Marcos 8
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC
1 Tar binakanin o burehentiehe polukur tamata ka la toto polukume tang Iesu. Gine ahik pesina mesi niein mata ein, Iesu ke kila tosno tamatang uakuakeluk, kare kula pare,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Inggo u ueldolomo tun tasir tamatasine, gisina ka uangoul tagu totoguo tar touonor marein, doh ahik manasa mes niein.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Geru kula inggo tasisina ra la tosnosio uan tar binaka ra gog, gisina ra dud tola tar lel, teene o gisiamehe tasisina ka la turume i reh.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Doh no tamatang uakuakelukono ka kula tapokis pare, “A buturene a tabotan, doh pakiangua ri kale turieig me niein mara ualaeinig tasisin?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Doh Iesu ke dangata tapokis tasisisna pare, “O touiha ro bereit kaesiat tamiuoum?” Doh gisina ka hire tapokis pare, “O mouit rasine ura mok.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Iesu ke kulangua manasa tasir tamata ra tabila i kot, kare kale toro mouit ro bereit, song ke kulang uauia tang God, kare pispis tar bereit, kare heir tosno tamatang uakuakeluk mara bul tasir tamat. Doh no tamatang uakuakelukono ka guata sirampe.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Gisina ra kale teil pono tasir iianalik. Inggono ke kulang uauia pono tananina tang God, kare kula poluk tosno tamatang uakuakeluk ra bul hahai tasisin.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 O tamata uakapa tun ka siokor ein uamatoto tunis, kara mahmahur. I muduhia o tamatang uakuakeluk ka utela tar mokomok i lolono tar mouitir tohen.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Here kaelainane tar 4,000ir tamata ra uangoul tar binakon. Gine ke uelueltula liu baka pe Iesu tasisin.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Song ke la panetono mesno tamatang uakuakeluk tar bout, kara lala tar giameher painang Dalmatuna.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 O Parasi ka lame, kara me dangdangata tang Iesu tar puhpuhung dangat. Gisina ka marang uedanga tang Iesu, gisina ka marang banga me uaparok gere la tur i Heuen.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Inggono ke ungang ran, kare kula pare, “Ae maene ra dangatar tamatang daana me uaparok? Inggo gine ru hire tamiuoum toro mana tun, ahik me uaparoko ra turung heirin tamiuoum.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Song ke hiliuiono tasisin, kare la panete tapokis tar bout, kare sairkout polukula tar pang giomeh.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 O tamatang uakuakeluk ka malabobor mata kale tagu me bereit, bo ra kale teil puk manasampe toro siok, ka panete pe tar bout
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Doh Iesu ke uatagin tasisina pare, “Tagin teil! Banga uaia tun teres isir Parisi doh na is Herod.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Maeit gisina ke uelhalata katongois, kara kula pare, “Here teene dehon ahik pe inggeig pahi kale teil me bereit.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Iesu e ate manas, hape ka ueluelmene peisisin, maeit ke dangata pare, “Ae maene rung uelueldangatasioum pare, ahikieig megi bereit? Inggoum halanampe tung bang paroko ue halana tung naman manate?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Inggoum a to matamiuompe, bo maene ahikioum pah mu bang huar. Doh inggoum a to talingoumiu, bo maene ahikioum pah mu longor? Doh maene ahik ponoum pah mu namana dede?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Tar binaka ku pakaho toro tolima ro bereit geka einisir 5,000ir tamat, a touihar tohen kung uauounusioum tar mokomok?” Kara kula hahauasina pare, “A hangaul doha torik.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Doh tar binaka ku pispisio toro mouit ro bereit geka ualaeinis tar 4,000ir tamat, a touihar tohen kung uauounusioum tar mokomok?” Kara kula hahaua polukusina pare, “A mouit.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Maeit Iesu ke dangata poluk pare tasisin, “Inggoum halanampe tung naman manate?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Gisina ka la me i Betsaeda, doho gisiameher tamata ka keipime tar tang siokor tamat a kut, kara me kula uapopokoho tang Iesu tar tuha tatanon.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Doh Iesu ke kusa tar limanar kut. Tar binaka ke loula Iesu tar matanon, kare uaponola tar limana tatanon, song ke dangata tatanono pare, “Ingga o bang huarampe me inet?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Doh Inggono ke banga kai i ran, kare kula pare, “Inggo u bang huara tasir tamat, gisina ngohina tar douk gere latlateil uiloh.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Doh Iesu ke uamoko polukula tar toking pang liman tar matanon. Inggonor kut, song ke banga ualuhluh, kare banga uaia tun poluk, kare bang paroko uaia tun tar mamang inetelik.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Maeit Iesu ke uelueltula tatanon e la tena uan, kare kula tane pare, “Ahik paho leka tapokis tar uaneitir uleik.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka hiliu i Galili, kara la uamoto taro toro uaning Sisaria Pilipai. Gine ra lala pelasina tar lel, inggono ke dangata tasisina pare, “O tamata ra kula pare, maio?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Doh gisina ka hire tapokis pare, “O gisiamehe ra kula pare, ingga te Jon ger tang uahuhu. Doho gisiamehe ra kula pare, ingga Elaija. Doho gisiamehe ra kula pare, ingga ter tang siokor propeiting sioun a nang God.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Song ke dangata Iesu tasisina pare, “Bo inggoum mu kula pare, maio?” Doh Pita ke mene hahaua pare, “Ingga te Kristo.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Bo Iesu ke kula tane uapopokoho tasisina pare, “Ahik pah mu hirhire ueltebeir me tamata maio.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Song ke uakekene Iesu tar hire tosno tamatang uakuakeluk pare, “A Tunar Tamat e turung kale uelmahing tar bureher inet, doh noso mahohor Ju, doho patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut ra turung ueluelde tatanon. Inggono ra uiliatung pousin. Dohi muduhia tar touonor marein inggon e turung tua tapokis poluk.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Doh gine ke uakalahara uaia tun pe inggono tasisin, Pita ke kusela tatanonane i tekteken, kare la kula pare, inggono paka hik baka pahe mene sira paar.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Bo tar binaka puk ke kauiuirilaono tosno tamatang uakuakeluk, inggono ke uelkukur tang Pita, kare kula pare, “Hiliu totoguo Satan! Ingga ahik paho uakeluk tena ninamana God, o uakeluk puk teres ninamanar tamat.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Doh Iesu ke kilame tasir manai tamata menia tosno tamatang uakuakeluk tar lame tatanon, kara me ualongor. Inggono ke kula pare tasisin, “Ge me tamat e marang uakeluk totoguo, inggono pake de tar kapil tar haua re malaraig, kare huata tena korose, song re uakeluk totoguo.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Gero kapilia tenang nitua totoum katong, inggon e turung rou. Bo gero heiria tenang nitua tar hangouguo, doh toro Uelhire Uaia, ingga o turung tupara tenang nitua.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Doh gete me tamata re uoho uanonontiehe tar mamang ineteliking gane i kot, na nituaon e turung rou, hapengua re turung poul per mamang inetelik tatanon?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Me hauar inete re uelmatout tola tar nitua?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Doh mair tamata re matala totoguo, doh tonogo uelhireo tar binakene daan, o tamata ra de tang God, kara guata uasa, a Tunar Tamat e turung matala pono tar tamatono tar binaka re tapokis polukume tena uiniatoro Taman menia tasir anggelou gesir dedeil.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.