Marcos 7

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 O Parisi mesir gisiameher tamatang ualualasira tena ualatutur lotu ka la tur i Jerusalem, kara me tur uiloho tang Iesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Gisina ka me banga tupara pono tasir gisiamehe no tamatang uakuakelukono ka ein pe, bo ahik puk mata uabusa baka uoum tar limas.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 O Parisi mesir Ju ra uoto uakeluk tenas niguatang sioun pare, geta hikisina pah ra uabusa baka tar limas tar uakeluk tar niguatang sioun, gisin ahik pah ra banotong ein.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Tar binaka ra la turumesina tar buturng uabulbulau, gisina ra uahuhu baka uoum tar limas, song ra banotong ein. Doh gisina ra uakeluk pono tar bureher niguat, ngohina pono tar uahuhu nar kap me ro sosopen, doho ketol, kara teboulung ein.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Maeit o Parisi mesir tamatang ualualasira tar ualatut ka dangata tang Iesu pare, Ae maene ahik nongo tamatang uakuakeluka pah ra uangoul, kara uakeluk tagu tenas niguatar mahoh, ahik pah ra uahuhu baka tar limas song ra ein?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Doh Iesus ke hire tapokis tasisina pare, Aisaia ger propet ke uamana nomanampe tar binaka ke uatagin pe tamiuoumur tang pepe boh. Inggon a nibolo pare,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Inggoum kung kuse luara manasa tena ualatoho God, karung uoho uanono puk tar niguatang gane i kot.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Doh Iesu ke hire poluk tasisina pare, “Inggoum mu ate uaia tun tar hagaring uamoko uagele tena ualatoho God marung uakeluk tun tenami niguat!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ge Moses pe ke kula pare, ‘Ueltada tang tamoum me tinoum, doh mair tamata gere guata uasa tar toking tinan, inggono paka uiliatung pousin.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Bo inggoum puk mu kula pare, ‘Inggon a uia tar tamata gere kula pare tar toking tinan, inggo ueldoloum tun, inggo ahik pahu banot u poul tamiraoum. Ge inggo pe ku heir tar nipoul geku marang heir bakain tamiraoum tang God.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Doh inggoum ahikingua pah mu uamaluana tatanon e guata me inete tang tinana doh taman.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Temaeit inggoum mu uoto guatangua tar niguatang gane i kot tere popokoho uain tena niualatut God. Doh inggoum mu uoto guata tar bureher niguata sira pare.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Iesu ke kila toto uagiomehe poluk tasir tamat tar lame tatanon, kare me kulono tasisina pare, Inggoum uakapa tun mu siokor ualongor, karung naman manate tar puhene.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 A ineteng kalahara tar tamat, kare lala i lolono tatanon, ahik pah tere banotong guata tatanono ahik paha delauana tar matana God. Bo a inete gere tauete tur tar tamat, ginina tere guata tar tamat ahik paha delauan.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Iesu ke hiliu tasir tamatasin, kare la ium. Doh no tamatang uakuakelukono ka dangata tatanono toro tengkana ro uelhire uarang roon.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Doh Iesu ke danagata tapokis tasisina pare, “Inggoum ahik pono pah kung naman manate? Ahikioum pah mu ate pare, ahik pe me ineteng kalahara re lekame i lolono tar tamata kare banotong uakotpokoso tar tamata pare, inggon ahik paha delauana tar matana God?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ge ginina pe ahik pahe banot e la hiku tar kolonon, bo ginin e la moko puk toro balanon, kare tauete tur polukumpe tar tukunun.” (Gine ke mene pe Iesu paar, Inggono ke uahirengua pare, a mamang niein uakapa tun “a delauan”.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Doh Iesu ke hire poluk pare, “A haua gere tauete tur tar tamat, ginina tere guata tar tamat ahik paha delauan.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ge a inete pe gere tauete tur tar tamat, ginin e latur tar kolonon, e tauete turur ninamana uasa, a niguatang ur, o ueuenau, tang haluh pous, katego toro le, tang uahahai, ueluelsae, bohoboh, tampolil, gehegeh, ngur, mahang kul, karo tuktukar.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 A mamang niguata uasalikinine e la tur i lolono tar kolonar tamat, doh teanina tere banotong guata tar tamata ahik paha delauana tar matana God.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Song ke hiliu Iesu tar uanion, kare la tar butur e uahuhut tar uan uleik i Tair, kare lekangua tar um. Inggono ke de me tamata mate ate re uangoul peon, bo inggon ahik pahe matot e ou.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Toro mana tun, ginempe ke longoro kout per tang siokor kuaha ger nihikung liouanar tun pare, Iesu e uangoul tar um. Inggono ke lame, kare me bake uahiuainane i koto tar kekena Iesu.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Doh inggonor kuahono ahik paha Ju, a peng Ponisia tar pang uana uleik i Siria. Inggono ke dangata uapopokoho tun tang Iesu tar geil liu tar liouana uasa tar tunon.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iesu ke kulangua tatanono pare, “Uamaluana tasir keketik gera ein uabanoto baka uoum, ge ahik peono paha kodkodoho tar ualaein teres nieinisina tasir lo.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Bo a kuaha puk ke mene hahaua tatanono pare, Tamata Noman, o lo ra uoto uangoul i kukulebanga tar teboul, kara ein tar siksikir niein ger eisir keketik gere pungpung i kot.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Song ke kula Iesu tatanono pare, “Teene ko mene tapokis uaia tun pea, gon o la manas, a liouana uasa ke hiliu manasa tar tumua.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Maeit gitir kuaha ke la tapokis tena um, kare la banga tar tun, e hohouo uaia kompe toro uat, a liouana ke hiliu manasa tatanon.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Song ke hiliu Iesu toro uan gere uahuhut i Tair, kare lih koutula tar uan uleik i Saidon, kare la uahiuako tar kodomo uiluiloh i Galili, song ke la lihila tar painang Dekapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Tar buturon, o tamata ka ueliuime tar tang siokor tamata tang Iesu, a tamaton ahik pahe banot e men, kara kamelong. Gisina ka me dangata uapopokoho tang Iesu tar uaponala tar limana tatanono mare uia.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Iesu ke keip liu tar tamatonane tasir manai, song ke uamoko tar toking kamot limana tar toking talinganon, kare lou tola tar limana tar nilou, kare tuha tar mianon.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Song ke banga kai taro Iesu i Heuen, kare ungang ran, kare kula tar tamatono pare, “Epata!” (A puhung uelhireon e kula pare, “Takapuk!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ahik me sikir manasan a toking talinganono kura takapuk, doha mianono song ke guluh, kare uakekenanguaono tar men.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Doh Iesu ke ualatoho uapopokoho tun tasisina pare, ahik pah ra hirhire mo tamat. Bo gine puk ke guata uaia peono tasir bureh, o tamata ra ueluatata dedempe tatanon
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 O tamata ka siokor lutarang touboul tun, kara kula pare, “Inggono deh ke guata uaia tun tar bureher niguat. Gine meniampe ke uauia pono tasir kamelong, doho pau ka mene pon.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.