Marcos 9

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doh Iesu ke hire poluk tasisina pare, “Inggo gine ru hire toro mana tamiuoum, o gisiameher tamata kaeisane halana ta mat e tuka tar binaka ra turung banga tena Nitoia God gete kotpokoso keipiha tar nitampopokoh.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Kura karuh bakar tonomor marein, Iesu ke kilo tas Pita, Jems doh Jon, kara la kai taro tar siusan a i ranantieh ge ahik mo tamat. Tar buturiono teke la uapalih tor tukununa Iesuane i uoum tasisin.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Na hikhikuono ke la gaugauil, kare balobal, ke gaugauilintiehe uain poluk taninit ra uahuhu turigane i kot.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Doh Elaija me Moses kura pokos, kaura me tur tagu tatanon, doho tamatang uakuakeluk ka banga tasrasin ura menmene pe tang Iesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Maeit Pita ke kula tang Iesu pare, “Inggono deh auia tun king me uangoul pe inggeimane. Inggeim deh mi tuha me touonor umane, me sioko me noumua, me siokor nang Moses, kare me siokor nang Elaija.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita ke tobouluntiehe hape re mene pe, teene gisina ka sokorontiehe tun.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Song ko hiuaha ro mahar langit, karo me gom tane tasisin. Kare mene turuhar tamata toro mahar langit pare, “Gine ter tuguo geru malarantiehein. Mu longoro tatanon!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ahik me manasana tar binaka ka banga uilohosin, gisin ahik pah ka bang huara baka poluk me tamat, te Iesu puk manasampe me pahen.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Gine ra la uahiua tapokis pekosina tar siusan, Iesu ke kula tane uapopokoho tasisin ahik pah ra ueluatata me tamata tar haua ka bangain, e la tukampe gete la tua tapokis tur bakar Tunar Tamata tar keu.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Doh gisina ka uoho uanono toro uelhire roono tatas, kara ueldangata katongois pare, “O uelhire haua roono rone, A tamat e tua tapokis tar keu?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Doh gisina ka dangata tang Iesu pare, “Ae maene ra kular tamatang ualatut pare, Elaija tere turung la baka uoumuha?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Doh Iesu ke mene hahaua tasisina pare, “Roon o man! Elaija e uoum teilimpe tar me uakodkodoho tar mamang inetelik. Bo ae maene ka boloin ro ueluatatang sioun pare, ‘A Tunar Tamata ra turung uauelmahingintiehein, kara uelueldein?’
12 Jesus respondeu:
13 Bo inggo u hire puk tamiuoum pare, Elaija ke la manasaha, doh gisina ka guata tatanono hape ka malara pe, e uakeluk sirampe hape ka bolo uatuha pein.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Tar binaka ka la hiua pokosokosina tar tenkanar siusan, gisina ka la ueltupara tasir bureher tamata ra uangoul uiloho pe tasir gisiameher tamatang uakuakeluk, doho tamatang ualualasira tar ualatut ra ueluelperere keip tasisin.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Gine kompe ka bang huara per tamata tang Iesu, gisina ka lutarang uaha tun, kara siokor ualola tatanon, kara la uamarein uaia tun tatanon.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Doh Iesu ke dangata tasisina pare, “A hauene rung ueluelpererisioum?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Kare kular tang siokor tamatane i uantinanina tasir manai pare, “Tang Ualasir, inggo ku keipime tar tug totomua, inggono ke hikuinir liouan, doh ke uapauingua tatanon.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Gere kaleonor liouana uasa tatanon, inggon e uoto baka uahiua tatanon i kot, kare pokosor peropere tar uauan, dohe boho ngungut, kare pagpagolor tukunun. Doh inggo ku me dangata tosnongo tamatang uakuakelukua tar geil liu tar liouana uasaon, doh ahik pah ka banot.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Doh Iesu ke mene hahaua poluk tasisina pare, “Inggoumur tamatang daan o tagtagorong boholik, paka touihar binaka ru kale peo teremi niduhioum? Keipime tar keketikane totoguo.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Kara keipimeinir keketik tatanon. Doh ahik me manasan tar binaka ke bangonor liouana uasa tang Iesu, inggono ke uaporoporo ualahur tun poluk tar keketik, kare la pung i kot, kare la iiaha teil, kare peroperer uauan.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Doh Iesu ke dangata tang tamanonor keketik pare, “A touihar binaka ke uangouluono pare?” Kare mene hahaua tamanono pare, “Inggono ke uakekeneina tar binaka re keketik
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 A bureher binaka gitir liouana e uoto uapungala tatanono toro hue ue i laur mare tung pous tatanon. Bo ge paro banoto ingga o guata me inet, auia ingga o ueldolomo tamiueim, doho poul baka tamiueim.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Kare mene hahaua Iesu tatanono pare, “Getu banoto inggo! A tamata gete tagorong man, inggon e banot e guata tar mamang inetelik.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Doh ahik me manasan gitir tamanonor keketik ke kula ualeik pare, “Inggo u tagorong man! Bo o poul pukua totoguo, ge inggo pe a katupa reg nitagorong man.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Doh tar binaka ke banga manasa Iesu pare, o tamata ra burburehe uainintiehe tun manas, inggono ke uelkukur tar liouan, kare kula pare, “Inggar liouana tang uapau, doha tang uakamelong, longoro totoguo! O hiliu tar keketikene, kara hik poho tapokis baka polukume tatanono me binak.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Doha liouana ke kaling ualeikintiehe, kare uaporoprontiehe tar keketik, song ke hiliu tatanon. Doh inggonor keketik ke la rikin siarampeane i koto pah ke mat, maeit o bureher tamata ka kula pare, “Inggono deh ke mat.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Bo Iesu ke kusa tar limanonor keketik, kare kusa uatur tatanon, kare tur katongonguaon.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tar binaka ke la manasa Iesu ium, gisit no tamatang uakuakelukono ka dangata uanomo tatanono pare, “Ae maene inggeim ahik pah king banoto mi geil liu tar liouanon?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Kare mene hahaua Iesu pare, “A lotu puk manasampe tere banotong geil liu tar liouana sira pare.”
29 Jesus respondeu:
30 Gisina ka hiliu tar uanion, kara la siauala i Galili. Iesu ahik pah ke malar ra ate mo tamat, ia ra uangoulusin,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 teene inggon e marang ualasira tosno tamatang uakuakeluk. Inggono ke hire tasisina pare, “A Tunar Tamata ra turung tanganain tasir tamata mara tung pousin. Dohi muduhia tar touonor marein, inggon e turung tua tapokis poluk.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Bo gisina puk ahik pah ka naman manate tar tengkanar puhung uelhireon, doh ra sokoro pono tar dangata uaia tatanon.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la pokos i Kaperneam. Gine ka la leka pesina tar siokor um, Iesu ke dangata tasisina pare, “A haua giala rung ueluelpererisioum tar lel?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Bo gisina puk ahik pah ra men, teene gisina ka ueluelpentantane mai tunur i ranantieh.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Doh Iesu ke tabila uahiu, kare kila toto tasir hangaul, doha tang torikir aposoul, kare kula pare tasisin, “Gete me tamata re marang uairanain, inggon e kale uahiua katongoin misiana tar tamatang kalekinale gere kalekinale tasir tamata uakap.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kare kusa Iesu tar tang siokor keketik, kara uaturin i uantinanina tasisin, kare buaka tar keketik, kare hire pare,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mair tamata re uaha keip me tang siokor keketik tar hangoguo, inggon e uaha keip pono totoguo. Doh mai gere uaha totoguo, inggon ahik pahe uaha puk totoguo, bo tar tamata ponene ke ualatueha totoguo.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Doh Jon ke kula tang Iesu pare, “Tang Ualasir! Inggeim king banga tar tang siokor tamata e geil liu keip tasir liouana uasa tar hangoumua, Doh inggeim king kula tane tatanon, teene inggon ahik pahe uakeluk tagu tagigieg.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Maeit Iesu ke hire tapokis tasisina pare, “Ahik pah mu tur tane tatanon. Gete guata keipir tamata me nitouo tar hangoguo, inggon ahik pahe turung uasuasa tar hangouguo.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ge mai per tamat ahik pahe uelmatana keip tagigeig, inggono ter uanotoumiuoum.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Inggo u hire tun tamiuoum toro mana pare, me tamata gere heir tamiuoum me sikir kodomo gerung uakeluk pe inggoum tang Kristo, inggon ahik pahe banotong rouor bulauan.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Doh gete guata me tang siokor tamata tasir keketikisine gera tagorong mana totoguo mara guata me niguata uasa, inggono paka uia geta lolo tolain mo palaua uleik toro uekuekonon, kara la uadudurin i laur.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Gere guatar limoumua, maeit ro guata ingga tar niguata uasa, tokout liu tatanon. Inggon e la uiantiehe uain geto la keipia tar pang siokor pang limoum i Heuen. Inggon e la sa geta pang torikir pang limoumua, kara bakalaia toro hue i Hel tar butur ro luh dede ro hue ahik paho lomoh.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Doh geter kekeimua re guat, maeit ko guata ingga tar niguata uasa, tokout liu, inggon e la uiantiehe uain geto la ingga pare, a piuk tar uaning uaha geta pang torikir kekeim, kara bakalaia i Hel.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Gea matoumua re guat, maeit ko guata uasa ingga, uegolo liu! Auiantiehe uain geto la leka keipia tar pang siokor pang matoum tena Nitoia Godo geto la keipia tar toking pang matoum, kara la bakalaia i Hel tar butur ahikir sosoi pah ra mata tagu, doho hue ahik paho oso tagu.”
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Geo tamata uakapa tun pe ra turung uapalih keipis tar teheng toro hue.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 A teh auia, ra uoto uamokolaig toro mamang uahungulik mare siokor delauanar uahung tar matana God, te misiana sira kompe geto moko ro hue tasir mamang tamatalik. Bo gere kapa pukur linglinginar teh, ahik me tamata re banotong uakotpokoso tapokis tar linglingin. Ingga pake moko teil me tehe totoum maro uangoul keipia toro hiarouo tasir gisiameh.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.