Marcos 7

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Parisi mesir gisiameher tamatang ualualasira tena ualatutur lotu ka la tur i Jerusalem, kara me tur uiloho tang Iesu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Gisina ka me banga tupara pono tasir gisiamehe no tamatang uakuakelukono ka ein pe, bo ahik puk mata uabusa baka uoum tar limas.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 O Parisi mesir Ju ra uoto uakeluk tenas niguatang sioun pare, geta hikisina pah ra uabusa baka tar limas tar uakeluk tar niguatang sioun, gisin ahik pah ra banotong ein.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Tar binaka ra la turumesina tar buturng uabulbulau, gisina ra uahuhu baka uoum tar limas, song ra banotong ein. Doh gisina ra uakeluk pono tar bureher niguat, ngohina pono tar uahuhu nar kap me ro sosopen, doho ketol, kara teboulung ein.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Maeit o Parisi mesir tamatang ualualasira tar ualatut ka dangata tang Iesu pare, Ae maene ahik nongo tamatang uakuakeluka pah ra uangoul, kara uakeluk tagu tenas niguatar mahoh, ahik pah ra uahuhu baka tar limas song ra ein?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Doh Iesus ke hire tapokis tasisina pare, Aisaia ger propet ke uamana nomanampe tar binaka ke uatagin pe tamiuoumur tang pepe boh. Inggon a nibolo pare,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Inggoum kung kuse luara manasa tena ualatoho God, karung uoho uanono puk tar niguatang gane i kot.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Doh Iesu ke hire poluk tasisina pare, “Inggoum mu ate uaia tun tar hagaring uamoko uagele tena ualatoho God marung uakeluk tun tenami niguat!
9 E disse-lhes ainda:
10 Ge Moses pe ke kula pare, ‘Ueltada tang tamoum me tinoum, doh mair tamata gere guata uasa tar toking tinan, inggono paka uiliatung pousin.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Bo inggoum puk mu kula pare, ‘Inggon a uia tar tamata gere kula pare tar toking tinan, inggo ueldoloum tun, inggo ahik pahu banot u poul tamiraoum. Ge inggo pe ku heir tar nipoul geku marang heir bakain tamiraoum tang God.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Doh inggoum ahikingua pah mu uamaluana tatanon e guata me inete tang tinana doh taman.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Temaeit inggoum mu uoto guatangua tar niguatang gane i kot tere popokoho uain tena niualatut God. Doh inggoum mu uoto guata tar bureher niguata sira pare.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Iesu ke kila toto uagiomehe poluk tasir tamat tar lame tatanon, kare me kulono tasisina pare, Inggoum uakapa tun mu siokor ualongor, karung naman manate tar puhene.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 A ineteng kalahara tar tamat, kare lala i lolono tatanon, ahik pah tere banotong guata tatanono ahik paha delauana tar matana God. Bo a inete gere tauete tur tar tamat, ginina tere guata tar tamat ahik paha delauan.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iesu ke hiliu tasir tamatasin, kare la ium. Doh no tamatang uakuakelukono ka dangata tatanono toro tengkana ro uelhire uarang roon.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Doh Iesu ke danagata tapokis tasisina pare, “Inggoum ahik pono pah kung naman manate? Ahikioum pah mu ate pare, ahik pe me ineteng kalahara re lekame i lolono tar tamata kare banotong uakotpokoso tar tamata pare, inggon ahik paha delauana tar matana God?
18 Jesus lhes disse:
19 Ge ginina pe ahik pahe banot e la hiku tar kolonon, bo ginin e la moko puk toro balanon, kare tauete tur polukumpe tar tukunun.” (Gine ke mene pe Iesu paar, Inggono ke uahirengua pare, a mamang niein uakapa tun “a delauan”.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Doh Iesu ke hire poluk pare, “A haua gere tauete tur tar tamat, ginina tere guata tar tamat ahik paha delauan.
20 E dizia:
21 Ge a inete pe gere tauete tur tar tamat, ginin e latur tar kolonon, e tauete turur ninamana uasa, a niguatang ur, o ueuenau, tang haluh pous, katego toro le, tang uahahai, ueluelsae, bohoboh, tampolil, gehegeh, ngur, mahang kul, karo tuktukar.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 A mamang niguata uasalikinine e la tur i lolono tar kolonar tamat, doh teanina tere banotong guata tar tamata ahik paha delauana tar matana God.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Song ke hiliu Iesu tar uanion, kare la tar butur e uahuhut tar uan uleik i Tair, kare lekangua tar um. Inggono ke de me tamata mate ate re uangoul peon, bo inggon ahik pahe matot e ou.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Toro mana tun, ginempe ke longoro kout per tang siokor kuaha ger nihikung liouanar tun pare, Iesu e uangoul tar um. Inggono ke lame, kare me bake uahiuainane i koto tar kekena Iesu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Doh inggonor kuahono ahik paha Ju, a peng Ponisia tar pang uana uleik i Siria. Inggono ke dangata uapopokoho tun tang Iesu tar geil liu tar liouana uasa tar tunon.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Iesu ke kulangua tatanono pare, “Uamaluana tasir keketik gera ein uabanoto baka uoum, ge ahik peono paha kodkodoho tar ualaein teres nieinisina tasir lo.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Bo a kuaha puk ke mene hahaua tatanono pare, Tamata Noman, o lo ra uoto uangoul i kukulebanga tar teboul, kara ein tar siksikir niein ger eisir keketik gere pungpung i kot.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Song ke kula Iesu tatanono pare, “Teene ko mene tapokis uaia tun pea, gon o la manas, a liouana uasa ke hiliu manasa tar tumua.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Maeit gitir kuaha ke la tapokis tena um, kare la banga tar tun, e hohouo uaia kompe toro uat, a liouana ke hiliu manasa tatanon.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Song ke hiliu Iesu toro uan gere uahuhut i Tair, kare lih koutula tar uan uleik i Saidon, kare la uahiuako tar kodomo uiluiloh i Galili, song ke la lihila tar painang Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tar buturon, o tamata ka ueliuime tar tang siokor tamata tang Iesu, a tamaton ahik pahe banot e men, kara kamelong. Gisina ka me dangata uapopokoho tang Iesu tar uaponala tar limana tatanono mare uia.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iesu ke keip liu tar tamatonane tasir manai, song ke uamoko tar toking kamot limana tar toking talinganon, kare lou tola tar limana tar nilou, kare tuha tar mianon.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Song ke banga kai taro Iesu i Heuen, kare ungang ran, kare kula tar tamatono pare, “Epata!” (A puhung uelhireon e kula pare, “Takapuk!”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ahik me sikir manasan a toking talinganono kura takapuk, doha mianono song ke guluh, kare uakekenanguaono tar men.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Doh Iesu ke ualatoho uapopokoho tun tasisina pare, ahik pah ra hirhire mo tamat. Bo gine puk ke guata uaia peono tasir bureh, o tamata ra ueluatata dedempe tatanon
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 O tamata ka siokor lutarang touboul tun, kara kula pare, “Inggono deh ke guata uaia tun tar bureher niguat. Gine meniampe ke uauia pono tasir kamelong, doho pau ka mene pon.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.