Mateus 10

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ke kila toto tosno siokor hangaul, doha tang torikir aposoul, kare heir tasisina tar nitampopokoh mara banotong geil tauetesina tasir liouana uasa, kara banotong uauia tar mamang matelik.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 A hangasir aposoulusina teenine.Uakikilangana tun te Saimon, gera uoto kila ponoin tang Pita, doh Andru tahinon, doh Jems me tahin Jon, ger toking tuna Sebedi,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilip doh Bartolomiu, doh Tomas me Matiu ger kalkale tar maning takis, doh Jems ger tuna Alpius, doh Tadius,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 doh Saimon ger Selot,doh Judas Iskariot, geke tangana tang Iesu tasir uelmatan.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Iesu ke ualatue tasisin, kare kula tar puhung kulanine, “Ahik pah mung la toro uaninit ra uangoulur tamatasit ahik paho Ju ue noso uanir Samaria.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Bo inggoum mung la tasir sipsiping Israelesit ka heil.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Mu la, karung la uelhire tauete pare, A Nitoiang Heuene ke uahuhut manasain.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Mu la uauia tasir momouh, karung uatentur tapokis tasir mat, karung uauia tasir toba, karung geil tauete tasir liouana uasa. Mu heirheir puk misiana kung kalkale puk pe.”
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “Inggoum ahik pah mung kalkale teil me mani tar binaka rung la,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 kara hik pah mung kale me tolah ue mo giamehe ro hikhiku ue mo su ue mo tukan. A tamatang kalekinale ra heir uoumumpeinir haua re malarain.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Doh getung pokosoum tar uan uleik ue a uauanilik, inggoum mung lekala, karung la sir me tamata uaia, karung uangoul tagu tatanon e tuka getung hiliuoum tar uanion.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Tar binaka rung lekalaoum tar um mung kula pare, ‘A niuangoul uaia e moko tar umene!’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Doh geta uaha uangoulur tamatang tar umono tamiuoum, uamaluana tenami puhung kulang uelhiarou e mokououm, bo geta hikisina pah ra uaha uangoul tamiuoum, karung kale tapokisoum tenami puhung kulang uelhiarou.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Doh geta hik mo uauanilik ue mo uan uleik ra uaha uangoul tamiuoum ue ahik pah ra longoro tamiuoum, karung titir liuinguaoum tar siksikir koto tar kekeimiu tar uabang manate tasisin pare, ka guata uasa pe tamiuoum.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Inggo u uamana tun tamiuoum, tar Mareining Kedang a niduh re turung heirin God tar uanion e i rana uain poluk tar niduh ra turung heirin i Sodom dohi Gomora.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Iesu ke kula poluk pare, “Ualongor, inggo u kula tamiuoum tar la sira tasir sipsipisitie ra lala i uantinanina tasir lo roke. Temaene inggoum pakung lang kanuh sira tasir soi, karung tagin teil tar haua rung marang guataig. Doh inggoum pakung uakeluk tenas hagarir baluh gesir niueluarur, kara hik pah mung namnamanang marang guata me niguata uasa.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Bo mung tagin teil pukuoum mo tamata gera turung reihila tamiuoum tar buturung uelhehek, kara turung kalkalopis to tamiuoum iuma tenas umang lotu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Doh inggoum ra turung reihilasioum tasir tamata uleik tar gavaman, doho toia, teene rung uakeluk pe totoguo. Tar binaka ra guatasin pare tamiuoum, inggoum pakung mene tauete toro Uelhire Uaia tasisin, doh tasisit pon ahik paho Ju.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Tar binaka ra keipilasioum tar buturung uelhehek, ahik pah mung namanantiehe hape rung turung la kula pe ge ter binaka tun peono re turung hire God hape rung mene peoum.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ge a uelhire pe rung turung menegioum ahik paha namiuoum, bo e la tur tena Iabena Dedeil Tamamiuoum gere turung mene keip tamiuoum.”
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Tar binakon e turung kotpokoso sira pare, o tamata ra turung reihila toso bung tahis katong mara uiliatung pousis, doho tamasir keketik ra turung guata sira pono toso bung tus, doho keketik ra turung uelmatana toso tinas, doho tamas, kara hire tasir tamata ra uiliatung pous tasisin.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Doho tamata uakapa tun e turung tokouasais tamiuoum, teene rung uakeluk peoum totoguo. Bo mai puk re tur uapopokoh e tuka tar uadouhinar marein, inggono tere turung uaudeilin God.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Doh geta guata uasa mo tamata tamiuoum me siokor uan, inggoum pakung ualo liuila me giameher uan. Inggo u uamana tun tamiuoum, inggoum ahik pah mung uolong uakapa tenami kalekinale toro mamang uanilik i Israel, kare pokoso manasamer Tunar Tamat.”
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Ahik me tamatang uakuakeluk re i rana uain tena tamatang ualualasir, doh ahik me tang kalekinale re i rana uain tena tamata uleik.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 A tamatang uakuakeluk e banotong uaha gete kotpokoso sira tena tamatang ualualasir, doha tamatang kalekinale e banotong uaha gete kotpokoso sira tena tamata uleik. Gete ka kilaio tang Belsebul,o bunguguo tera turung uelkilais me hanga uasantiehe tun.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Doh Iesu ke kula poluk pare, “Inggoum ahik pah mung sokoro tasir tamata gera marang guata uasa tamiuoum. A hauar inete ger nigomo uaou, ginin e turung padeneig. Doha hauar inete re moko uaou, ginina ra turung uakalaharaig.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 O uelhire ru meneio tamiuoum tar kitup pake terung uelhire taueteioum tar marein. Doho uelhire ru uelhimukuio tar talingamiuoum pake terung tur keipioum tar moren, karung uelhire tauete tasir tamat.”
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 “Kara hik pah mung sokoro tasisit ra uiliatung pous tar tukunun, bo ahik puk pah ra banotong uiliatung pous tar iaben, bo mung sokoro kompe tang God gere banotong mamantouo tokaha tar tukunun, doha iabener tamat i Hel.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Inggoum mung iate, o tamata ra uoto bulaua tar torikir tetetiaualik tar siokor mani puk. Doh Tamamiuoum e uoto kaueke uaia tun tasisinar tetiau. Ahik me sioko tasisin e banotong pung i kot kara hik Tamamiuoum pahe ate teil.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ter siokono kompe tamiuoum, Tamamiuoum e ate tamiuoum, doha ulumiuoum ponompenit, inggono ke aha manasa pon.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Temaene inggoum ahik pah mung sokor, inggoum o i ranantiehe poluk tar tukung pang tetetiaualik.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Mair tamata re hirein tasir gisiameher tamat pare, a nouguo, inggo u turung hire pono tang Tamougenah i Heuen a noug pe tatanon.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Bo mai puk re uolihin totoguo tasir tamat, inggo u turung uolih pono tang Tamougenah i Heuene pare, u tele tatanon.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Iesu ke kula poluk pare, “Inggoum ahik pah mung namana pagiare, ku lahaoane tar koto tar me uahiarou tasir tamata uakap. Ahik, inggo bo ku laha tar me uatentur tar uelkoi tasir tamat.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ge inggo pe ku laha tar me uaueluelsae toso matmatame, a bulout e sa tang taman, doha kuah e sa tang tinan, doh ramatang enan ura uelsae.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ge no uelmatanar bulout pe te gisinempe tena uma katongon.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Mai re malauelhirintiehe tang tamana doh tinana totoguo, inggon ahik paha tamata uaia mara kulain pare, a nouguo, doh mai re malauelhirintiehe tar tuneitir bulout ue gitir kuah, inggon ahik paha tamata uaia mara kulain, a nouguo.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Doh mair tamat ahik pahe huata tena korose, kare uakeluk totoguo, inggon ahik paha tamata uaia mara kulain, a nouguo.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Mair tamata re kapil uanono tar nitua tatan, na nituaon e turung rou. Bo mair tamata gere naman, kare sanga dede tonogo Uelhire Uaiao, kare heir liu tena nitua, inggono tere turung tupara tar nitua gere moko dede.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Mair tamata re uaha uangoul totomua, e uaha uangoul totoguo, doh mai re uaha uangoul totoguo, e uaha uangoul tar tamatene ke heiriha totoguo.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Mair tamata re uaha uangoul tar propet, ge inggono pe na tamatang keip uelhire God, inggon e turung kale me bulauana sira tasir propet. Doh mair tamata re uaha uangoul me tamata uaia, teene a tamata uaia peon, inggon e turung kale pono me bulauana sira tasir tamata uaia.
41 Quem receber um
42 Doh mair tamat re naman e marang poul tasir tamatasiner nang Kristo, kare heir tar kodomo rigirig me kaluasisisiner tiome ra uakeluk totoguo, inggo gine ru hire tamiuoum a bulauanon ahik pahe banotong rou.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.