Marcos 9
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC
1 Doh Iesu ke hire poluk tasisina pare, “Inggo gine ru hire toro mana tamiuoum, o gisiameher tamata kaeisane halana ta mat e tuka tar binaka ra turung banga tena Nitoia God gete kotpokoso keipiha tar nitampopokoh.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Kura karuh bakar tonomor marein, Iesu ke kilo tas Pita, Jems doh Jon, kara la kai taro tar siusan a i ranantieh ge ahik mo tamat. Tar buturiono teke la uapalih tor tukununa Iesuane i uoum tasisin.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Na hikhikuono ke la gaugauil, kare balobal, ke gaugauilintiehe uain poluk taninit ra uahuhu turigane i kot.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Doh Elaija me Moses kura pokos, kaura me tur tagu tatanon, doho tamatang uakuakeluk ka banga tasrasin ura menmene pe tang Iesu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Maeit Pita ke kula tang Iesu pare, “Inggono deh auia tun king me uangoul pe inggeimane. Inggeim deh mi tuha me touonor umane, me sioko me noumua, me siokor nang Moses, kare me siokor nang Elaija.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita ke tobouluntiehe hape re mene pe, teene gisina ka sokorontiehe tun.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Song ko hiuaha ro mahar langit, karo me gom tane tasisin. Kare mene turuhar tamata toro mahar langit pare, “Gine ter tuguo geru malarantiehein. Mu longoro tatanon!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ahik me manasana tar binaka ka banga uilohosin, gisin ahik pah ka bang huara baka poluk me tamat, te Iesu puk manasampe me pahen.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Gine ra la uahiua tapokis pekosina tar siusan, Iesu ke kula tane uapopokoho tasisin ahik pah ra ueluatata me tamata tar haua ka bangain, e la tukampe gete la tua tapokis tur bakar Tunar Tamata tar keu.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Doh gisina ka uoho uanono toro uelhire roono tatas, kara ueldangata katongois pare, “O uelhire haua roono rone, A tamat e tua tapokis tar keu?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Doh gisina ka dangata tang Iesu pare, “Ae maene ra kular tamatang ualatut pare, Elaija tere turung la baka uoumuha?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Doh Iesu ke mene hahaua tasisina pare, “Roon o man! Elaija e uoum teilimpe tar me uakodkodoho tar mamang inetelik. Bo ae maene ka boloin ro ueluatatang sioun pare, ‘A Tunar Tamata ra turung uauelmahingintiehein, kara uelueldein?’
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Bo inggo u hire puk tamiuoum pare, Elaija ke la manasaha, doh gisina ka guata tatanono hape ka malara pe, e uakeluk sirampe hape ka bolo uatuha pein.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Tar binaka ka la hiua pokosokosina tar tenkanar siusan, gisina ka la ueltupara tasir bureher tamata ra uangoul uiloho pe tasir gisiameher tamatang uakuakeluk, doho tamatang ualualasira tar ualatut ra ueluelperere keip tasisin.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Gine kompe ka bang huara per tamata tang Iesu, gisina ka lutarang uaha tun, kara siokor ualola tatanon, kara la uamarein uaia tun tatanon.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Doh Iesu ke dangata tasisina pare, “A hauene rung ueluelpererisioum?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kare kular tang siokor tamatane i uantinanina tasir manai pare, “Tang Ualasir, inggo ku keipime tar tug totomua, inggono ke hikuinir liouan, doh ke uapauingua tatanon.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gere kaleonor liouana uasa tatanon, inggon e uoto baka uahiua tatanon i kot, kare pokosor peropere tar uauan, dohe boho ngungut, kare pagpagolor tukunun. Doh inggo ku me dangata tosnongo tamatang uakuakelukua tar geil liu tar liouana uasaon, doh ahik pah ka banot.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Doh Iesu ke mene hahaua poluk tasisina pare, “Inggoumur tamatang daan o tagtagorong boholik, paka touihar binaka ru kale peo teremi niduhioum? Keipime tar keketikane totoguo.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Kara keipimeinir keketik tatanon. Doh ahik me manasan tar binaka ke bangonor liouana uasa tang Iesu, inggono ke uaporoporo ualahur tun poluk tar keketik, kare la pung i kot, kare la iiaha teil, kare peroperer uauan.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Doh Iesu ke dangata tang tamanonor keketik pare, “A touihar binaka ke uangouluono pare?” Kare mene hahaua tamanono pare, “Inggono ke uakekeneina tar binaka re keketik
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 A bureher binaka gitir liouana e uoto uapungala tatanono toro hue ue i laur mare tung pous tatanon. Bo ge paro banoto ingga o guata me inet, auia ingga o ueldolomo tamiueim, doho poul baka tamiueim.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kare mene hahaua Iesu tatanono pare, “Getu banoto inggo! A tamata gete tagorong man, inggon e banot e guata tar mamang inetelik.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Doh ahik me manasan gitir tamanonor keketik ke kula ualeik pare, “Inggo u tagorong man! Bo o poul pukua totoguo, ge inggo pe a katupa reg nitagorong man.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Doh tar binaka ke banga manasa Iesu pare, o tamata ra burburehe uainintiehe tun manas, inggono ke uelkukur tar liouan, kare kula pare, “Inggar liouana tang uapau, doha tang uakamelong, longoro totoguo! O hiliu tar keketikene, kara hik poho tapokis baka polukume tatanono me binak.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Doha liouana ke kaling ualeikintiehe, kare uaporoprontiehe tar keketik, song ke hiliu tatanon. Doh inggonor keketik ke la rikin siarampeane i koto pah ke mat, maeit o bureher tamata ka kula pare, “Inggono deh ke mat.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Bo Iesu ke kusa tar limanonor keketik, kare kusa uatur tatanon, kare tur katongonguaon.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tar binaka ke la manasa Iesu ium, gisit no tamatang uakuakelukono ka dangata uanomo tatanono pare, “Ae maene inggeim ahik pah king banoto mi geil liu tar liouanon?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Kare mene hahaua Iesu pare, “A lotu puk manasampe tere banotong geil liu tar liouana sira pare.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Gisina ka hiliu tar uanion, kara la siauala i Galili. Iesu ahik pah ke malar ra ate mo tamat, ia ra uangoulusin,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 teene inggon e marang ualasira tosno tamatang uakuakeluk. Inggono ke hire tasisina pare, “A Tunar Tamata ra turung tanganain tasir tamata mara tung pousin. Dohi muduhia tar touonor marein, inggon e turung tua tapokis poluk.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Bo gisina puk ahik pah ka naman manate tar tengkanar puhung uelhireon, doh ra sokoro pono tar dangata uaia tatanon.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la pokos i Kaperneam. Gine ka la leka pesina tar siokor um, Iesu ke dangata tasisina pare, “A haua giala rung ueluelpererisioum tar lel?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Bo gisina puk ahik pah ra men, teene gisina ka ueluelpentantane mai tunur i ranantieh.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Doh Iesu ke tabila uahiu, kare kila toto tasir hangaul, doha tang torikir aposoul, kare kula pare tasisin, “Gete me tamata re marang uairanain, inggon e kale uahiua katongoin misiana tar tamatang kalekinale gere kalekinale tasir tamata uakap.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Kare kusa Iesu tar tang siokor keketik, kara uaturin i uantinanina tasisin, kare buaka tar keketik, kare hire pare,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Mair tamata re uaha keip me tang siokor keketik tar hangoguo, inggon e uaha keip pono totoguo. Doh mai gere uaha totoguo, inggon ahik pahe uaha puk totoguo, bo tar tamata ponene ke ualatueha totoguo.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Doh Jon ke kula tang Iesu pare, “Tang Ualasir! Inggeim king banga tar tang siokor tamata e geil liu keip tasir liouana uasa tar hangoumua, Doh inggeim king kula tane tatanon, teene inggon ahik pahe uakeluk tagu tagigieg.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Maeit Iesu ke hire tapokis tasisina pare, “Ahik pah mu tur tane tatanon. Gete guata keipir tamata me nitouo tar hangoguo, inggon ahik pahe turung uasuasa tar hangouguo.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ge mai per tamat ahik pahe uelmatana keip tagigeig, inggono ter uanotoumiuoum.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Inggo u hire tun tamiuoum toro mana pare, me tamata gere heir tamiuoum me sikir kodomo gerung uakeluk pe inggoum tang Kristo, inggon ahik pahe banotong rouor bulauan.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Doh gete guata me tang siokor tamata tasir keketikisine gera tagorong mana totoguo mara guata me niguata uasa, inggono paka uia geta lolo tolain mo palaua uleik toro uekuekonon, kara la uadudurin i laur.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Gere guatar limoumua, maeit ro guata ingga tar niguata uasa, tokout liu tatanon. Inggon e la uiantiehe uain geto la keipia tar pang siokor pang limoum i Heuen. Inggon e la sa geta pang torikir pang limoumua, kara bakalaia toro hue i Hel tar butur ro luh dede ro hue ahik paho lomoh.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Doh geter kekeimua re guat, maeit ko guata ingga tar niguata uasa, tokout liu, inggon e la uiantiehe uain geto la ingga pare, a piuk tar uaning uaha geta pang torikir kekeim, kara bakalaia i Hel.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Gea matoumua re guat, maeit ko guata uasa ingga, uegolo liu! Auiantiehe uain geto la leka keipia tar pang siokor pang matoum tena Nitoia Godo geto la keipia tar toking pang matoum, kara la bakalaia i Hel tar butur ahikir sosoi pah ra mata tagu, doho hue ahik paho oso tagu.”
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Geo tamata uakapa tun pe ra turung uapalih keipis tar teheng toro hue.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 A teh auia, ra uoto uamokolaig toro mamang uahungulik mare siokor delauanar uahung tar matana God, te misiana sira kompe geto moko ro hue tasir mamang tamatalik. Bo gere kapa pukur linglinginar teh, ahik me tamata re banotong uakotpokoso tapokis tar linglingin. Ingga pake moko teil me tehe totoum maro uangoul keipia toro hiarouo tasir gisiameh.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.