Marcos 8

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tar binakanin o burehentiehe polukur tamata ka la toto polukume tang Iesu. Gine ahik pesina mesi niein mata ein, Iesu ke kila tosno tamatang uakuakeluk, kare kula pare,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Inggo u ueldolomo tun tasir tamatasine, gisina ka uangoul tagu totoguo tar touonor marein, doh ahik manasa mes niein.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Geru kula inggo tasisina ra la tosnosio uan tar binaka ra gog, gisina ra dud tola tar lel, teene o gisiamehe tasisina ka la turume i reh.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Doh no tamatang uakuakelukono ka kula tapokis pare, “A buturene a tabotan, doh pakiangua ri kale turieig me niein mara ualaeinig tasisin?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Doh Iesu ke dangata tapokis tasisisna pare, “O touiha ro bereit kaesiat tamiuoum?” Doh gisina ka hire tapokis pare, “O mouit rasine ura mok.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Iesu ke kulangua manasa tasir tamata ra tabila i kot, kare kale toro mouit ro bereit, song ke kulang uauia tang God, kare pispis tar bereit, kare heir tosno tamatang uakuakeluk mara bul tasir tamat. Doh no tamatang uakuakelukono ka guata sirampe.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Gisina ra kale teil pono tasir iianalik. Inggono ke kulang uauia pono tananina tang God, kare kula poluk tosno tamatang uakuakeluk ra bul hahai tasisin.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 O tamata uakapa tun ka siokor ein uamatoto tunis, kara mahmahur. I muduhia o tamatang uakuakeluk ka utela tar mokomok i lolono tar mouitir tohen.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Here kaelainane tar 4,000ir tamata ra uangoul tar binakon. Gine ke uelueltula liu baka pe Iesu tasisin.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Song ke la panetono mesno tamatang uakuakeluk tar bout, kara lala tar giameher painang Dalmatuna.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 O Parasi ka lame, kara me dangdangata tang Iesu tar puhpuhung dangat. Gisina ka marang uedanga tang Iesu, gisina ka marang banga me uaparok gere la tur i Heuen.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Inggono ke ungang ran, kare kula pare, “Ae maene ra dangatar tamatang daana me uaparok? Inggo gine ru hire tamiuoum toro mana tun, ahik me uaparoko ra turung heirin tamiuoum.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Song ke hiliuiono tasisin, kare la panete tapokis tar bout, kare sairkout polukula tar pang giomeh.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 O tamatang uakuakeluk ka malabobor mata kale tagu me bereit, bo ra kale teil puk manasampe toro siok, ka panete pe tar bout
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Doh Iesu ke uatagin tasisina pare, “Tagin teil! Banga uaia tun teres isir Parisi doh na is Herod.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Maeit gisina ke uelhalata katongois, kara kula pare, “Here teene dehon ahik pe inggeig pahi kale teil me bereit.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Iesu e ate manas, hape ka ueluelmene peisisin, maeit ke dangata pare, “Ae maene rung uelueldangatasioum pare, ahikieig megi bereit? Inggoum halanampe tung bang paroko ue halana tung naman manate?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Inggoum a to matamiuompe, bo maene ahikioum pah mu bang huar. Doh inggoum a to talingoumiu, bo maene ahikioum pah mu longor? Doh maene ahik ponoum pah mu namana dede?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Tar binaka ku pakaho toro tolima ro bereit geka einisir 5,000ir tamat, a touihar tohen kung uauounusioum tar mokomok?” Kara kula hahauasina pare, “A hangaul doha torik.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Doh tar binaka ku pispisio toro mouit ro bereit geka ualaeinis tar 4,000ir tamat, a touihar tohen kung uauounusioum tar mokomok?” Kara kula hahaua polukusina pare, “A mouit.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Maeit Iesu ke dangata poluk pare tasisin, “Inggoum halanampe tung naman manate?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Gisina ka la me i Betsaeda, doho gisiameher tamata ka keipime tar tang siokor tamat a kut, kara me kula uapopokoho tang Iesu tar tuha tatanon.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Doh Iesu ke kusa tar limanar kut. Tar binaka ke loula Iesu tar matanon, kare uaponola tar limana tatanon, song ke dangata tatanono pare, “Ingga o bang huarampe me inet?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Doh Inggono ke banga kai i ran, kare kula pare, “Inggo u bang huara tasir tamat, gisina ngohina tar douk gere latlateil uiloh.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Doh Iesu ke uamoko polukula tar toking pang liman tar matanon. Inggonor kut, song ke banga ualuhluh, kare banga uaia tun poluk, kare bang paroko uaia tun tar mamang inetelik.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Maeit Iesu ke uelueltula tatanon e la tena uan, kare kula tane pare, “Ahik paho leka tapokis tar uaneitir uleik.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka hiliu i Galili, kara la uamoto taro toro uaning Sisaria Pilipai. Gine ra lala pelasina tar lel, inggono ke dangata tasisina pare, “O tamata ra kula pare, maio?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Doh gisina ka hire tapokis pare, “O gisiamehe ra kula pare, ingga te Jon ger tang uahuhu. Doho gisiamehe ra kula pare, ingga Elaija. Doho gisiamehe ra kula pare, ingga ter tang siokor propeiting sioun a nang God.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Song ke dangata Iesu tasisina pare, “Bo inggoum mu kula pare, maio?” Doh Pita ke mene hahaua pare, “Ingga te Kristo.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Bo Iesu ke kula tane uapopokoho tasisina pare, “Ahik pah mu hirhire ueltebeir me tamata maio.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Song ke uakekene Iesu tar hire tosno tamatang uakuakeluk pare, “A Tunar Tamat e turung kale uelmahing tar bureher inet, doh noso mahohor Ju, doho patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut ra turung ueluelde tatanon. Inggono ra uiliatung pousin. Dohi muduhia tar touonor marein inggon e turung tua tapokis poluk.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Doh gine ke uakalahara uaia tun pe inggono tasisin, Pita ke kusela tatanonane i tekteken, kare la kula pare, inggono paka hik baka pahe mene sira paar.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Bo tar binaka puk ke kauiuirilaono tosno tamatang uakuakeluk, inggono ke uelkukur tang Pita, kare kula pare, “Hiliu totoguo Satan! Ingga ahik paho uakeluk tena ninamana God, o uakeluk puk teres ninamanar tamat.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Doh Iesu ke kilame tasir manai tamata menia tosno tamatang uakuakeluk tar lame tatanon, kara me ualongor. Inggono ke kula pare tasisin, “Ge me tamat e marang uakeluk totoguo, inggono pake de tar kapil tar haua re malaraig, kare huata tena korose, song re uakeluk totoguo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Gero kapilia tenang nitua totoum katong, inggon e turung rou. Bo gero heiria tenang nitua tar hangouguo, doh toro Uelhire Uaia, ingga o turung tupara tenang nitua.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Doh gete me tamata re uoho uanonontiehe tar mamang ineteliking gane i kot, na nituaon e turung rou, hapengua re turung poul per mamang inetelik tatanon?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Me hauar inete re uelmatout tola tar nitua?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Doh mair tamata re matala totoguo, doh tonogo uelhireo tar binakene daan, o tamata ra de tang God, kara guata uasa, a Tunar Tamat e turung matala pono tar tamatono tar binaka re tapokis polukume tena uiniatoro Taman menia tasir anggelou gesir dedeil.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.