Marcos 9

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doh Iesu ke hire poluk tasisina pare, “Inggo gine ru hire toro mana tamiuoum, o gisiameher tamata kaeisane halana ta mat e tuka tar binaka ra turung banga tena Nitoia God gete kotpokoso keipiha tar nitampopokoh.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Kura karuh bakar tonomor marein, Iesu ke kilo tas Pita, Jems doh Jon, kara la kai taro tar siusan a i ranantieh ge ahik mo tamat. Tar buturiono teke la uapalih tor tukununa Iesuane i uoum tasisin.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Na hikhikuono ke la gaugauil, kare balobal, ke gaugauilintiehe uain poluk taninit ra uahuhu turigane i kot.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Doh Elaija me Moses kura pokos, kaura me tur tagu tatanon, doho tamatang uakuakeluk ka banga tasrasin ura menmene pe tang Iesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Maeit Pita ke kula tang Iesu pare, “Inggono deh auia tun king me uangoul pe inggeimane. Inggeim deh mi tuha me touonor umane, me sioko me noumua, me siokor nang Moses, kare me siokor nang Elaija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita ke tobouluntiehe hape re mene pe, teene gisina ka sokorontiehe tun.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Song ko hiuaha ro mahar langit, karo me gom tane tasisin. Kare mene turuhar tamata toro mahar langit pare, “Gine ter tuguo geru malarantiehein. Mu longoro tatanon!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ahik me manasana tar binaka ka banga uilohosin, gisin ahik pah ka bang huara baka poluk me tamat, te Iesu puk manasampe me pahen.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Gine ra la uahiua tapokis pekosina tar siusan, Iesu ke kula tane uapopokoho tasisin ahik pah ra ueluatata me tamata tar haua ka bangain, e la tukampe gete la tua tapokis tur bakar Tunar Tamata tar keu.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Doh gisina ka uoho uanono toro uelhire roono tatas, kara ueldangata katongois pare, “O uelhire haua roono rone, A tamat e tua tapokis tar keu?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Doh gisina ka dangata tang Iesu pare, “Ae maene ra kular tamatang ualatut pare, Elaija tere turung la baka uoumuha?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Doh Iesu ke mene hahaua tasisina pare, “Roon o man! Elaija e uoum teilimpe tar me uakodkodoho tar mamang inetelik. Bo ae maene ka boloin ro ueluatatang sioun pare, ‘A Tunar Tamata ra turung uauelmahingintiehein, kara uelueldein?’
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Bo inggo u hire puk tamiuoum pare, Elaija ke la manasaha, doh gisina ka guata tatanono hape ka malara pe, e uakeluk sirampe hape ka bolo uatuha pein.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Tar binaka ka la hiua pokosokosina tar tenkanar siusan, gisina ka la ueltupara tasir bureher tamata ra uangoul uiloho pe tasir gisiameher tamatang uakuakeluk, doho tamatang ualualasira tar ualatut ra ueluelperere keip tasisin.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Gine kompe ka bang huara per tamata tang Iesu, gisina ka lutarang uaha tun, kara siokor ualola tatanon, kara la uamarein uaia tun tatanon.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Doh Iesu ke dangata tasisina pare, “A hauene rung ueluelpererisioum?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Kare kular tang siokor tamatane i uantinanina tasir manai pare, “Tang Ualasir, inggo ku keipime tar tug totomua, inggono ke hikuinir liouan, doh ke uapauingua tatanon.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Gere kaleonor liouana uasa tatanon, inggon e uoto baka uahiua tatanon i kot, kare pokosor peropere tar uauan, dohe boho ngungut, kare pagpagolor tukunun. Doh inggo ku me dangata tosnongo tamatang uakuakelukua tar geil liu tar liouana uasaon, doh ahik pah ka banot.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Doh Iesu ke mene hahaua poluk tasisina pare, “Inggoumur tamatang daan o tagtagorong boholik, paka touihar binaka ru kale peo teremi niduhioum? Keipime tar keketikane totoguo.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Kara keipimeinir keketik tatanon. Doh ahik me manasan tar binaka ke bangonor liouana uasa tang Iesu, inggono ke uaporoporo ualahur tun poluk tar keketik, kare la pung i kot, kare la iiaha teil, kare peroperer uauan.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Doh Iesu ke dangata tang tamanonor keketik pare, “A touihar binaka ke uangouluono pare?” Kare mene hahaua tamanono pare, “Inggono ke uakekeneina tar binaka re keketik
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 A bureher binaka gitir liouana e uoto uapungala tatanono toro hue ue i laur mare tung pous tatanon. Bo ge paro banoto ingga o guata me inet, auia ingga o ueldolomo tamiueim, doho poul baka tamiueim.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Kare mene hahaua Iesu tatanono pare, “Getu banoto inggo! A tamata gete tagorong man, inggon e banot e guata tar mamang inetelik.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Doh ahik me manasan gitir tamanonor keketik ke kula ualeik pare, “Inggo u tagorong man! Bo o poul pukua totoguo, ge inggo pe a katupa reg nitagorong man.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Doh tar binaka ke banga manasa Iesu pare, o tamata ra burburehe uainintiehe tun manas, inggono ke uelkukur tar liouan, kare kula pare, “Inggar liouana tang uapau, doha tang uakamelong, longoro totoguo! O hiliu tar keketikene, kara hik poho tapokis baka polukume tatanono me binak.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Doha liouana ke kaling ualeikintiehe, kare uaporoprontiehe tar keketik, song ke hiliu tatanon. Doh inggonor keketik ke la rikin siarampeane i koto pah ke mat, maeit o bureher tamata ka kula pare, “Inggono deh ke mat.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Bo Iesu ke kusa tar limanonor keketik, kare kusa uatur tatanon, kare tur katongonguaon.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Tar binaka ke la manasa Iesu ium, gisit no tamatang uakuakelukono ka dangata uanomo tatanono pare, “Ae maene inggeim ahik pah king banoto mi geil liu tar liouanon?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Kare mene hahaua Iesu pare, “A lotu puk manasampe tere banotong geil liu tar liouana sira pare.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Gisina ka hiliu tar uanion, kara la siauala i Galili. Iesu ahik pah ke malar ra ate mo tamat, ia ra uangoulusin,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 teene inggon e marang ualasira tosno tamatang uakuakeluk. Inggono ke hire tasisina pare, “A Tunar Tamata ra turung tanganain tasir tamata mara tung pousin. Dohi muduhia tar touonor marein, inggon e turung tua tapokis poluk.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Bo gisina puk ahik pah ka naman manate tar tengkanar puhung uelhireon, doh ra sokoro pono tar dangata uaia tatanon.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la pokos i Kaperneam. Gine ka la leka pesina tar siokor um, Iesu ke dangata tasisina pare, “A haua giala rung ueluelpererisioum tar lel?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Bo gisina puk ahik pah ra men, teene gisina ka ueluelpentantane mai tunur i ranantieh.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Doh Iesu ke tabila uahiu, kare kila toto tasir hangaul, doha tang torikir aposoul, kare kula pare tasisin, “Gete me tamata re marang uairanain, inggon e kale uahiua katongoin misiana tar tamatang kalekinale gere kalekinale tasir tamata uakap.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Kare kusa Iesu tar tang siokor keketik, kara uaturin i uantinanina tasisin, kare buaka tar keketik, kare hire pare,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mair tamata re uaha keip me tang siokor keketik tar hangoguo, inggon e uaha keip pono totoguo. Doh mai gere uaha totoguo, inggon ahik pahe uaha puk totoguo, bo tar tamata ponene ke ualatueha totoguo.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Doh Jon ke kula tang Iesu pare, “Tang Ualasir! Inggeim king banga tar tang siokor tamata e geil liu keip tasir liouana uasa tar hangoumua, Doh inggeim king kula tane tatanon, teene inggon ahik pahe uakeluk tagu tagigieg.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Maeit Iesu ke hire tapokis tasisina pare, “Ahik pah mu tur tane tatanon. Gete guata keipir tamata me nitouo tar hangoguo, inggon ahik pahe turung uasuasa tar hangouguo.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ge mai per tamat ahik pahe uelmatana keip tagigeig, inggono ter uanotoumiuoum.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Inggo u hire tun tamiuoum toro mana pare, me tamata gere heir tamiuoum me sikir kodomo gerung uakeluk pe inggoum tang Kristo, inggon ahik pahe banotong rouor bulauan.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Doh gete guata me tang siokor tamata tasir keketikisine gera tagorong mana totoguo mara guata me niguata uasa, inggono paka uia geta lolo tolain mo palaua uleik toro uekuekonon, kara la uadudurin i laur.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Gere guatar limoumua, maeit ro guata ingga tar niguata uasa, tokout liu tatanon. Inggon e la uiantiehe uain geto la keipia tar pang siokor pang limoum i Heuen. Inggon e la sa geta pang torikir pang limoumua, kara bakalaia toro hue i Hel tar butur ro luh dede ro hue ahik paho lomoh.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Doh geter kekeimua re guat, maeit ko guata ingga tar niguata uasa, tokout liu, inggon e la uiantiehe uain geto la ingga pare, a piuk tar uaning uaha geta pang torikir kekeim, kara bakalaia i Hel.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Gea matoumua re guat, maeit ko guata uasa ingga, uegolo liu! Auiantiehe uain geto la leka keipia tar pang siokor pang matoum tena Nitoia Godo geto la keipia tar toking pang matoum, kara la bakalaia i Hel tar butur ahikir sosoi pah ra mata tagu, doho hue ahik paho oso tagu.”
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Geo tamata uakapa tun pe ra turung uapalih keipis tar teheng toro hue.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 A teh auia, ra uoto uamokolaig toro mamang uahungulik mare siokor delauanar uahung tar matana God, te misiana sira kompe geto moko ro hue tasir mamang tamatalik. Bo gere kapa pukur linglinginar teh, ahik me tamata re banotong uakotpokoso tapokis tar linglingin. Ingga pake moko teil me tehe totoum maro uangoul keipia toro hiarouo tasir gisiameh.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.