Marcos 8

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tar binakanin o burehentiehe polukur tamata ka la toto polukume tang Iesu. Gine ahik pesina mesi niein mata ein, Iesu ke kila tosno tamatang uakuakeluk, kare kula pare,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Inggo u ueldolomo tun tasir tamatasine, gisina ka uangoul tagu totoguo tar touonor marein, doh ahik manasa mes niein.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Geru kula inggo tasisina ra la tosnosio uan tar binaka ra gog, gisina ra dud tola tar lel, teene o gisiamehe tasisina ka la turume i reh.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Doh no tamatang uakuakelukono ka kula tapokis pare, “A buturene a tabotan, doh pakiangua ri kale turieig me niein mara ualaeinig tasisin?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Doh Iesu ke dangata tapokis tasisisna pare, “O touiha ro bereit kaesiat tamiuoum?” Doh gisina ka hire tapokis pare, “O mouit rasine ura mok.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Iesu ke kulangua manasa tasir tamata ra tabila i kot, kare kale toro mouit ro bereit, song ke kulang uauia tang God, kare pispis tar bereit, kare heir tosno tamatang uakuakeluk mara bul tasir tamat. Doh no tamatang uakuakelukono ka guata sirampe.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Gisina ra kale teil pono tasir iianalik. Inggono ke kulang uauia pono tananina tang God, kare kula poluk tosno tamatang uakuakeluk ra bul hahai tasisin.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 O tamata uakapa tun ka siokor ein uamatoto tunis, kara mahmahur. I muduhia o tamatang uakuakeluk ka utela tar mokomok i lolono tar mouitir tohen.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Here kaelainane tar 4,000ir tamata ra uangoul tar binakon. Gine ke uelueltula liu baka pe Iesu tasisin.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Song ke la panetono mesno tamatang uakuakeluk tar bout, kara lala tar giameher painang Dalmatuna.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 O Parasi ka lame, kara me dangdangata tang Iesu tar puhpuhung dangat. Gisina ka marang uedanga tang Iesu, gisina ka marang banga me uaparok gere la tur i Heuen.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Inggono ke ungang ran, kare kula pare, “Ae maene ra dangatar tamatang daana me uaparok? Inggo gine ru hire tamiuoum toro mana tun, ahik me uaparoko ra turung heirin tamiuoum.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Song ke hiliuiono tasisin, kare la panete tapokis tar bout, kare sairkout polukula tar pang giomeh.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 O tamatang uakuakeluk ka malabobor mata kale tagu me bereit, bo ra kale teil puk manasampe toro siok, ka panete pe tar bout
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Doh Iesu ke uatagin tasisina pare, “Tagin teil! Banga uaia tun teres isir Parisi doh na is Herod.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Maeit gisina ke uelhalata katongois, kara kula pare, “Here teene dehon ahik pe inggeig pahi kale teil me bereit.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Iesu e ate manas, hape ka ueluelmene peisisin, maeit ke dangata pare, “Ae maene rung uelueldangatasioum pare, ahikieig megi bereit? Inggoum halanampe tung bang paroko ue halana tung naman manate?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Inggoum a to matamiuompe, bo maene ahikioum pah mu bang huar. Doh inggoum a to talingoumiu, bo maene ahikioum pah mu longor? Doh maene ahik ponoum pah mu namana dede?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Tar binaka ku pakaho toro tolima ro bereit geka einisir 5,000ir tamat, a touihar tohen kung uauounusioum tar mokomok?” Kara kula hahauasina pare, “A hangaul doha torik.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Doh tar binaka ku pispisio toro mouit ro bereit geka ualaeinis tar 4,000ir tamat, a touihar tohen kung uauounusioum tar mokomok?” Kara kula hahaua polukusina pare, “A mouit.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Maeit Iesu ke dangata poluk pare tasisin, “Inggoum halanampe tung naman manate?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Gisina ka la me i Betsaeda, doho gisiameher tamata ka keipime tar tang siokor tamat a kut, kara me kula uapopokoho tang Iesu tar tuha tatanon.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Doh Iesu ke kusa tar limanar kut. Tar binaka ke loula Iesu tar matanon, kare uaponola tar limana tatanon, song ke dangata tatanono pare, “Ingga o bang huarampe me inet?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Doh Inggono ke banga kai i ran, kare kula pare, “Inggo u bang huara tasir tamat, gisina ngohina tar douk gere latlateil uiloh.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Doh Iesu ke uamoko polukula tar toking pang liman tar matanon. Inggonor kut, song ke banga ualuhluh, kare banga uaia tun poluk, kare bang paroko uaia tun tar mamang inetelik.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Maeit Iesu ke uelueltula tatanon e la tena uan, kare kula tane pare, “Ahik paho leka tapokis tar uaneitir uleik.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka hiliu i Galili, kara la uamoto taro toro uaning Sisaria Pilipai. Gine ra lala pelasina tar lel, inggono ke dangata tasisina pare, “O tamata ra kula pare, maio?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Doh gisina ka hire tapokis pare, “O gisiamehe ra kula pare, ingga te Jon ger tang uahuhu. Doho gisiamehe ra kula pare, ingga Elaija. Doho gisiamehe ra kula pare, ingga ter tang siokor propeiting sioun a nang God.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Song ke dangata Iesu tasisina pare, “Bo inggoum mu kula pare, maio?” Doh Pita ke mene hahaua pare, “Ingga te Kristo.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Bo Iesu ke kula tane uapopokoho tasisina pare, “Ahik pah mu hirhire ueltebeir me tamata maio.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Song ke uakekene Iesu tar hire tosno tamatang uakuakeluk pare, “A Tunar Tamat e turung kale uelmahing tar bureher inet, doh noso mahohor Ju, doho patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut ra turung ueluelde tatanon. Inggono ra uiliatung pousin. Dohi muduhia tar touonor marein inggon e turung tua tapokis poluk.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Doh gine ke uakalahara uaia tun pe inggono tasisin, Pita ke kusela tatanonane i tekteken, kare la kula pare, inggono paka hik baka pahe mene sira paar.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bo tar binaka puk ke kauiuirilaono tosno tamatang uakuakeluk, inggono ke uelkukur tang Pita, kare kula pare, “Hiliu totoguo Satan! Ingga ahik paho uakeluk tena ninamana God, o uakeluk puk teres ninamanar tamat.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Doh Iesu ke kilame tasir manai tamata menia tosno tamatang uakuakeluk tar lame tatanon, kara me ualongor. Inggono ke kula pare tasisin, “Ge me tamat e marang uakeluk totoguo, inggono pake de tar kapil tar haua re malaraig, kare huata tena korose, song re uakeluk totoguo.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gero kapilia tenang nitua totoum katong, inggon e turung rou. Bo gero heiria tenang nitua tar hangouguo, doh toro Uelhire Uaia, ingga o turung tupara tenang nitua.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Doh gete me tamata re uoho uanonontiehe tar mamang ineteliking gane i kot, na nituaon e turung rou, hapengua re turung poul per mamang inetelik tatanon?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Me hauar inete re uelmatout tola tar nitua?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Doh mair tamata re matala totoguo, doh tonogo uelhireo tar binakene daan, o tamata ra de tang God, kara guata uasa, a Tunar Tamat e turung matala pono tar tamatono tar binaka re tapokis polukume tena uiniatoro Taman menia tasir anggelou gesir dedeil.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.