Marcos 7
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 O Parisi mesir gisiameher tamatang ualualasira tena ualatutur lotu ka la tur i Jerusalem, kara me tur uiloho tang Iesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Gisina ka me banga tupara pono tasir gisiamehe no tamatang uakuakelukono ka ein pe, bo ahik puk mata uabusa baka uoum tar limas.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 O Parisi mesir Ju ra uoto uakeluk tenas niguatang sioun pare, geta hikisina pah ra uabusa baka tar limas tar uakeluk tar niguatang sioun, gisin ahik pah ra banotong ein.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Tar binaka ra la turumesina tar buturng uabulbulau, gisina ra uahuhu baka uoum tar limas, song ra banotong ein. Doh gisina ra uakeluk pono tar bureher niguat, ngohina pono tar uahuhu nar kap me ro sosopen, doho ketol, kara teboulung ein.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Maeit o Parisi mesir tamatang ualualasira tar ualatut ka dangata tang Iesu pare, Ae maene ahik nongo tamatang uakuakeluka pah ra uangoul, kara uakeluk tagu tenas niguatar mahoh, ahik pah ra uahuhu baka tar limas song ra ein?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Doh Iesus ke hire tapokis tasisina pare, Aisaia ger propet ke uamana nomanampe tar binaka ke uatagin pe tamiuoumur tang pepe boh. Inggon a nibolo pare,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Inggoum kung kuse luara manasa tena ualatoho God, karung uoho uanono puk tar niguatang gane i kot.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Doh Iesu ke hire poluk tasisina pare, “Inggoum mu ate uaia tun tar hagaring uamoko uagele tena ualatoho God marung uakeluk tun tenami niguat!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ge Moses pe ke kula pare, ‘Ueltada tang tamoum me tinoum, doh mair tamata gere guata uasa tar toking tinan, inggono paka uiliatung pousin.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Bo inggoum puk mu kula pare, ‘Inggon a uia tar tamata gere kula pare tar toking tinan, inggo ueldoloum tun, inggo ahik pahu banot u poul tamiraoum. Ge inggo pe ku heir tar nipoul geku marang heir bakain tamiraoum tang God.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Doh inggoum ahikingua pah mu uamaluana tatanon e guata me inete tang tinana doh taman.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Temaeit inggoum mu uoto guatangua tar niguatang gane i kot tere popokoho uain tena niualatut God. Doh inggoum mu uoto guata tar bureher niguata sira pare.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Iesu ke kila toto uagiomehe poluk tasir tamat tar lame tatanon, kare me kulono tasisina pare, Inggoum uakapa tun mu siokor ualongor, karung naman manate tar puhene.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 A ineteng kalahara tar tamat, kare lala i lolono tatanon, ahik pah tere banotong guata tatanono ahik paha delauana tar matana God. Bo a inete gere tauete tur tar tamat, ginina tere guata tar tamat ahik paha delauan.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Iesu ke hiliu tasir tamatasin, kare la ium. Doh no tamatang uakuakelukono ka dangata tatanono toro tengkana ro uelhire uarang roon.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Doh Iesu ke danagata tapokis tasisina pare, “Inggoum ahik pono pah kung naman manate? Ahikioum pah mu ate pare, ahik pe me ineteng kalahara re lekame i lolono tar tamata kare banotong uakotpokoso tar tamata pare, inggon ahik paha delauana tar matana God?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ge ginina pe ahik pahe banot e la hiku tar kolonon, bo ginin e la moko puk toro balanon, kare tauete tur polukumpe tar tukunun.” (Gine ke mene pe Iesu paar, Inggono ke uahirengua pare, a mamang niein uakapa tun “a delauan”.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Doh Iesu ke hire poluk pare, “A haua gere tauete tur tar tamat, ginina tere guata tar tamat ahik paha delauan.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ge a inete pe gere tauete tur tar tamat, ginin e latur tar kolonon, e tauete turur ninamana uasa, a niguatang ur, o ueuenau, tang haluh pous, katego toro le, tang uahahai, ueluelsae, bohoboh, tampolil, gehegeh, ngur, mahang kul, karo tuktukar.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 A mamang niguata uasalikinine e la tur i lolono tar kolonar tamat, doh teanina tere banotong guata tar tamata ahik paha delauana tar matana God.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Song ke hiliu Iesu tar uanion, kare la tar butur e uahuhut tar uan uleik i Tair, kare lekangua tar um. Inggono ke de me tamata mate ate re uangoul peon, bo inggon ahik pahe matot e ou.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Toro mana tun, ginempe ke longoro kout per tang siokor kuaha ger nihikung liouanar tun pare, Iesu e uangoul tar um. Inggono ke lame, kare me bake uahiuainane i koto tar kekena Iesu.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Doh inggonor kuahono ahik paha Ju, a peng Ponisia tar pang uana uleik i Siria. Inggono ke dangata uapopokoho tun tang Iesu tar geil liu tar liouana uasa tar tunon.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Iesu ke kulangua tatanono pare, “Uamaluana tasir keketik gera ein uabanoto baka uoum, ge ahik peono paha kodkodoho tar ualaein teres nieinisina tasir lo.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Bo a kuaha puk ke mene hahaua tatanono pare, Tamata Noman, o lo ra uoto uangoul i kukulebanga tar teboul, kara ein tar siksikir niein ger eisir keketik gere pungpung i kot.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Song ke kula Iesu tatanono pare, “Teene ko mene tapokis uaia tun pea, gon o la manas, a liouana uasa ke hiliu manasa tar tumua.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Maeit gitir kuaha ke la tapokis tena um, kare la banga tar tun, e hohouo uaia kompe toro uat, a liouana ke hiliu manasa tatanon.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Song ke hiliu Iesu toro uan gere uahuhut i Tair, kare lih koutula tar uan uleik i Saidon, kare la uahiuako tar kodomo uiluiloh i Galili, song ke la lihila tar painang Dekapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tar buturon, o tamata ka ueliuime tar tang siokor tamata tang Iesu, a tamaton ahik pahe banot e men, kara kamelong. Gisina ka me dangata uapopokoho tang Iesu tar uaponala tar limana tatanono mare uia.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Iesu ke keip liu tar tamatonane tasir manai, song ke uamoko tar toking kamot limana tar toking talinganon, kare lou tola tar limana tar nilou, kare tuha tar mianon.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Song ke banga kai taro Iesu i Heuen, kare ungang ran, kare kula tar tamatono pare, “Epata!” (A puhung uelhireon e kula pare, “Takapuk!”)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ahik me sikir manasan a toking talinganono kura takapuk, doha mianono song ke guluh, kare uakekenanguaono tar men.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Doh Iesu ke ualatoho uapopokoho tun tasisina pare, ahik pah ra hirhire mo tamat. Bo gine puk ke guata uaia peono tasir bureh, o tamata ra ueluatata dedempe tatanon
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 O tamata ka siokor lutarang touboul tun, kara kula pare, “Inggono deh ke guata uaia tun tar bureher niguat. Gine meniampe ke uauia pono tasir kamelong, doho pau ka mene pon.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.