum me niuangoulung uah.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Teene nogo uelhireo ahik paho parakukuh, doha inete ru heirio tamiuoum tar huat a mamaol.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.